Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

grün

переборщ

как сказать по-немецки "переборщить"?

überborschtschen?

Du hast übergeborschtscht)))

такого слова нет конечно, но почему бы ему не быть?
с этим чудовищным нагромождением согласных на конце выглядит очень экстравагантно (schtsch это щ по немецки).
Тем более в немецком есть таки слово борщ - der Borschtsch!

А если серьезно, можно сказать: Du bist zu weit gegangen! - ты зашел слишком далеко (хотя это скорее о поступках, чем о субстанциях).

или: Du hast es übertrieben (übertreiben - преувеличивать; перейти границы, переусердствовать, переборщить...)

или: Das ist des Guten zu viel - это чересчур.

Des Guten zu viel sein, или Des Guten zu viel tun - дословно: слишком много хорошего (быть), слишком много хорошего (сделать).
Des - генетив, родительный падеж: чего? - хорошего: Des Guten...

Was des Guten zu viel ist, geht über das erträgliche Maß hinaus:
Donnerwetter, ist der Kaffee stark. Da hast du des Guten aber zu viel getan. - Ничего себе, кофе крепкий. С этим ты однако переборщил!

Перекликается с русским "хорошего понемножку" Но если этот принцип нарушается, немцы говорят: Хорошего слишком множко)))

Naja, vielleicht habe ich es etwas übertrieben. - Ну, возможно я немного перестарался.

Ein wenig zu viel Kaffee, finde ich. - немножко множко кофе, я нахожу.

получился перебор(щ) — das war zu viel.

---
хорошего понемножку - Gutes kommt in kleinen Paketen
чем меньше тем лучше - Weniger ist mehr.
Die englische Entsprechung lautet: less is more.
grün

denn или weil - вот в чем вопрос

и то и другое = потому что.
после denn - прямой порядок слов, после weil - обратный.
но кроме этого, есть ли между ними какая-то разница?

разница есть. вот что удалось выяснить:

1
weil вводит новую информацию.
denn - как правило уже известную (что то очевидное)

2
В ответ на вопрос о причине всегда говорят weil.
Словом denn на вопрос никогда не отвечают.

3
weil чаще звучит в разговорной речи.
denn - более книжное (примерно как русское "ибо", никто не говорит "ибо" в разговорной речи).

4
В большинстве случаев они могут быть синонимами, но иногда denn нельзя заменить на weil.

Er muss müde sein, denn er trinkt viel Kaffee.
Он должно быть устал, так как он пьет много кофе.
=На основании того, что он пьет много кофе, можно предположить, что он устал.

В данном случае weil не подойдет, так как это не будет иметь смысла:
Er muss müde sein, weil er viel Kaffee trinkt.
Он должно быть устал, потому что много кофе пьет.
Звучит так, словно кофе - причина его усталости, что очевидно было бы абсурдом.

denn - можно перевести как "ибо", "так как", "потому как", ~"ведь(же)"...
weil - потому что..

Есть ли разница между "потому что" и "потому как"? Есть, хотя и трудноуловимая:

Он должно быть устал, потому КАК пьет много кофе.
=По тому, КАК много кофе он пьет, можно предположить, что он устал.

Он должно быть устал, потому ЧТО он пьет много кофе.
= ЧТО есть причина его усталости? - Кофе.

вот так же примерно с weil и denn, как я это понимаю)))

Вот интересно, никогда не задумывался о разнице между "потому что" и "потому как", а она оказывается есть!
Вот здесь она еще более заметна:

Es hat geregnet, denn die Straße ist ganz naß.
Шел дождь, потому как улица мокрая.

Сказать "Шел дождь, потому ЧТО улица мокрая" - было бы абсурдом))) Мокрота улицы не есть причина дождя!
Точно так же в немецком, weil здесь нельзя применить:
Es hat geregnet, weil die Straße ganz naß ist.

denn как правило вводит уже известную информацию, в качестве не причины, а обоснования первого утверждения.
С некоторой натяжкой можно даже перевести русским "же":
Шел дождь, улица же мокрая!

