September 8th, 2021

grün

Cleo Sol 2021 - Mother



соул-альбом от британской певицы Cleo Sol. Журналисты узнали, что девушка также поет в нашумевшей анонимной группе SAULT.
grün

土 + 寸 = 寺


земля +


Древняя идеограмма изображала кисть руки с нанесённой на неё отметкой, фиксирующей древнюю меру длины. С другой стороны, рисунок обозначает место, где меряют пульс.

Современный иероглиф употребляется в значениях: «кусочек, чуточка, крошечный, ничтожно малый», «место биения пульса».

= 寺
что значит храм.
Таким образом, храм это пульс земли, или место биения пульса земли.

А время это храм солнца: 時
или солнечный храм
или солнце земного пульса...
grün

temples, die Schläfen

почему


виски русского похожи на алкогольный напиток
виски англичанина храм
а виски немца спят

напиться в храм вИски и уснуть
потому что
grün

Woshibai


Woshibai
Illustrator, cartoonist | Shanghai China
https://woshibai.tumblr.com/

интересный художник минималист из Шанхая
монохромные строго минималистичные комиксы, манга(?)
https://www.itsnicethat.com/articles/woshibai-illustration-270319

иллюстрировал Тэда Чана (самого Тэда Чана!! оо):
https://woshibai.tumblr.com/post/647183543474192384/did-an-illustration-for-the-new-yorker

статью Тэда Чана Why Computers Won’t Make Themselves Smarter:
https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/why-computers-wont-make-themselves-smarter


Однозначно перевести слово «манга» невозможно. Оно записывается двумя иероглифами: 漫 (ман) и 画 (га). Иероглиф 画 переводится как «рисунки», «картины». Дословный перевод — рисунки в стиле (манере) «ман». Иероглиф 漫 (ман) не имеет однозначного перевода и может означать «свободный», «причудливый», «разномастный», «переливаться через край», «находиться повсюду» и т. д. То есть иероглиф 漫 выражает не что-то определённое, а отражает смысловой конгломерат вокруг значений «свободный», «прихотливый», «случайный»[21].

Считается, что слово «манга» означает «гротески», «странные (или весёлые) картинки»...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Манга

Манга это не только «большие глаза спасут мир» оказывается)))
например, гравюры Хокусая это тоже "манга" - «Хокусай манга»
grün

level2

есть слово груз
уменьшительное - грузик
подвешиваем грузик на веревку получаем отвес
крепим отвес на вершину конструкции в виде перевернутой Т получаем примитивный уровень, который можно прикладывать к горизонтальным поверхностям, регулируя и оценивая по степени отклонения грузика их горизонтальность.
приблизительно таким и пользовались римляне, см. инклинометр.
(современный пузырьковый уровень (ватерпас) был изобретен позже, в 1661 году)
более того, римляне знали и гидравлический уровень, представляющий собой два одинаковых сосуда с делениями, соединенные гибкой трубкой...

примерно такая же логика и в латинском:

есть слово libra - 1)римский фунт (мера веса), 2)весы

и есть уменьшительное lībella - Инструмент для обнаружения любых отклонений от идеально горизонтальной поверхности, уровень, ватерпас, отвес.

примерно такой, как описано выше. буквально: весик или грузик, или маленькие весы.
действительно ведь на весы похоже, задача уровня как и весов - уравновесить правое и левое, чтобы было ровно.

+
от греческой формы этого слова λίτρα (lítra) произошло слово литр.

от латинской формы этого слова libra - денежная единица lira.

от уменьшительной формы этого слова lībella - англ. level (уровень), фр. niveau (уровень) и нем. Libelle - стрекоза (потому что держит крылья горизонтально)

потом, в Новой Латыни появилась еще какая-то lībellula - стрекоза.
New Latin lībellula, diminutive form of Latin lībella.

опять уменьшительное от уже уменьшительного lībella!)))

и нет, это не суффикс -ula (Noun suffix denoting instrument), как напр. в rēgŭla - линейка, From regō (“I rule, govern”) +‎ -ula,
я выяснил, это именно уменьшительный суффикс -la,
как в Калигула - сапожок, или капсула, гранула, формула...

из Новой Латыни эта даже уже не стрекозка а стрекозявочка перелетела во французский, испанский, греческий..., также мы встречаем это слово в классификации Линнея:

>>Плоскобрюхи, или либеллулы, или настоящие стрекозы (лат. Libellula) — род разнокрылых стрекоз (Odonata) из семейства Настоящих стрекоз (Libellulidae*).<<

*Libellulidae
Libellula +‎ -idae, патрономический суффикс.

см. так же лат. aequilibrium «равновесие»

=.=

нашел в интернете, народная этимология:

The name Libellula might have been derived from the word libella ("booklet") referring to the resting dragonfly, which wings, with some imagination, looks quite like the pages of an open book.

- красиво конечно, стрекоза=книжица, но не верно.
во первых, libella это никакая не книжица, а уровень (грузик, маленькие весы), от libra (весы) - ж.р.

а уменьшительное от liber (книга) будет libellus, потому что это мужской род.

в мужском роде -lus, в женском -la, в среднем -lum.

и Libellula ну никак не может быть производным от libellus - само окончание la говорит что это женский род!

+++

вот кстати хороший словарь латинских слов:

lībro
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D22%3Aentry%3Dlibro

libra
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D21%3Aentry%3Dlibra

“animi cunctantis libra”

lībella
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D20%3Aentry%3Dlibella

сами римляне однако не называли стрекозу ни словом lībella, ни тем более Libellula (это уже поздняя "научная" латынь), а как называли - загадка, я не нашел.