Category: дизайн

Category was added automatically. Read all entries about "дизайн".

grün

NOCH SO. Конструкция, о которую я постоянно спотыкаюсь и слегка недоумеваю

Ein Produkt kann noch so gut sein - wenn es dem Bedarf des Marktes nicht gerecht wird, findet es keine Abnehmer.

перевести можно так:
Неважно, насколько хорош товар - если он не соответствует потребностям рынка, он не найдет покупателей.
или:
Товар может быть как угодно хорош..., или:
Как бы ни был хорош товар..., или:
Не имеет значения, насколько хорош товар..., или
No matter how...

Все это может быть выражено с помощью NOCH SO + прилагательное. или EGAL WIE, или WIE (AUCH) IMMER.

но если к wie auch immer я уже как-то привык, тот вот это странное NOCH SO... (дословно: еще так, или еще такой...)

еще ТАКИИИЕ примеры:

Man kann noch so viel putzen, es bleibt immer etwas zurück.
Как бы много ты не чистил, всегда что-то останется.

Ein Haus kann noch so groß sein, dennoch haben wir oft nicht genügend Platz.
Каким бы большим ни был дом, нам часто не хватает места.

Ein Flughafen kann noch so toll gestaltet sein, wenn es lange Schlangen gibt, sind die Leute unzufrieden.
No matter how great the design of an airport, people will be dissatisfied if there are long queues.

Das Wetter kann noch so schlecht sein, wenn ich Dich ansehe, scheint für mich.
Какой бы ни была плохой погода, когда я на тебя смотрю, для меня светит (солнце).

Das Wetter kann noch so schlecht sein – im Lockdown gilt bei uns mehr denn je das Motto: Raus an die Luft!
Независимо от того, насколько плохая погода - в условиях изоляции для нас как никогда сохраняет силу девиз: Выходи в воздух!

...
Примеры могут ЕЩЕ ТАКИМИ прекрасными быть, всё равно я не вижу никакой внутренней связи с этим "NOCH SO"(((:

Иногда "NOCH SO" может буквально переводиться: Du bist noch so jung. - Ты ЕЩЕ ТАК юн!
А иногда как "НЕВАЖНО, НАСКОЛЬКО" или "КАК БЫ НИ" - как бы обесценивание всего сказанного. С чего? Почему?
Может это просто ирония такая?)))

вот еще, первый попавшийся пример с ю-туба:



Scheint die Sonne noch so schön, einmal muss sie untergehn. - амбивалентно звучит фраза.

как это перевести:
Пока что солнце светит так прекрасно, (но) однажды оно должно зайти.
или:
Как бы прекрасно ни светило солнце, однажды оно должно зайти?