Тем более, что в вопросах "denn" соответствует именно русской частице "же".

-Warst du im Kino? - Nein. - Wo denn?
-Ты был в кино? - Нет. - И где же?

________
Вывод. В двух словах, чтоб запомнить:

weil - причина
denn - обоснование

If you are joining two statements A and B,


  • Use denn if it makes sense to say “I’m saying ‘A’, because B is true.”


  • Use weil if it makes sense to say “A is true because B is true.”




https://german.stackexchange.com/questions/5724/difference-between-weil-and-denn
grün

запретный плод

интересно, нем. brauchen - нуждаться, пользоваться;
англ. to brook - терпеть, выносить (обыкн. в отриц. предложениях);
лат. frui - использовать, наслаждаться, fructus - наслаждение, доходы, фрукты, урожай;

и соответственно рус. ФРУКТ - восходят к одному корню.

Для и.е. * bhrūg - старшим значением могло быть стряхивать или срывать фрукты для удовольствия.

https://www.etymonline.com/search?q=brook
https://www.dwds.de/wb/brauchen

как все запутано... что может быть общего у *стряхивать фрукты*, *нуждаться*, *использовать*, *наслаждаться* *терпеть* и *не выносить/не переваривать*? )))

the matter brooks no delay — дело не терпит отлагательства
grün

Nudelauflauf


Danke an die Person, die mich darauf hingewiesen hat, dass Nudelauflauf zweimal das Wort Lauf beinhaltet.
Ich werde es nie wieder normal lesen können.

Nude+lauf+lauf

Endlich, ein neues Wort für "flitzen"

Спасибо человеку, который указал мне на то, что Nudelauflauf (запеканка с макаронами) дважды содержит слово Lauf ("Бег" или "беги").
Я больше никогда не смогу читать это нормально.

Голышом+беги+беги

Наконец-то, новое слово для "бежать"/"нестись стрелой! (Flitz - это стрела, родственно fliegen - лететь)

***
Я вам даже больше скажу. Слово beinhaltet содержит в себе Bein и haltet, что значит "ногу держите!".
Теперь вы никогда не сможете это развидеть)))


Даже словари советуют избегать этого слова:

Die Bildung beinhalten lässt sich im Allgemeinen durch stilistisch besseres enthalten, umfassen oder einschließen ersetzen. Die lesehemmende Worttrennung bein-halten sollte in jedem Fall vermieden werden.

Слово "beinhalten" обычно можно заменить на стилистически более предпочтительное "enthalten", "umfassen" или "einschließen". В любом случае, затрудняющий чтение перенос bein-halten (содержать = ногу-держать) следует избегать.

***

Что еще интересного можно почерпнуть и запомнить из этого предложения?

mich ... hingewiesen hat.
В немецком на что-то указывают не "кому", а "кого" - Аккузатив.

jmd. weist jmdn. auf etwas Akk. hin

Bitte weise mich auf meinen Fehler hin.
Пожалуйста, укажи мне на мою ошибку (дословно: кажи МЕНЯ на мою ошибку у)))

Danke an die Person...
В немецком после сущ. спасибо говорят не "кому", а "на кого" Аккузатив.

Vielen Dank an alle.
Всем большое спасибо (дословно: многие спасибо на всех)

Но если это глагол danken - благодарить - то за ним следует Датив:
Ich danke dir. - Я благодарен тебе.
Ich muss ihm danken. - я должен ЕМУ благодарить. (а не ЕГО как в русском)

Ich werde... lesen können - двойной инфинитив в конце.


