Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

grün

(no subject)



крик птицы начиная с 17:35

вовка вовка вовка во
в кого в кого в кого ...

слышится то "вовка вовка" то "в кого в кого в ко..."

gestalt switch! (как в знаменитом рисунке заяц-утка)

такие штуки называются круглозвучиями:
кабан кабан ка банка...
камыш камыш ка мышка...
grün

Wilde Gesellen




Wilde Gesellen, vom Sturmwind durchweht,
Fursten in Lumpen und Loden.
Zieh'n wir dahin bis das Herze uns steht,
ehrlos bis unter den Boden.
Fidel gewandt in farbiger Pracht,
trefft keinen Zeisig ihr bunter.
Ob uns auch Speier und Spötter verlacht,
uns geht die Sonne nicht unter.

Zieh'n wir dahin durch Braus oder Brand,
klopfen bei Veit oder Velten,
huldiges Herze und helfende Hand,
sind ja so selten, so selten.
Weiter uns wirbelnd auf staubiger Strass
immer nur hurtig und munter
ob uns der eigene Bruder vergaß,
uns geht die Sonne nicht unter

Приблизительный перевод (найдено в сети):

Овеваемые грозовыми ветрами
Принцы в лохмотьях и дерюге
Мчимся вперёд, пока сердце стучит
Смерти бесславной навстречу
Пусть разодетые в пух и прах
Райской птице на зависть*
Над нами смеются пижоны
Нас это мало волнует

Мчимся вперёд через дождь или зной
Тернии и буреломы
Верное сердце и товарищеская рука
Встречаются не так уж часто
Дальше по пыльным дорогам летим
В поле где битва бушует
И если нас наши братья забудут
Нас это мало волнует...


То что на русский переведено как райская птица, в оригинале - Zeisig (цайзихь)- чижик)))

Перевод кстати не правильный. Разноцветно одетые как чижики - это они про себя, а не про "плевунов и насмешников" (Speier und Spötter) которые над ними смеются.

дословно: весело облеченные в разноцветное великолепие
с которым не сравнится (дословно: не встретит) ни один чижик


Zeisig
Der Name Zeisig stammt ursprünglich aus dem Westslawischen (tschechisch: "čížek", polnisch: "czyżyk") und wurde im 13. bzw. 14. Jahrhundert ins Mittelhochdeutsche übertragen.

по по английски - siskin

From dialectal German Sisschen, Zeischen, diminutive form of Middle High German zisec, apparently ultimately from Proto-Slavic (compare e.g. Polish czyżyk).

чижик
Происходит от звукоподражат. ср.: русск. чиж, укр. чиж, сербохорв. чѝжак (род. п. чѝшка), словенск. čȋžǝk, чешск. číž, čížek, польск. сzуż, в.-луж. čižik, н.-луж. суž. Ср.-в.-нем. zîsе «чиж», нов.-в.-нем. Zeisig – то же заимств. из слав.
grün

(no subject)

I had a strange dream last night: I was looking up at the sky, and it was very, very light, and soft; and high, high above me it seemed to be slowly boiling, like light that had materialized, like the fibres of a sunlit fabric, like silken, living stitches in a piece of Japanese embroidery. And those tiny fibres, light-bearing, living threads, seemed to be moving and floating and becoming like birds, hovering, so high up that they could never be reached. So high that if the birds were to lose feathers the feathers wouldn’t fall, they wouldn’t come down to the earth, they would fly upwards, be carried off and vanish from our world forever. And soft, enchanted music was flowing down from that great height. The music seemed to sound like the chiming of little bells; or else the birds’ chirping was like music. ‘They’re storks’, I suddenly heard someone say, and I woke up.
— Andrei Tarkovsky, from Time Within Time: The Diaries 1970-1986 (Seagull Books, 2019)


Я иногда кидаю тексты на английском в гугл-переводчик просто из любопытства, чтоб посмотреть как машина с этим справится, и результат порой удивляет, иногда выходит действительно здорово.
Гугл-перевод с английского:

>>Прошлой ночью мне приснился странный сон: я смотрел на небо, и оно было очень, очень легким и мягким; и высоко, высоко надо мной это, казалось, медленно кипело, как свет, который материализовался, как волокна освещенной солнцем ткани, как шелковые, живые стежки в куске японской вышивки. И эти крошечные волокна, светоносные, живые нити, казалось, двигались и плавали и становились, как птицы, парили так высоко, что никогда не могли быть достигнуты. Настолько высоко, что если бы птицы потеряли перья, перья не упали бы, они не упали бы на землю, они бы взлетели вверх, улетели и исчезли из нашего мира навсегда. И мягкая, заколдованная музыка стекала с этой великой высоты. Казалось, что музыка звучит как звон маленьких колокольчиков; или щебетание птиц было похоже на музыку. «Они аисты», я вдруг услышал, как кто-то сказал, и проснулся.<<


По мне так это даже лучше оригинала:

"Сегодня я видел странный сон. Как будто я смотрел на небо, полное света, и высоко-высоко, на самом верху, тихо журчал свет, материализующийся в нити солнечного полотна, подобные живым и переливчатым нитям шелковой вышивки на японском крепе.
И мне казалось, что те нити, живые и несущие свет, приходили в движение, колебались, становясь похожими на парящих птиц в недоступной вышине.
Так высоко, что если бы они потеряли перья, не упали бы, не опустились бы на землю, но летали бы в тех высотах, пока не исчезли бы навсегда из нашего мира.
И струилась с небес умиротворяющая, чарующая музыка, может, звон колокольчиков, или трели птиц.
Аисты, услышал я вдруг голос и проснулся."
— А. Тарковский (Мартиролог, 06 мая 1972 г.)


А какой из двух текстов вам больше нравится? Мне - первый. Машинный перевод с английского. Может быть чуточку не правильный, слова непривычно "не по-русски" как-то составлены, но оттого более странный - остранненный, сюрреальный.
Прием остранения по Шкловскому* в действии.

____
*Остране́ние — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». https://ru.wikipedia.org/wiki/Остранение
см. также МАНИФЕСТЫ „ОПОЯЗА“:1. ВИКТОР ШКЛОВСКИЙ. «ИСКУССТВО КАК ПРИЕМ» (1914 г.)
http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html