Category: еда

grün

ртркрптбст-аут

rout
trout
out
crout
pout
tout
bout
stout


история:

the rout of trout(s)
jump out of the sour-crout
pout and tout
in a bad coughing bout
а rope stout

группа форели
из квашеной капусты выпрыгивает
надувает губы и навязчиво предлагает купить
в приступе сильного кашля
трос прочный.

вот так можно англ. изучать) брать группы похожих слов и составлять из них абсурдный рассказ. иначе запомнить невозможно, все слова одинаковые как китайцы.

у rout кстати есть и второе значение: разгром, поражение.

The retreat quickly turned into a rout.
Charging tanks put the infantry to rout.

и фразовый глагол rout out - вытаскивать, выуживать/ поднимать с постели/ выселять
What did you rout out in the library?
I'm pretty sure we could rout it out.

не путать с route [ru:t] - маршрут!
grün

A snow angel

Things to do to feel happy and content in winter

•drink hot chocolate
•watch holiday movies
•cuddle with pets (or people)
•wrap up in a warm blanket
•watch the snow fall
•make a snowman/snow angels*
•go skiing, ice skating or sledding
•watch the winter Olympics
•do a crossword puzzle
•draw landscapes

(www.tumblr.com)

___

* "A snow angel is a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving one's arms up and down, and one's legs from side to side, to form the shape of an angel. Making snow angels is a common childhood game." (вики)

Интересная штука этот снежный ангел.

В отличии от снеговика, это пустотная фигура. Т.е. именно пустота внутри снежного ангела делает его "снежным ангелом". Но необходимым условием является то, что это пустота в снегу, который является средой его обитания. Вне снега снежные ангелы не живут.

Другой пример пустотной фигуры водоворот, точнее его воронка. Или бублик, точнее его дырка. Хлебное изделие без дырки это уже не бублик, а что-то другое.

Да и сам по себе хлеб, без пузырей внутри, это просто мякиш. Попробуйте помять кусочек хлеба в пальцах, выдавив из него всю пустоту и пористую структуру, и вы его получите.

Возможно и сознание это пустотная фигура, своего рода снежный ангел в снегу мозга. Или воронка водоворота.

С сознанием, впрочем, вопрос не ясен, но память - это определенно следы.*

Любой след, например ноги, оставленный на земле или в снегу, это пустотная фигура. Фигура рельефа подошвы ботинка. Внутри которой был когда-то ботинок, а теперь пустота. Но не просто пустота, а пустота, которая может многое рассказать о ботинке и его хозяине - куда он направлялся, как давно, его рост, размер, даже вес... Опытный следопыт по следам может многое рассказать о человеке, звере или механизме их оставивших.

Звуковая дорожка на виниловом диске - пустотная фигура, из которой иглой извлекается музыка.

Можно ли извлечь из снежного ангела музыку или чем он там является -не известно)

Хотя, почему нет?
Собственно, подобно тому, как игла извлекает музыку из звуковой дорожки, глазами и воображением мы извлекаем из просто вмятин в снегу, оставленных спиной руками и ногами повалявшегося в нем человека, образ "снежного ангела". Без глаз, воображения и обладания таким понятием как "Snow angel" это просто вмятины на снегу.

Кстати в статье на википедии написано, что "снежных ангелов", или нечто похожее, в снегу оставляют не только люди, но и некоторые птицы (фазаны) и тюлени:

Non-human snow angels

Some birds (e.g. pheasant) leave on the snow a figure similar to a snow angel. Also Weddell seals can leave an outline of themselves, similar to a snow angel, melted into the ice; also these seals can thumb their nose at the cold, leaving images called seal shadows.

Собственно, это просто затейливые следы их хвостов и носов)

След - интересный феномен. Все на свете, в процессе своего бытия, оставляет следы. Которые потом живут собственной жизнью и оставляют собственные следы, которые оставляют собственные следы, которые оставляют собственные следы... Следы следов ушедших тел, вещей, которые сами по себе являлись чьими-то следами, следами процессов их сформировавших. Я даже сомневаюсь, что в мире есть что-то еще, кроме следов и наполняющей их пустоты.

К примеру, что такое ДНК? Она постоянно печатает свои копии, т.е. оставляет следы. И происходит это примерно так же, как человек который спиной падает в снег с раскинутыми руками и двигает ими вверх-вниз))


___
*есть даже такое понятие как
Трансактивная память (англ. Transactive memory) — объединенная память двух и более человек.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Трансактивная_память
grün

(no subject)

>>Why not go out on a limb? That’s where the fruit is.<<

Почему бы не выйти на тонкий лед? Вот где водится крупная РЫБА!


+++
go out on a limb - дословно: выйти на (тонкую) ветку. - пойти на крайность, рискнуть...
"скользить по тонкому льду" по русски можно перевести.

