Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

grün

safe

“a safe child”, “a safe beach”, “a safe knife”

что можно перевести как "безопасный ребенок", "безопасный пляж", "безопасный нож"

но если с пляжем и ножом понятно (безопасный - значит не представляющий опасности), то что такое безопасный ребенок? это ставит меня в тупик)))

безопасный значит не представляющий опасности (не нападет, не укусит)?
или защищённый от опасности, находящийся в безопасности?
или может быть надёжный, внушающий доверие... (как например в safe partner — надёжный партнёр)
или же осторожный, осмотрительный... (как напр.: safe driver — осторожный водитель)

английские слова такие многозначные...

в немецком то же самое:
»ein sicheres Kind«, »ein sicherer Strand«, »ein sicheres Messer«
grün

деление (2)

как преподают деление в школе:

У тебя есть 2 яблока, и есть Петя и Коля. Раздели яблоки между Петей и Колей.
2:2 = 1
Каждый получает по яблоку.

У тебя есть 2 яблока, и есть Петя. Раздели яблоки между Петей и... больше никем.
2:1 = 2
Пете достаются оба яблока.

Затем учитель внезапно переходит к делению на дроби и дает задачу: 2:0,5

И как теперь это должен вообразить себе ребенок?

У тебя есть 2 яблока и есть пол Пети (вторая половина отпилена бензопилой и закопана в лесу)
Раздели яблоки между половиной Пети... и больше никем.

Потом он видит результат и он его шокирует: 2:0,5 = 4

Т.е. половине Пети достается 4 яблока! которых до этого было всего 2! Любой ребенок тут же сойдет с ума)))
grün

Ilona Mitrecey - Un Monde Parfait

который день в голове крутится эта вирусная песенка на французском, так что даже некоторые слова по созвучию стали превращаться в русские, типа: ...и крокодил побежит за тобой, люблю тебя я потому что ты такой... ну, бессмыслица какая-то, просто по созвучию с французскими словами, в которых Un crocodile самое очевидное)))

просто ради интереса, узнать о чем там поется, вбил в гугл "Un Monde Parfait перевод"
и тут же вышел на прекрасный эквилибрический перевод этой песни на русский:
https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
текст, который можно запросто петь (подпевать) поверх французского, или вместо него)))



Сегодня нарисую голубое небо
И свой рисунок разукрашу как-нибудь
Возьму побольше кистью яркого я цвета
И все мои рисунки тут же оживут!

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Сегодня я беззвёздное рисую небо
Границы все своим я ластиком сотру
Таким большим, широким мир ещё и не был!
И сразу в гости все друг к другу побегут.

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Автор перевода — Дубина Наталья
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
Copyright: https://lyrsense.com ©


а благодаря субтитрам на английском даже французский текст звучит понятно)))
по крайней мере отдельные слова из него я могу вычленить на слух:
Un oiseau - птица и тп.

+у этой песни есть бесчисленные ремиксы, на ю-тубе к сожалению представлены не лучшие, на рутрекере нашел целый альбом ремиксов.
grün

грамматика в игрушках

волшебные палочки немецких падежей (макет)

заменяют собой таблицу склонения артиклей по падежам.

верхние веточки - м./ср./ж. род, нижние концы - мн.ч.
зеленая - аккузатив, красная - датив, желтая - генетив.

можно сделать из проволоки или вырезать из картона/пластика/распечатать на 3D принтере...
и использовать в детском саду/школе на уроках немецкого)))

или, если вы уже взрослый, просто запомнить как они выглядят и держать этот образ в голове.
это лучше и эффективнее всяких таблиц! гораздо нагляднее! запоминается - мгновенно.

у меня давно зреет идея заменить все грамматические таблицы трехмерными осязаемыми объектами, образами которых можно легко оперировать в воображении.

Способ применения:

Дано слово в именительном падеже, например: der Apfel.
Нужно превратить его в Аккузатив (кого/чего?).
Воображаем себя Гарри Поттером, берем зеленую палочку и касаемся левой "мужской" ветвью артикля мужского рода der.
Дзынь - и как по волшебству тот превращается в den!

В этой палочке меньше всего магической силы, для ср./ж. рода и мн.ч. она не работает, артикли остаются без изменений.

Если нужно превратить в Датив - берем красную палочку (der превращается в dem). Если в Генетив - желтую (der - в des)... и тп.
Нижний конец, напомню, - для множественного числа.

Еще на эти палочки можно цеплять, нанизывать как бусы, предлоги, которые употребляется с тем или иным падежом.
grün

погребок Ауэрбаха


от параллели где стоит мой дом

до Лейпцига далековато конечно - 19,73 км,
а именно - до церкви св.Фомы, где Бах всю жизнь играл)))

но это не мешает мне и в Лейпциг заглянуть:


вместе с Евгением Урих, он мой земляк кстати, из Казахстана. Гдетто я его видел раньше, лицо очень знакомое! и голос, интонации, манера говорить - казах(стан)ская очень) и все эти словечки, приколы... Возможно даже встречал где-то в компании... Какое-то déjà vu.

в начале ролик относительно скучный, но с 30й минуты - про погребок Ауэрбаха, воспетый Гете в Фаусте - это НЕЧТО!))) Молодцы ребята, почти все их ролики посмотрел, канал шедевральный!
grün

denn (так как) и denn als (чем как)

denn - основное значение: так как (обычно о чем-то уже известном, в качестве причины)
в отличии от weil, после denn порядок слов - прямой:

Der Ausdruck „weißer Schimmel“ ist ein Pleonasmus, denn Schimmel sind immer weiß.
Выражение "белая белая лошадь" (дословно "белая плесень") - это плеоназм (=тавтология), так как лошади белой масти всегда белые.