___
Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
я стану меня никогда на это привыкнуть мочь)))

grün

Пахтанье Молочного океана

в комментариях сравнили Навального с Шивой Нилакантха))) гуглю кто такой:

Пахтанье Молочного океана

В ходе пахтанья (взбалтывания) Молочного океана, гора Мандара использовалась в качестве гигантской мутовки, а змей Васуки (Vâsuki) — в качестве верёвки. Дэвы держали змея за хвост, а асуры — за голову, вращая таким образом гору и взбалтывая океан. Однако, вскоре гора начала тонуть. На помощь пришёл Вишну в образе своей второй аватары — гигантской черепахи Курмы, которая удержала гору на своей спине.

Во время пахтанья океана (воды которого превратились сначала в молоко, а потом в масло), из него появился горшок смертельнейшего яда, который был настолько токсичен, что обладал способностью разрушить всё творение. Пришедшие в ужас дэвы и асуры по совету Вишну отправились за помощью к Шиве. Почувствовав жалость к ним, Шива выпил весь яд и задержал его в своём горле, отчего оно приобрело синий цвет и с тех пор Шиву также называют именем Нилакантха («синегорлый»)[2].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пахтанье_Молочного_океана

+
смотрю что такое мутовка:

*Муто́вка — предмет кухонной утвари для взбалтывания, интенсивного перемешивания, размешивания или взбивания вручную различных жидкостей и смесей (муки с водой или молоком и т. п.)[1]. Может иметь различную конструкцию — обычно это лопаточка, палочка с кружком или спиралью на конце или с рожками или крестовиной на конце[1]. В быту мутовку иногда путают с венчиком.

и как это называется по немецки:

Quirl (Küchengerät)
Ein Quirl ist ein Küchengerät zum Bearbeiten von Teig oder zum Aufschlagen oder Vermengen von Flüssigkeiten.

der Quirl
1. мутовка, мешалка
2. разг. непоседа, живчик

quirlen
1. взбалтывать, взбивать, мешать (мутовкой)
zu Schaum quirlen — взбивать (до пены)
2. кружиться, сновать
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus — разг. она целый день снует [носится] по дому
der Rauch quirlt aus dem Schlot — дым поднимается [клубится] из трубы

quirlig
непоседливый, живой
ein quirliges Mädchen — непоседа (о девочке)

этимология:

этимология не вполне ясна, но звучит так же вертляво как английское squirrel - белка)))

"Anschluß an eine Wurzel ie. *tu̯er-, *tur-, *tu̯ṛ-, *tru- ‘drehen, quirlen, wirbeln’ ist möglich..."

похоже, тут тот же и.е. корень, что в русском творить и творог (как нечто свернувшееся). но не факт. просто предположение.
grün

noch so

поломал голову пока понял)

такие вещи трудно найти в словаре, потому что нет такого слова "noch so" и следовательно словарной статьи нет.

Словарной статьи нет, а выражение есть, и его значение не выводится из значения составляющих его слов: еще + так.

"noch so" на русский можно перевести как "сколько бы ни", "как бы ни", в уступительных оборотах и предложениях.

noch so ~ egal wie...


примеры:

Sie mögen noch so viel reden — сколько бы они ни говорили...

Sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht — какой бы красивой она ни была [какой бы красавицей она ни слыла], мне она не нравится.

Man kann noch so viele Fremdsprachen beherrschen — wenn man sich beim Rasieren schneidet, gebraucht man die Muttersprache.
Сколькими бы языками чел* ни владел - порезавшись во время бритья, чел пользуется родным)))

*почему бы неопределенно личное местоимение man (сокращенное от Mann - человек), не переводить на русский опять таки сокращением от "человек" - ЧЕЛ? это и удобно, и звучит хорошо)))

Man kann noch so sorgfältig vorgehen, manchmal geht trotzdem etwas in die Hose*.
Как бы осторожно вы ни действовали, иногда что-то идет не так.

*in die Hose gehen - не удаваться, срываться; терпеть неудачу (буквально: идти в штаны)

Sie kann noch so viel Diät essen und nimmt trotzdem nicht ab!
Какую бы диету она ни соблюдала, она все равно не худеет!