"b" в limb не читается. go out on a limb - рифмуется с наЛИМ.

ну а раз вместо ветки лед, то и вместо фруктов - рыба))) зимняя рыбалка! подледная охота!

перевод с обезьяннего на медвежий.
grün

schadenfreude эффект

>>Gretchen: Yeah, I mean, so this is a thing that I’ve been thinking about in terms of what I’ve called “the schadenfreude effect,” which is, you know when you learn the schadenfreude and you’re like, “Wow! The Germans! They really do have a word for everything, like taking pleasure in someone else’s misfortune! It’s not just me who’s uniquely terrible by doing this sometimes! Other people do this too! Whoa, mind blown!” And the thing that I think makes us resonate with these lists of untranslatable words or ideas that certain concepts are untranslatable or there should be a word for something is that words are way of packaging our experiences, and if we have a word for something, then we know that someone else has thought of packaging that particular experience before...

Lauren: I really like that you’ve coined the term “schadenfreude effect” to really encapsulate the meaning of feeling pleased that you found a word that neatly translates a concept that you thought didn’t have an elegant word for it.<<

— Excerpt from Episode 18 of Lingthusiasm: Translating the untranslatable

Listen to the episode: https://soundcloud.com/lingthusiasm/18-translating-the-untranslatable
read the full transcript: https://lingthusiasm.com/post/172640862496/transcript-lingthusiasm-episode-18-translating

примерный перевод:

"schadenfreude эффект" это когда ты видишь слово, например schadenfreude, и ты такой вау! немцы! у них есть слово для всего, даже для этого нехорошего чувства, когда радуешься чужой неудаче. значит не я один такой уникально-ужасный, делая это иногда. другие тоже это делают! ухты, умопромочительно!
и я думаю в этом причина того, что заставляет нас резонировать с этими списками непереводимых слов или идеей того, что определенные понятия непереводимы, или что для этого нпременно должно быть название. потому как слова являются способом упаковки нашего опыта, встречая подобное слово, мы знаем, что кто-то до нас подумал о том, чтобы упаковать этот опыт...

+++
ну, к слову, немецкое "schadenfreude" у русского человека вовсе не вызывает подобного эффекта, потому как в русском есть абсолютно точный его аналог - злорадство. так что ничего удивительного. странно что в английском нет такого слова и они заимствовали его из немецкого. будто в этом есть что-то уникально немецкое, или может потому что по-немецки это как-то особенно злорадно звучит для английского уха?)))

но многие другие вызывают. например Sollbruchstelle - дословно: место должное к разлому. например на плитке шоколада эти горизонтальные и вертикальные канавки, по которым ее ломаешь, или на туалетной бумаге ------ пунктрные линии, по которой ее отрываешь.

в русском и понятия то такого нет. Тремя словами можно только выразить: заданное место обрыва, заданное место разрыва, намеченное место обрыва, место запрограммированного излома...
или: место запрограммированного разрушения (Техника) - вот это мне особенно нравится.

Есть еще круче слово: Eierschalensollbruchstellenverursacher

Аппарат для ровного и аккуратного вскрытия яиц всмятку. Verursacher - т.е. причинитель Sollbruchstelle - места запрограммированного разлома - на яичной скорлупе - Eierschale.



Есть какая-то магия в этих длинных немецких словах-монстрах. В том как медленно их произносишь ямбическим слогом, качаясь на волнах ударения вверх-вниз вверх-вниз

Eierschalensollbruchstellenverursacher

мысленно вычленяя из этой монотонной как железная дорога непрерывности букв станции знакомых морфем:
Eier + schale + n, soll + bruch + stelle + n, ver + ur+sache + r.

Не слова, а технические конструкции, инструкции к применению.

Еще узнал, что оказывается Inbusschlüssel (шестигранный шлиц) - это сокращение от

Innensechskantschlüssel (фирмы) Bauer Und Schaurte

Innen+sechs+kant+schlüssel!!!!

grün

a selection of the weirdest German place names


названия немецких городов и сел в буквальном переводе:

