April 26th, 2021

grün

Ilona Mitrecey - Un Monde Parfait

который день в голове крутится эта вирусная песенка на французском, так что даже некоторые слова по созвучию стали превращаться в русские, типа: ...и крокодил побежит за тобой, люблю тебя я потому что ты такой... ну, бессмыслица какая-то, просто по созвучию с французскими словами, в которых Un crocodile самое очевидное)))

просто ради интереса, узнать о чем там поется, вбил в гугл "Un Monde Parfait перевод"
и тут же вышел на прекрасный эквилибрический перевод этой песни на русский:
https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
текст, который можно запросто петь (подпевать) поверх французского, или вместо него)))



Сегодня нарисую голубое небо
И свой рисунок разукрашу как-нибудь
Возьму побольше кистью яркого я цвета
И все мои рисунки тут же оживут!

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Сегодня я беззвёздное рисую небо
Границы все своим я ластиком сотру
Таким большим, широким мир ещё и не был!
И сразу в гости все друг к другу побегут.

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Автор перевода — Дубина Наталья
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
Copyright: https://lyrsense.com ©


а благодаря субтитрам на английском даже французский текст звучит понятно)))
по крайней мере отдельные слова из него я могу вычленить на слух:
Un oiseau - птица и тп.

+у этой песни есть бесчисленные ремиксы, на ю-тубе к сожалению представлены не лучшие, на рутрекере нашел целый альбом ремиксов.
grün

кл

Kluft - расселина, ущелье, бездна, пропасть.
родственно klieben - раскалывать. от germ. kliuban „spalten“

А что является инструментом для раскалывания? правильно - клюв!)))

>>В русских говорах клюв значит не только "клюв", но и "острие", "шильце", "остроконечье, которым тычут", ср. клевцы - курск. "бороньи зубья" (Даль)...
Старшее знач. о.-с. *klьvati могло быть "ударять, тыкать, долбить чем-л. острым" и тп.<<

А от "долбить чем-л. острым" недалеко и до значения "раскалывать" - колоть, колун, нем. Kluft - раскол, расселина, англ. cleavage - раскол, ложбинка между грудей (при глубоком декольте)...

см. так же лат. clāvus «гвоздь», clāvis «ключ» (отсюда: клавиатура, клавир), рус. ключ, нем. Schlüssel...
от и.е. *klau-

Птица открыла клюв ^^
создав тем самым Kluft
в котором витает Luft

Люфт (от нем. Luft — «воздух») — зазор, промежуток, свободный ход между подвижными деталями механизма.
По англ. - backlash - ответный удар, "ответка".
например, если ты с силой пнул что-то подвижное (напр. створку двери) и оно, отразившись, прилетело тебе обратно в лицо - это backlash - дословно: обратно шлепок)))

по немецки backlash звучит более прозаично - Gegenreaktion (ответная реакция)

backlash это еще и "Ответная реакция на какое-то политическое решение, действие; ответные меры."