April 14th, 2021

grün

добрый доблестный дебелый... сумоист))))

подобать - соответствовать (образу и подобию), от слова подобный с не очень понятным по значению корнем даб, который присутствует и в таких словах как добрый, удобный, дебелый...

дебелый - тучный, полный, упитанный

сегодня это слово воспринимается чуть ли не как пейоратив (вероятно под влиянием "дебильный"), но в древности так не считали:

дебелый - устар.: крепкий, сильный (как дуб!), дородный

Он вождь полков был кельтских; // Высок, дебел и смугл, а очи малы // Как угль сверкали раскаленный // Из-под бровей навислых и широких…
(А. Н. Радищев)

родственно: доблесть, доблестный...

тот же корень, что в нем. tapfer:
1) храбрый, смелый, неустрашимый, отважный, мужественный; бравый
2) уст. хороший, дельный; основательный; честный, добросовестный
https://www.dwds.de/wb/tapfer

Интересно, что в немецком это слово тоже первоначально значило: ‘schwer, gewichtig’ - тяжелый, увесистый, что заметно по второму (устаревшему) значению.
В первом же значении почти идентично русскому "доблестный".

В английском это слово совершило еще более странный кульбит в значении:
https://www.etymonline.com/search?q=dapper+

англ. dapper -
1. одетый с иголочки, щегольски одетый; франтоватый
2) быстрый, проворный, подвижный, резвый, юркий; вертлявый (часто о человеке небольшого роста)

dapper little fellow — проворный коротышка.
т.е. - толстячок))) dapper little man — «живчик».
примерно такой: как https://en.wikipedia.org/wiki/Mike_Brewer из Махинаторы.)))

from Proto-Germanic *dapraz (source also of Old High German tapfar "heavy," German tapfer "brave")

+++
русское "добрый" в диалектах тоже значит дородный, увесистый, полный. добряк - "дюжий, здоровый человек" раздобреть - раздаться в боках))) В этом значении можно вспомнить и богатырское имя Добрыня.

связывают с лат. faber - faber "artisan who works in hard materials," ремесленник, который работает с тяжелым материалом. отсюда фабрика.

https://www.etymonline.com/word/fabric

from PIE *dhabh-, perhaps meaning "craftsman"
grün

шиворот-навыворотный язык

как известно, в немецком глагол (или его часть) частенько улетает в конец предложения.
поэтому, прежде чем что-то сказать, ты должен знать, что именно хочешь сказать - какой именно глагол произнести, и вокруг этого уже строить предложение.

например, можно по инерции начать: Ich habe..., а потом, дойдя до глагола, вспомнить: эх, с этим глаголом нужно ведь было sein сказать: "Ich bin..." Но предложение уже начато, уже не переделаешь) слово не воробей.

немецкая речь не рождается в процессе речи, она сперва планируется, задумывается в голове, и только потом озвучивается.

ситуацию осложняет еще и возвратная частица sich, которая в отличии от русского -ся не прилеплена намертво к глаголу, а болтается отдельно и прыгает туда-сюда по предложению, к тому же склоняясь по лицам и падежам: sich, dich, mich, euch; mir, dir...

Чтобы что-то сказать, например "Будем надеяться, что это никогда не ПОВТОРИТ-СЯ" ты должен знать, что данный глагол - возвратный, и не забыть впендюрить эту -СЯ впереди, сразу после dass:

Hoffen wir, dass sich das niemals wiederholt.
Надеемся мы, что СЯ это никогда ПОВТОРЯЕТ.

А если начать: Hoffen wir, dass das niemals... упс, предложение уже запорото, долбанный -ся забыл отделить от глагола и куда-то вперед перенести)))

В немецком нужно думать задом наперед - как в языке гептаподов: сперва знать, что хочешь сказать (как бы в будущее заглянуть и увидеть - возвратный там глагол или нет) - и только потом озвучить.

Мы не мыслим так! Для нас -ся всегда на конце! И маркер падежа/числа/рода - тоже всегда на конце слова, в окончании существительного, а не впереди него - в виде артикля, как кобыла впереди телеги!)))

Er sagte, dass sich die Erde um die Sonne dreht.

Если совсем-совсем дословно перевести это на русский, будет примерно так звучать:

Он сказал, что СЯ я-Земл вокруг а-солнц вращает)))
grün

Дайте танк (!) – Слова-паразиты (мюзикл)



АААААААААААААА случайно кликнул и не пожалел.
кайф-то какой!)))) это не просто песня, а целая лингвистическая поэма - "мюзикл" со множеством персонажей (особенно монолог лося понравился, и заяц хорош!))). Про речь, про язык - целая поэма: слова=паразиты.

Кажется есть даже гипотеза такая - о вирусной природе языка.

загуглить не получается, так как по запросу "язык это вирус", гугл выдает сплошной коронавирус)))
но чтоб исключить из результатов ссылки на коронавирус, можно поставить перед этим словом знак минус (-).
вбив в поиск "язык это вирус -(минус)коронавирус", кое-что все ж нашел:

"Уильям Берроуз является автором знаменитого утверждения, что «слово – это вирус». Он видит главное их сходство в том, что язык, как и вирус, зависим от носителей и распространяется заражением. Терренс Дикон проводил аналогию между языком как системой и вирусом как внеклеточным паразитом, дабы указать на существование коэволюции между языком и человеческим мозгом. Потому, для него, основанием для переноса был тот факт, что язык «эволюционирует спонтанно», без контроля со стороны его носителей, т.е. является саморазвивающейся системой. Эта система имеет все признаки сети – в ней нет явно выраженных доминантных центров, а, следовательно, отсутствует иерархия. Таким образом, Берроуз выделяет дистрибутивные свойства – свойства, которыми обладает каждый элемент системы в отдельности, а Дикон делает акцент на системных свойствах. Переход от одних к другим происходит в результате распространения: так вирус, распространившись на множество носителей выстраивает инфекционную сеть. Существует пять признаков, имеющихся как у языка, так и у вируса: зависимость от носителя, заражение, распространение, сетевая природа и самоорганизация."