Da kannst du noch so viel trainieren - gegen ihn hast du keine Chance!.
Сколько бы ты не тренировался - против него у тебя нет шансов!

Und wenn der Film noch so interessant ist - ich sehe ihn trotzdem nicht an!
Каким бы ни был интересным фильм – все равно я его не смотрю!
grün

Как я запоминаю род - соответственно артикль - немецких существительных

Целенаправленно я запоминаю только слова среднего рода - как некую локацию, где стоит дом, музей, стадион, замок, театр, и прочие здания (das Gebäude). В доме есть окно (das Fenster), похожее на das Auge - глаз, представляющее собой das Loch (дыра). А фасад здания похож на das Gesicht - лицо, из которого торчит ухо - das Ohr. Ухо отрезают das Messer - ножом.
Ножом так же режут хлеб (das Brot), воду - (das Wasser), страницы в книге (das Buch)...
Поддевают на кончик ножа соль - das Salz, чтоб посыпать ей яйцо - das Ei, и т.п.
Это все das Abendessen! - ужин.
Книга (das Buch), тетрадь (das Heft) и прочие документы (das Dokument) стоят на полке (das Regal)... В книге записано слово (das Wort).
И это слово DAS!
В музее (das Museum) стоит старинная кровать - das Bett, сделанная из das Brett - доска, а так же диван - Sofa, и тп...
Из слов среднего рода в немецком можно построить целую деревню (das Dorf), которая стоит на берегу (das Ufer), который омывает das Meer - море.
Море ПИВА - das Beer!!!
Или даже целое мироздание (das Universum)!
Перед домом (das Haus) растет трава (das Gras)
По траве гуляет животное -das Tier, свинко -das Schwein, лошадко -das Pferd, ягнёнко -das Lamm, и т.д. Многие животные (и их детеныши) в немецком почему-то среднего рода, их надо запомнить как нечто бесполое, типа как котЭ)))

В общем, все слова среднего рода я запоминаю как некую локацию, поселение.
+Все слова, оканчивающиеся на -MA/-MENT/-UM (звучит как моментум!)- среднего рода.
(исключение: der Reichtum, der Irrtum)

+ редкий французский суффикс -eau ( das Niveau ), представляющий собой бессмысленное нагромождение гласных, читаемых как о:
Ну и конечно уменьшительные суффиксы -chen/-lein, что само собой разумеется. Das Mädchen - девочка - это суть дитё, поэтому среднего рода.

Слова ж.р. целенаправленно я ни с чем не ассоциирую и не запоминаю, большинство из них узнаются элементарно по окончанию -e,
а так же -heit/-ung/-keit, -ei/-schaft/-tion/-tät/-ik.
Некоторые исключения типа die Ampel, die Nacht можно запоминать, мысленно добавляя к ним фигурку женщины (на светофоре в ночи стоит и танцует die Frau)
Die Welt (мир) можно запомнить синонимом - словом Вселенная, которое и в русском языке женского рода.

Все остальное - мужской род. Тоже никак целенаправленно запоминать не надо. Все что не средний и не женский род - то мужской. Логично)))
К тому же большинство слов м.р. узнаются по мужским суффиксам -эр или -ор, как в Мотор, -us как в Kapitalismus, -ig - как в König, или -ling - как в Schmetterling...
Единственное, для большей пущности я произношу эти слова более твердо, более отрывисто, как команды, так легче запоминается, что они мужыки)
der Krieg! - война! der Sieg! - победа!.. der Apfel - яблоко! и тп.

Средний род я ассоциирую с (и выделяю в тексте) желтым, мужской - красным, женский - зеленым цветом (либо как узор с цветочками, потому что все цветы, фрукты, деревья, растения в нем. - ж.р. (кроме der Apfel - яблоко)).
grün

Wetter+Schmetterling=Schwetterling

Schwetterling - это Schmetterling (мотылек), который взмахом крыла меняет погоду (Wetter)
см. Эффект бабочки.

