July 25th, 2021

grün

переборщ

как сказать по-немецки "переборщить"?

überborschtschen?

Du hast übergeborschtscht)))

такого слова нет конечно, но почему бы ему не быть?
с этим чудовищным нагромождением согласных на конце выглядит очень экстравагантно (schtsch это щ по немецки).
Тем более в немецком есть таки слово борщ - der Borschtsch!

А если серьезно, можно сказать: Du bist zu weit gegangen! - ты зашел слишком далеко (хотя это скорее о поступках, чем о субстанциях).

или: Du hast es übertrieben (übertreiben - преувеличивать; перейти границы, переусердствовать, переборщить...)

или: Das ist des Guten zu viel - это чересчур.

Des Guten zu viel sein, или Des Guten zu viel tun - дословно: слишком много хорошего (быть), слишком много хорошего (сделать).
Des - генетив, родительный падеж: чего? - хорошего: Des Guten...

Was des Guten zu viel ist, geht über das erträgliche Maß hinaus:
Donnerwetter, ist der Kaffee stark. Da hast du des Guten aber zu viel getan. - Ничего себе, кофе крепкий. С этим ты однако переборщил!

Перекликается с русским "хорошего понемножку" Но если этот принцип нарушается, немцы говорят: Хорошего слишком множко)))

Naja, vielleicht habe ich es etwas übertrieben. - Ну, возможно я немного перестарался.

Ein wenig zu viel Kaffee, finde ich. - немножко множко кофе, я нахожу.

получился перебор(щ) — das war zu viel.

---
хорошего понемножку - Gutes kommt in kleinen Paketen
чем меньше тем лучше - Weniger ist mehr.
Die englische Entsprechung lautet: less is more.
grün

детство мира

няшные сефарды поют на древнем иврите Псалом 104:



это из Библии, как я понимаю, из Ветхого завета.

это сейчас Ветхий Завет воспринимается как нечто тяжелое, древнее, ветхое...
но тогда - тысячи лет назад - это же было детство мира!
как восход Солнца, радость Начала!, и Yamma Ensemble здорово это передали)))

и при этом оно распевалось, как какая-нибудь Калевала)))
и практически на ту же мелодию, что в этом ролике, вот как-то так:


(слушать все не обязательно, первые две минуты)

текст:

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:... и т.д.


104 (или в другой нумерологии 103-й) псалом:

>>Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms,[1] beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, is known as "Benedic anima mea Domino"
https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_104

>>Сто третий псалом — 103-й псалом из книги Псалтырь (в масоретской нумерации — 104-й). Выделяется из остальных псалмов своей особой темой: 103-й псалом — это песнь о красоте и величии мироздания.

103-й псалом представляет собой хвалу Богу как Творцу мира, в котором раскрываются Его премудрость, могущество и величие. Описание природы в псалме сделано очень поэтично и сильно в художественном отношении. В тексте содержится множество аллюзий на рассказ о шести днях сотворения мира (Быт. 1). Псалом близок к египетским гимнам Солнцу эпохи Эхнатона, с которыми его часто сравнивают, хотя однозначной связи между ними не установлено.<<
https://ru.wikipedia.org/wiki/Псалом_103