Category: животные

grün

Кот понял, что у него есть уши



забавно))) это доказывает что коты все же проходят зеркальный тест? или просто случайность?...

да чего только в нас нет!, не поймем пока не увидим это в зеркале реакции другого)

вся материя как-либо реагирует когда с ней взаимодействуешь, поддаваясь или сопротивляясь, что позволяет например познать и научиться регулировать собственные силы.
весь мир это своего рода зеркало с обратной связью.
grün

(no subject)

cat scared of cat ears



и это не единственное подобное видео. коты явно распознают М-образный паттерн навостренных ушей и он их пугает.
как и паттерн змеи во внезапно возникшем в поле зрения огурце.

из комментариев:

Animals communicate with body movements, and ears happen to be the first thing you see when looking at a fellow cat. To the cat those front facing raised ears mean I'm stalking/hunting you. Notice how he lays his ears down flat and back? Defensive and threatening, saying I'm not prey. To the cat it's like someone you know pulling out a big knife, smiling and nodding at you while sharpening it on a whetstone. It's probably thinking "I'm fucked if my owner is about to attack me"...


кот себя зеркалит


трудно сказать, что в этот момент происходит в голове кота. возможно до него постепенно доходит что то, что он видит перед собой и к чему прикасается лапками, это он сам, или по крайней мере НЕ другой кот.
возможно у них нет понятия самости, но есть понятие или паттерн "не-другой"-ности, который будучи распознан не заслуживает внимания и впоследствии игнорится.


Кошкам показали людей-кошек. Они в ужасе!



самое удивительное, что кошки, хоть и не проходят зеркальный тест, но по всей видимости понимают что то, что они видят перед собой на дисплее, это отражение их самих и хозяина.

хотя возможно это просто манипуляция, удачная выборка из множества ни к чему не приведших попыток. Например, хозяйка мяукает, привлекая внимания кошки. Или незаметно бьет подбородком ему по голове - и тот фигеет, оборачивается.

из комментариев:

"Многие животные не проходят зеркальный тест в силу того, что прекрасно понимают, что имеют дело с собственным отражением, не имеющим для них большого значения, в частности в силу отсутствия нарциссизма."

"Ребят, не знаю что за зеркальный тест, но попробуйте резко появится сзади кошки которая смотрит в зеркало, она увидит ваше отражение и тут же повернется. Собаки то же самое."

"Кошки и собаки просто безразлично относятся к своему отражению и им плевать на метки на своей шерсти. И животным пофиг на наши действия. Но они понимают и сопоставляют."

"Кошки не могут узнавать себя в зеркало. А вот скорее всего лица своих хозяев, кошки как раз таки узнавать могут. И видят на дисплее , что лицо хозяина вдруг «изменилось» на чужое."

"то есть они проводят параллель между хозяином в телефоне и хозяином настоящим? Но себя не узнают? Как-то тупо получается"

"нет, они просто видят , что где-то «рядом» объект , доселе им неизвестный. И просто напросто оглядываются вокруг себя с испуганными глазами , создавая у нас ощущение , будто это они на хозяина смотрят, сверяя его с копией в дисплее. Вот и все. Это просто банальный страх животного, не более"

"А теперь представьте огромную человеческую рожу у себя над головой когда смотритесь в зеркало. Нравится?"

и т.п
grün

thing as embodiment of relationships

метафора живого существа: водоворот.
вода в нем постоянно меняется, но форма остается прежней.
или корабль Тесея, доски которого постоянно заменяются на новые и в разные моменты времени это тот же корабль и в то же время другой.

водоворот это вещь?
корабль Тесея - вещь?

вещи это странная штука. многие вещи в мире возникают стихийно как манифестация или материализация каких-то процессов или отношений.
взять к примеру тропу.
люди ходят с какой-то целью от одного места к другому, чтоб встречаться, общаться, вести торговлю, и тп.
эти их отношения помимо прочего материализуются в конкретные объекты - тропы.

Является ли тропа вещью? Определенно, это некий объект, который мы можем выделить среди всего прочего, указать на него и даже потрогать.

И это рукотворная вещь! созданная правда не руками, а лапами или ногами) Но тем не менее, она создана людьми или животными, и значит рукотворная/лапотворная/копытотворная.


все вещи в мире это такие своего рода тропинки вытоптанные... водоворотами)))

первичное значения английского thing, как и нем. Ding, это вобще СХОДКА,
на которую древние германцы собирались чтоб коллективно решать какие-то дела, вопросы - matter.

thing (n.)

Old English þing "meeting, assembly, council, discussion," later "entity, being, matter" (subject of deliberation in an assembly), also "act, deed, event, material object, body, being, creature," from Proto-Germanic *thinga- "assembly"...

