June 21st, 2021

grün

(no subject)

мои бездарные стихи/наброски/переводы/словесные doodle, куда-то их надо выкинуть чтоб на компе не валялись:)


Collapse )
grün

каждый человек

похож на запертого котенка
царапающегося в коробке


посреди пустыни


к которой неумолимо приближается
танковая колонна))))))))))))))))
grün

Pixar «Лука»

новый мультфильм Pixar «Лука» про юных рептилоидов. Рецензия: https://esquire.ru/movies-and-shows/269823-santa-rikotta-vpishetsya-li-novyy-multfilm-pixar-luka-pro-yunyh-reptiloidov-v-kontekst-novoy-etiki/#part0

>>Наконец, не менее важна и реакция самого социума мелкого городишки, который поначалу дружелюбно принимает Иных, но впоследствии все же замечает — что-то не так с мальчиками, у которых вдруг вместо кожи начинает блестеть чешуя, как только над жарким побережьем проходит освежающий дождик. Реально, как у Сартра: «Ад — это Другие». Мы существуем лишь в восприятии посторонних людей, и это восприятие обобщает нас, превращает в ходячий стереотип.<<

рецензию не читал, чтоб не портить впечатление, взглядом только случайно выхватил эту цитату, а вот мультик скачал посмотрел - весьма хорош!

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6071006
grün

(das) nennt sich Determinismus


https://islieb.tumblr.com/

ух ты, в немецком тоже можно сказать "зовётся"! - не через пассив (wird genannt) - а через возвратную частицу "-ся", как в русском: nennt sich
причем как в значении "зовет себя", так и в значении "называется" (зовётся другими).

Tom nennt sich einen Experten (Akk)- том называет себя экспертом.
Das nennt sich Fortschritt – это зовется прогрессом.
Jeden Tag Regen - das nennt sich nun Sommer! - Каждый день дождь - то же мне, лето называется!


"Unsere Galaxie wird Milchstraße genannt" = "Unsere Galaxie nennt sich Milchstraße" - 2 способа сказать "называется".
или даже "Unsere Galaxie heißt Milchstraße" И так и так можно сказать.


Еще в этом примере много конъюнктива в прошедшем времени и двойных инфинитивов:

hättest...machen können
wäre klar... besser gewesen wäre
  • vm78

Тумас Транстрёмер. Стихи.

С удивлением обнаружил, что в Рунете не так много переводов стихов нового лауреата Нобелевской премии Тумаса Транстрёмера. Сейчас, я надеюсь, ситуация начнёт исправляться. Я решил не оставаться в стороне и выложил некоторые стихотворения в переводах Прокопьева и Афиногеновой.

Collapse )