всякую такую бабочку, которая взмахом крыла способна вызвать циклон на другой стороне Земного шара или изменить будущее, следует называть Schwetterling. это мой неологизм, в словарях вы не найдете такого слова)))

вообще, суффикс -ling чаще используется по отношению к живым существам:
Findling - найденыш, Lehrling — ученик, Neuling — новичок, Prüfling — испытуемый, Weichling — неженка...и т.д.

но есть исключение: Frühling - весна.
Слово, введенное в обиход Лютером, заменившее собой старонемецкое Lenz - весна.
В старонемецком это был также термин для детеныша животного, родившегося весной.
от früh - ранний + суффикс ling.


А Schmetterling - это дословно: сметанчик))) от чеш. smetana (сливки, сметана) +ling. (ср. англ. butterfly)
вероятно потому что крылья бабочки-капустницы похожи на взлетевшую с поверхности молока пенку.
народная, альтернативная этимология: от глагола schmettern - греметь, с силой швырять.
как и русское бабочка - от звукоподражательного БАБАХ!!!, бабахать)))
или в мотылек - мотылять!

примечательно, что в слове schmettern тот же индоевропейский корень что и в метать, сметана (т.к. сливки/сметану получали путем взбивания/метания молока)... так что по любому корень met.

+++
что касается Wetter (погода) - родственно англ. weather и русскому устаревшему вЁдро - тёплая ясная солнечная сухая погода.

Красивое слово, жаль забытое.
Сегодня его можно услышать разве что в устойчивом словосочетании: и в дождь, и в вёдро...

в нац. корпусе русского языка можно посмотреть примеры употребления:
https://ruscorpora.ru/new/search-main.html

>>И в зной, и в холод, и в дожди, и в вёдро, круглый год, и летом и зимой...

>>Сегодня, видать по всему, будет вёдро. ― Будет вёдро, если не будет дождя, ― сказал Леша.

>>Вошла Анисья. ― Вёдро-то какое стоит! Благодать господня. В огороде так и прет, так и прет все.

>>Смотри же, как только воссияло здравия вёдро, тогда превкусною пищею мерзевший самую простую вкушает со сладостию.

>>Надвинулась, между тем, как туча в вёдро, японская война, и «всколыхнулось болото стоячее»...

люблю этот сайт, одно удовольствие вбить в поиск какое-нибудь устаревшее слово (напр "отава") и примеры его употребления читать)
grün

Aubergine

самое противное слово немецкого языка - "баклажан"

пишется: Aubergine, читается: О,Божина!

ну или как то так) с французским акцентом.
Никак не могу понять, что там за звуки, но мне слышится обажИна, так и запомним.

Но как теперь запомнить написание? сперва идет Au (золото), потом berg (гора), потом in (в) и -e

А на золотой горе стоит пророк и кричит: О, Божина!!!
grün

(no subject)

миру всегда есть что нам предложить:

гора: залезь на меня

яблоко: съешь меня

молоток: обхвати мою рукоять

шляпка гвоздя: ударь по мне молотком

чистая прохладная вода в жаркий день: нырни в меня

что-то что криво лежит: поправь меня

Tohuwabohu: Ordnung muss sein!

пропасть: прыгни в меня! прыгни в меня! (мозг:неееет! неееееет!!!)

спиннер: покрути меня, и тп.

это называется affordances. от англ. afford - иметь возможность, быть в состоянии (сделать что-л.); позволить себе что-л.

affordances (и опасности) - это главное доказательство того, что мозг (психика) находится не в голове, а глядит на нас из вещей!

вспоминается Алиса с ее говорящими пузырьками, пирожками: "Съешь меня" "Выпей меня"...
и Ницше с его "Если долго смотреть в бездну, бездна начнет смотреть в тебя"

вероятно под веществами affordances действительно начинают говорить с нами и вести себя как живые существа, духи природы и тп.)))