что-то вроде русского вече. не случайно ли "вече" созвучно с "вещь"?
grün

Глас жизни

из книги Andreas Weber. The Biology of Wonder (нем. Alles fült)

вот это классная глава ! Можно даже целиком скопировать, она коротенькая. Про голос.


THE CRY FOR LIFE

There is one sound that reveals the abyss of the animal soul without any remainder of purposive efficiency. This is the death cry. Even nearly voiceless beasts shriek loudly when their end comes suddenly. An otherwise mute hare in whose back the owl sinks its sharp claws gathers up all his strength to emit this last shrilling cry. In the face of this, no doubt is possible: it is all wrong to quit the realm of the living. No one who hears such a call mistakes it. We recognize the sound because in the depth of our bodies we know it could be our own.

This most macabre melody demonstrates that our inner self, our human inwardness, does not speak differently than that of any creature. We hear in it, as in an acoustical mirror, the echo of our soul, which serves no biological goal but is rather an expression of being. This last desperate cry cannot serve survival anymore because it is uttered from beyond, even from beyond bodily pain because it marks the end of it. This most painful noise is surplus, pure expressiveness, and as such guarantor of truth. Voice, therefore, always arises as the lightest trace of feeling as the pitch of vulnerable desire and being that longs to be. It does not serve utility but articulates meaning. Voice is at least as much a medium of craving for life as it is a carrier of biological functions.

Why not put it like this — any tone is a sign of a feeling and, as faint as it may be, the expression of a self that wants to sustain itself, which not only strives to survive but to enjoy the fullness of every experience. The voice may be also, or mainly, a communication channel, but it is nevertheless the barometer of an emotion, however much he who speaks tries to veil his feelings. Voice is not only semantics but also always sensual impact: flattering warmth, silvery sharpness, dim comfort or blunt betrayal. Voice proves that there exists something that it is. Voice is a physical fact in the world, not a bodiless symbol but a fleshly meeting with reality.

Voice means to be touched, to be grasped, to be clenched, every time it meets the body in the physical encounter of skin and sound waves. It is a collision that intrudes into the body as profoundly as it breaks forth from it again, as echo of its vibration. The touch of sound seizes us more strongly than does the image, which is always seen with some distance in front of us. Neurologists know that people who can hear but not see feel as if they are thrown into the midst of a roaring reality; on the other hand, deaf people, even when they can see perfectly, feel profoundly separate from the world, as if they are condemned to a life behind a wall of glass.

Nowhere does the inner experience of organisms reveal itself more clearly than in their voices. In each utterance there is a hint of the ecstasy of experience, the wonder of being rather than not being. What strikes me in the voice of another living subject is the fact that it is me who is affected by the world. Sound is a medium in a three-dimensional space, which, different from light, seizes my whole body, also a thing in space. Organs react to sound by adjusting their pulsations to its pulsating tide. The heart beats slower or faster, tuned in to different rhythms. Our connectedness to the acoustic environment is not as deep as it is for whales, whose blood flow becomes part of their songs and melodic oscillations in a liquid universe. But we are also always filled with sounds perceived and produced.

Перевел (точнее откорректировал гугл-перевод) на русский.


Есть один звук, который раскрывает бездну животной души без остатка целевой эффективности. Это предсмертный крик. Даже почти безмолвные звери громко кричат, когда их конец наступает внезапно. Молчаливый обычно заяц, в спине которого тонет своими острыми когтями сова, собирает все свои силы, чтобы испустить этот последний пронзительный крик. Перед лицом этого нет места сомнению: покидать мир живых – не правильно! Этот крик невозможно ни с чем спутать. Мы узнаем этот звук, потому что в глубине нашего тела знаем, что он может быть нашим собственным.

Эта самая жуткая из всех мелодий демонстрирует, что наше внутреннее я, наша глубинная человеческая природа говорит на том же языке, что и любое другое существо. В нем, как в акустическом зеркале, мы слышим эхо нашей души, которое не служит биологической цели, а скорее является выражением бытия. Этот последний отчаянный крик больше не может служить целям выживания, потому что он издается уже «с того света», даже за пределами физической боли, потому что он отмечает ее конец. Этот исполненный боли звук - сама избыточность, чистая выразительность, и как таковая - гарант истины. Таким образом, голос всегда возникает как след траектории чувства, как бросок ранимой страсти и бытия, которое стремиться быть. Он не служит полезности, но формулирует смысл. Голос - это, по крайней мере, такая же среда жажды жизни, как и носитель биологических функций.

