March 4th, 2021

grün

NOCH SO. Конструкция, о которую я постоянно спотыкаюсь и слегка недоумеваю

Ein Produkt kann noch so gut sein - wenn es dem Bedarf des Marktes nicht gerecht wird, findet es keine Abnehmer.

перевести можно так:
Неважно, насколько хорош товар - если он не соответствует потребностям рынка, он не найдет покупателей.
или:
Товар может быть как угодно хорош..., или:
Как бы ни был хорош товар..., или:
Не имеет значения, насколько хорош товар..., или
No matter how...

Все это может быть выражено с помощью NOCH SO + прилагательное. или EGAL WIE, или WIE (AUCH) IMMER.

но если к wie auch immer я уже как-то привык, тот вот это странное NOCH SO... (дословно: еще так, или еще такой...)

еще ТАКИИИЕ примеры:

Man kann noch so viel putzen, es bleibt immer etwas zurück.
Как бы много ты не чистил, всегда что-то останется.

Ein Haus kann noch so groß sein, dennoch haben wir oft nicht genügend Platz.
Каким бы большим ни был дом, нам часто не хватает места.

Ein Flughafen kann noch so toll gestaltet sein, wenn es lange Schlangen gibt, sind die Leute unzufrieden.
No matter how great the design of an airport, people will be dissatisfied if there are long queues.

Das Wetter kann noch so schlecht sein, wenn ich Dich ansehe, scheint für mich.
Какой бы ни была плохой погода, когда я на тебя смотрю, для меня светит (солнце).

Das Wetter kann noch so schlecht sein – im Lockdown gilt bei uns mehr denn je das Motto: Raus an die Luft!
Независимо от того, насколько плохая погода - в условиях изоляции для нас как никогда сохраняет силу девиз: Выходи в воздух!

...
Примеры могут ЕЩЕ ТАКИМИ прекрасными быть, всё равно я не вижу никакой внутренней связи с этим "NOCH SO"(((:

Иногда "NOCH SO" может буквально переводиться: Du bist noch so jung. - Ты ЕЩЕ ТАК юн!
А иногда как "НЕВАЖНО, НАСКОЛЬКО" или "КАК БЫ НИ" - как бы обесценивание всего сказанного. С чего? Почему?
Может это просто ирония такая?)))

вот еще, первый попавшийся пример с ю-туба:



Scheint die Sonne noch so schön, einmal muss sie untergehn. - амбивалентно звучит фраза.

как это перевести:
Пока что солнце светит так прекрасно, (но) однажды оно должно зайти.
или:
Как бы прекрасно ни светило солнце, однажды оно должно зайти?
grün

the the the

noch - это "еще".
dennoch - это "тем не менее", иными словами - "более", иными словами - "сверх того", иными словами - "еще"!

как видим, логика та же, что в русском)))

что касается первой части "denn",
все эти союзы - denn, dann (анг. then, than), а так же произошедшие от указательных местоимений артикли der/die/das (англ. the, that...)
восходят к и.е. корню *te-, *to-,
от которого произошли и рус. тот, та, то; тем, тех, того, той... и т.п.

так что даже этимологически все это очень близко.

тем+не менее = тем+сверх того = тем+еще = den+noch.)))

я не удивлюсь, если и русское "еще" восходит к тому же корню, что и нем. noch или auch (так же, сверх того), староангл. eke, но не берусь утверждать, в этимологическом плане все эти слова очень тёмные.


+++
что касается "noch so" в значении "сколько бы ни", нашел разгадку, откуда у этого оборота такое значение:

Statt "noch einmal so" steht frühnhd. auch nur "noch so" (16. Jh., vereinzelt bis ins 18. Jh.), das jetzt, besonders in Konzessivsätzen, mit dem Sinn ‘in beliebigem Grade’ verwendet wird (seit dem 17. Jh., vgl. "er mag noch so klug sein").
https://www.dwds.de/wb/etymwb/noch


"noch so" (еще так) это просто сокращение от с-в-нем. "noch einmal so" - "еще раз так", т.е. - много раз.

а много раз - это сколько угодно раз. по русски мы тоже так говорим.

Da kannst du noch so viel trainieren - gegen ihn hast du keine Chance.
ты можешь сколько угодно тренироваться - против него у тебя нет шансов.

отсюда значение "как бы ни"
ведь можно и так сказать: как бы ты ни тренировался...

er mag noch so klug sein... -
каким бы он ни был умным...

и тп.
grün

mehr denn je

Das Wetter kann noch so schlecht sein – im Lockdown gilt bei uns mehr denn je das Motto: Raus an die Luft!


mehr denn je - больше чем когда-либо

denn в устаревшем значении "чем" сохранилось только в выражении mehr denn je

denn - когнат русскому то, и соответственно тем/чем.

от и.е. *te-, *to-.

такие пары как то/что, das/was, that/what и тп. - очень похожая форма словообразования, когда слегка меняется только начальная согласная.
как аблаут, только с согласной.
сравни все эти редупликативы в англ. типа воки-токи (walkie-talkie), teeny-weeny - тот же принцип словообразования.

а je (когда-либо) сидит в нем. ewig (вечно) и англ ever
а может быть даже и в русском врЕмя)))
vr - вр

mehr соответственно родственно англ. more и рус. много(???).

from Proto-Indo-European *mē- (“many”).

а может даже и русскому "море"))) ведь МОРЕ (чего-то) - это синоним слову МНОГО

May the 4th B with U

Как только не переводят на русский несчастные ЗВ-шные X-wing... А всего-то и надо вспомнить старый русский алфавит, где у буквы Х есть полноценное название. И вот уже их непонятный X-wing превращается в наш родной посконный повстанческий Херокрыл.
(Осталось переделать прочую технику: A-wing (Kuat RZ-1 A-wing Interceptor - появляются у повстанцев в "Возвращении джедая" в битве за Эндор, - будет Азокрылом; B-wing (A/SF-01 B-wing starfighter) оттуда же - соответственно Букикрылом, но что делать с чуть менее знаменитым, но не менее крутым Y-wingCollapse )

X-posted at https://jaerraeth.dreamwidth.org/726628.html