Witzwort = шуточное слово
Luschendorf = деревня нерях
Todesfelde = мертвое поле
Schabernack = шалость
Grönland = зеленая земля
Fickmühlen = ебучие мельницы
Himmelpforten = небесные врата
Büchsenschinken = консервированная ветчина
Gottesgabe = дар божий
Göttin = богиня
Dümmer = тупее
Benzin = бензин
Sargleben = жизнь в гробу
Kuhbier = коровье пиво
Beutel = сумка
Afrika = Африка
Affendorf = деревня обезьян
Hodenhagen = роща яичек
Eiterhagen = гнойная роща
Ritze = щель
Ohnewitz = без шуток
Kotzen = блевать
Bösenhausen = дома злых
Todtenhausen = дома мертвецов
Lachendorf = деревня смеха
Krätze = чесотка
Mein Kot = мое говно
Knoblauch = чеснок
Paaren = сношаться
Regenmantel = плащ-дождевик
Motzen = брюзжать
Siehdichum = посмотри вокруг!
Busendorf = грудастая деревня
Barleben = голая жизнь
Krankenhagen = больная роща
Deppendorf = деревня дураков
Ekel = отвращение
Möse = п****
Schlangen = змеи
Sargstedt = город-гроб
Pinkler = писун
Elend = убогость
Sorge = забота
Biere = пиво
Hundeluft = собачий воздух
Pißdorf = ссаная деревня
Allmosen = милостыня
Kneipe = паб
Kloschwitz = туалетный пот
Kothausen = говнодома
Geilenkirchen = сексуально возбудившиеся церкви
Spiel = игра
Stammeln = заикание
Fettehenne = жирная курица
Kotzfeld = рвотное поле
Essig = уксус
Hanf = марихауана
Hanfgarten = поле конопли
Husten = кашель
Halbhusten = полукашель
Oberneger = главный негр
Faulebutter = гнилое масло
Warzenbach = бородавчатый ручей
Aua = ой
Süß = сладкое
Schlitz = щель
Niederreißen = сносить (дома)
Zweifelbach = ручей сомнений
Kuhfraß = коровья жратва
Pissen = ссать
Oberkaka = верхняя кака
Unterkaka = нижняя кака
Schwarzer Kater = черный кот
Oberhäslich = сверхуродливое
Drogen = наркотики
Wildetaube = дикий голубь
Hölle = ад
Oberkotzau = верхний рвотный луг
Prügel = побои
Knochenmühle = мельница для перемалывания костей
Kotzendorf = рвотная деревня
Zeckendorf = деревня клещей
Opferbaum = дерево для жертвоприношений
Linsengericht = чечевичное блюдо
Hüttengesäß = хижина зада
Sterbfritz = погибший Фриц
Salz = соль
Brechen = блевать
Schlangenbad = змеинная ванна
Katzenelnbogen = локти кошек
Zorn = гнев
Jucken = зуд
Scheuern = влепить затрещину
Bengel = негодяй
Oberbillig = сверхдешево
Langweiler = зануда
Sommerloch = летняя дыра
Wixhausen = дома задротов
Rotzendorf = сопливая деревня
Möhrendorf = деревня морковки
Feucht = мокрое
Leichendorf = деревня трупов
Ehe = брак
Wermutshausen = дома вермута
Billigheim = дешевый дом
Jägersfreude = радость охотника
Grab = могила
Gammelshausen = дома бездельников
Süßen = сласти
Kuchen = пироги
Essen = еда
Darmstadt = город кишечника
Abdeckerei = живодерня
Ewigkeit = вечность
Übersee = заморье
Tuntenhausen = дома недотрог
Antwort = ответ
Pups = пук
Einöde = пустошь
Katzenhirn = мозг кошки
Tussenhausen = дома тёлок
Lachen = хохот
Deppenhausen = дома тупиц
Spinnenhirn = рехнувшийся мозг
Busenhaus = грудастый дом
Hausen im Killertal = дома в долине убийц
Hecheln = учащённо дышать (высунув язык)
Müllheim = мусорный дом
Habenichts = ничего у меня нет

оригинал на англ:
https://official-german-translationen.tumblr.com/post/188152734503/thatswhywelovegermany-german-place-names

-Isn't Germany just beautiful? And people say we have no humor!
grün

аналогии

Wind is to sound as direct current is to alternating current.

К переменному - как ветер к звуку - постоянный ток!

As soap is to the body, tears are to the soul

Душе - как мыло телу - слезы!

по ошибке прочитал soap как soup - суп))) хаха, так даже интереснее: душа ест слезы, как тело - суп. отчего, очевидно, становится не только чище (как в аналогии с мылом), но и сильнее. аналогия абсурдная, но что-то в этом есть.

Еще кулинарная аналогия, прочитал в ленте:

Жизнь - как пельмени: всё вокруг кипит, а ты ещё не готов.
grün

(no subject)

еще слова похожее на редупликативы -

maulfaul (мАульфАуль) - молчаливый, дословно: пасть ленивая)

Auflauf (АуфлАуф) - 1. стечение, скопление (народа) 2.запеканка, дословно: на+бег. потому что сыр в запеканке набегает наплывает сверху, запекается, образуя корочку.

Aufkauf - (массовая) скупка, закупка

Pflaumbaum - сливовое дерево

grellhell - пронзительно яркий

sternfern - далеко как звезды

Herzschmerz - сердечная боль...

и т.д. вот здесь их сотни, если не тысячи (см. стр 697 приложение "Doppelreime"):

https://books.google.kz/books?id=rWoSAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false