(кстати, заметил (уж не знаю, есть ли такое правило), что перед сущ. множественного числа артикль обычно не ставится: denn (0) Schimmel - нулевой артикль.


но иногда denn (после сравнительной степени) - переводится как "чем".
mehr denn je - больше чем когда-либо.

но это редко и с пометкой "устаревшее". ведь для сравнения обычно используется als:

er ist kleiner als du
он меньше чем ты

Но у als есть и второе значение - как, в качестве кого-то. И если в предложении встречаются два разных als, происходит алхимическая реакция, и на свет появляется denn als.



denn als -
используется чтоб избежать двойного употребления als:

Er ist als Sänger bekannter denn als Komponist.
Как певец он известнее, чем как композитор.

Was ist schwieriger, denn als alleinstehende Mutter zwei Berufe auszuüben und fünf Kinder großzuziehen?
Что может быть труднее, чем работать на двух работах матерью-одиночкой и воспитывать пятерых детей?

Tom fasste es eher als Kompliment denn als Beleidigung auf, wenn man ihn als Schotten bezeichnete.
Том счел это скорее комплиментом, чем оскорблением, когда его называли шотландцем.

Frankreich, ich verlasse dich; als Ideal mag ich dich mehr denn als Heimat.
Франция, я покидаю тебя; как идеал ты мне нравишься больше, чем в качестве дома родного.

+++

es sei denn — разве только
sei es denn! — пусть будет так! Заяц Дэн!
grün

Ene, mene, miste, es rappelt in der Kiste

Ene, mene, miste, es rappelt in der Kiste. Ene, mene, meck, und du bist weg!
озвучка:
https://tatoeba.org/rus/sentences/show/1365545

хаха, es rappelt in der Kiste это оказывается детская считалка!
так вот откуда ноги растут у песни Pixie Paris - Es rappelt im Karton и одноименной рекламы мороженого:



правда там вместо Kiste слово Karton, но это одно и то же: коробка.
Es rappelt im Karton - что-то гремит в коробке.

+++
читаю тут немецкие детские считалки: https://de.wikipedia.org/wiki/Abzählreim
я в шоке!

Little Joe, hockt auf’m Klo,
hat den Finger im Popo,
kriegt ihn nicht mehr raus,
und du bist aus.

Peter hat ins Bett geschissen,
gerade aufs Paradekissen,
Mutter hat’s gesehen
und du musst gehen.

и т.п. даже переводить это как-то неудобно. специфичный немецкий юмор)) А это вообще жесть:

Feuersalamander,
Beine auseinander,
Beine wieder zu
und raus bist du.

огненная саламандра
ноги врозь
ноги снова вместе
ты - выходишь наружу!

но вообще, это характерно не только для немецкого, но и русского детского фольклора, помню в детстве ходила такая песенка:

нас ра... нас ра... нас ра-адует весна
на сса... на сса... на са-амом солнцепёке...

или:

Се Русь! Се Русь!, вскричал Мамай
И с раной убежал в сарай!

Считалки имеют давнюю традицию, широко распространены по всему миру и могут содержать элементы других или даже вымерших языков.
Например каноничное «ene bene» восходит аж к древнему кельтскому счету,
тут об этом подробнее: https://ru-etymology.livejournal.com/1374802.html
grün

(no subject)

интересно,
почему das Wort, но die Antwort?
ведь Antwort - это слово муравья)))

этимология: ant- ‘(ent)gegen’ (s. ↗ent-). + Wort
>>Von Haus aus ein Neutrum, folgt es schon in ahd. und mhd. Zeit teilweise der Deklination ähnlich gebildeter Feminina.<<
Изначально слово среднего рода... Как das Wort. Потом поменяло род. Почему - не объясняется.

Понравилось выражение: Von Haus aus - с пелёнок, с рождения, от природы, с детских лет; изначально.

звучит как Auflauf
или sie sich, ich mich и т.п. - в предложениях с возвратным глаголом.

немецкий любит такие пинг-понговые, как я их называю, созвучия.
как мячик скачет)))

+в немецком есть такое явление как die die Sätze, вот самый экстремальный пример, 6 "die" подряд:

Die, die die, die die Dietriche erfunden haben, tadeln, tun unrecht.

(те, которые тех, которые изобрели отмычки, порицают, поступают неправильно).

ddddd!
grün

(no subject)

Как материя впала в игру под названием жизнь?
Правила вроде просты -
крылья, ноги, хвосты -...)))



sing fly mate die
sing fly mate die...


удивительно, на что способна химия
Этот взбесившийся конструктор Лего из трех деталей: протон, нейтрон, электрон...
grün

nur и erst

В немецком есть два слова, которые переводятся как "только" - nur и erst
но следует различать: nur - это всего только, а erst - пока только.

Wir haben nur zwei Kinder. — У нас (всего) только двое детей (больше нет).
Wir haben erst zwei Kinder. — У нас (пока) только двое детей (хотим, будем иметь больше).

nur можно запомнить как сокращение от nicht mehr - больше не.
Что не далеко от правды. Этимологически nur это сокращение от ст-в-нем. ni wāri, niwāri - ‘es wäre nicht’.

А Ernst похоже на прил. erste(r, -s) - первый. А там где первый, там второй, третий и тд... Т.е. это еще не конец, это только начало)))

И этимологически Ernst родственно erster - первый, eher - ранее, англ. early - ранний, греч Эра... и тп.

from Proto-Germanic *airiz, comparative of Proto-Germanic *airi (“early”), from Proto-Indo-European *h₂éyeri (“day, morning”)

заря?