April 2nd, 2021

grün

denn или weil - вот в чем вопрос

и то и другое = потому что.
после denn - прямой порядок слов, после weil - обратный.
но кроме этого, есть ли между ними какая-то разница?

разница есть. вот что удалось выяснить:

1
weil вводит новую информацию.
denn - как правило уже известную (что то очевидное)

2
В ответ на вопрос о причине всегда говорят weil.
Словом denn на вопрос никогда не отвечают.

3
weil чаще звучит в разговорной речи.
denn - более книжное (примерно как русское "ибо", никто не говорит "ибо" в разговорной речи).

4
В большинстве случаев они могут быть синонимами, но иногда denn нельзя заменить на weil.

Er muss müde sein, denn er trinkt viel Kaffee.
Он должно быть устал, так как он пьет много кофе.
=На основании того, что он пьет много кофе, можно предположить, что он устал.

В данном случае weil не подойдет, так как это не будет иметь смысла:
Er muss müde sein, weil er viel Kaffee trinkt.
Он должно быть устал, потому что много кофе пьет.
Звучит так, словно кофе - причина его усталости, что очевидно было бы абсурдом.

denn - можно перевести как "ибо", "так как", "потому как", ~"ведь(же)"...
weil - потому что..

Есть ли разница между "потому что" и "потому как"? Есть, хотя и трудноуловимая:

Он должно быть устал, потому КАК пьет много кофе.
=По тому, КАК много кофе он пьет, можно предположить, что он устал.

Он должно быть устал, потому ЧТО он пьет много кофе.
= ЧТО есть причина его усталости? - Кофе.

вот так же примерно с weil и denn, как я это понимаю)))

Вот интересно, никогда не задумывался о разнице между "потому что" и "потому как", а она оказывается есть!
Вот здесь она еще более заметна:

Es hat geregnet, denn die Straße ist ganz naß.
Шел дождь, потому как улица мокрая.

Сказать "Шел дождь, потому ЧТО улица мокрая" - было бы абсурдом))) Мокрота улицы не есть причина дождя!
Точно так же в немецком, weil здесь нельзя применить:
Es hat geregnet, weil die Straße ganz naß ist.

denn как правило вводит уже известную информацию, в качестве не причины, а обоснования первого утверждения.
С некоторой натяжкой можно даже перевести русским "же":
Шел дождь, улица же мокрая!

Тем более, что в вопросах "denn" соответствует именно русской частице "же".

-Warst du im Kino? - Nein. - Wo denn?
-Ты был в кино? - Нет. - И где же?

________
Вывод. В двух словах, чтоб запомнить:

weil - причина
denn - обоснование

If you are joining two statements A and B,


  • Use denn if it makes sense to say “I’m saying ‘A’, because B is true.”


  • Use weil if it makes sense to say “A is true because B is true.”




https://german.stackexchange.com/questions/5724/difference-between-weil-and-denn
grün

следы

из френдленты:
...помните веревку, сделанную из того, чего нет? Бороды женщин, голоса рыб... Та веревка, что держит волка. Если смотреть на то, чего нет, можно увидеть занятные картины. Известный пример: те области черноты в сиянии Млечного пути, формы которых ассоциируются с животными. Круг черного Зодиака. Или рисунок пауз в мелодии.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2311115.html

подумалось:

след на песке ( )
это то, чего нет (но было когда-то здесь)?
или след - это все, что есть
)вокруг того, чего нет( ?

без того, что в мире есть, в нем нет того, чего в нем нет...

все что нас окружает - это следы. отпечатки, пустоты. и эти следы (то чего нет) рассказывают истории.

вот например:

После дождя мягкая глина вымывается водой, оставляя каждый камешек на песчаном пьедестале.
А вот тот же самый процесс, те же следы (воды), но в более крупном масштабе:

называется hoodoos.
место: South Tyrol

Когда-то здесь была сова и мышь. Сова нырнула в снег и поймала мышь.


подобные отпечатки в снегу, оставленные людьми или птицами, называются Snow angel.
grün

er- и aus-, раз- и из-

Только сейчас заметил, что глагол "изобретать" распадается на "из" и "обретать"

В точности как немецкое erfinden: er + finden

finden это находить, а приставка er- (и aus-) родственна русской раз- (и из-).

er- и aus- (как и англ. out) восходят к общему и.е. корню,
что видно по звуку "з", сохранившемуся в русских раз- и из-, и "р" - в er- и раз-.
хотя сами по себе er- и aus- казалось бы совсем не похожи))) русские раз- и из- сохранили в себе больше сходства.

значения обоих приставок и в русском и немецком примерно одинаковые. движение как бы наружу. и слово на+ружу тоже вероятно родственно))) "з" перешло в "ж". raus!

er+finden - из+обрести
er+klären - раз+яснить,
er+kennen - узнать, распознать
er+fahren - разузнать, изведать

aus+fahren - вы+ехать, и т.п.