Почему бы не выразить это так - любой звук является признаком чувства и, каким бы слабым он ни был, выражением самости, которая хочет поддерживать себя, которая не только стремится выжить, но и наслаждаться полнотой каждого переживания. Голос может являться, и в первую очередь является каналом связи, но, тем не менее, он так же является барометром эмоций, даже если тот, кто говорит, пытается скрыть свои чувства. Голос - это не только семантика, но и всегда чувственное воздействие: льстивая теплота, серебристая резкость, тусклое утешение или бьющее наотмашь предательство. Голос доказывает, что то, что есть – существует. Голос - это физический факт в мире, не бестелесный символ, но плотская встреча с реальностью.

Голос означает быть затронутым, быть схваченным, быть сжатым, каждый раз, когда он встречает тело в физическом столкновении кожи со звуковыми волнами. Это столкновение, которое проникает в тело так же глубоко, как и вновь вырывается из него, в качестве эха его вибрации. Прикосновение звука захватывает нас сильнее, чем изображение, которое всегда воспринимается на некотором расстоянии. Неврологи знают, что люди, которые могут слышать, но не видят, чувствуют себя так, словно они брошены в грохочущую реальность; с другой стороны, глухие люди, даже если они могут прекрасно видеть, чувствуют себя глубоко отделенными от мира, как будто они обречены на жизнь за стеклянной стеной.

Нигде внутренний опыт организмов не проявляется так отчетливо, как в их голосах. В каждом высказывании/вылаивании/вымыкивании/вымяукивании... есть намек на экстаз опыта, на удивление фактом собственного бытия. Что поражает меня в голосе другого живого субъекта, так это факт моей затронутости миром. Звук - это среда в трехмерном пространстве, которая, в отличие от света, охватывает все мое тело, и в то же время это вещь в пространстве. Органы реагируют на звук, приспосабливая свои пульсации к его пульсирующим приливам. Сердце бьется медленнее или быстрее, настроенное на разные ритмы. Наша связь с акустической средой не такая глубокая, как у китов, чей кровоток становится частью их песен и мелодических колебаний в жидкой вселенной моря. Но мы также всегда наполнены звуками, воспринимаемыми и производимыми.
grün

Дерево мозга, в котором

Червяки нажимают на кнопки в корнях.
Птицы двигают лапками джойстики веток.
Белка прыгает по
клавиатуре-коре...

Пришел на ум такой вот образ-метафора мозга))) Дерево - дендриды, нейроны - и скакучие по ним импульсы или целые каскады, устойчивые паттерны импульсов - например сигналы от органов чувств - это не так уж и далеко от реальности.

По сути это расширенный образ "гумункулуса" в психологии - маленького человечка, представляющего собой сознание, который сидит в голове, как в кабине управления, двигая рычагами.

Только тут вместо рычагов - ветки дерева, и вместо гумункулуса - птицы, белки, ветер, вся природа...
Более того - вся поверхность дерева представляет собой своего рода клавиатуру - клавиатуру компьютера, на котором играют обитающие в нем (и не только в нем, в других деревьях тоже) животные.

Дерево, по которому скачут белки мысли («растекаются мыслью по древу» или «мысью» - т.е. белкой), сквозь ветви которого дуют ветра и ураганы эмоций...

Мне кажется этот образ ближе к реальности, чем жалкий запертый в голове одинокий "гумункулус")))


Отличие только в том, что у "гумункулуса" в кабине управления должна быть обратная связь с телом - показания приборов на панели управления.

Но и у дерева тоже может быть обратная связь с живностью, которая в нем (и на нем) играет! Например в определенных местах оно может выращивать вкусные ягодки или орешки, привлекая ими птичек, которые слетаясь на них, задевают и приводят в движение определенные рычаги-ветки.

Или выделять специальную смолку, привлекающую или отпугивающую червячков от тех или иных "кнопок" на его поверхности...

Не то же ли самое делают приборы управления? Привлекают внимание своими показаниями, чтобы глядя на них оператор сделал что-то, нажал какие-то кнопки и тп... Так и тут.

Так что кто кем играет - живность деревом или дерево обитающей в ней живностью - еще неизвестно) Процесс обоюдный.
grün

Блютик гончая там в тумане

“A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the one’s he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.”
- Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest

гугл-транслит:

Блютик гончая там в тумане, ...
В тумане бухает гончая синяя собака, испуганная и сбитая с толку, потому что не видит.
На земле нет следов, кроме тех, которые он делает, и он нюхает во всех направлениях своим холодным красно-резиновым носом и улавливает не запах, а собственный страх, страх, пылающий в нем, как пар

____
*Блютик - Енотовая гончая, крапчато-голубой кунхаунд

"The Bluetick Coonhound is a breed of Coonhound originating in the United States. The Bluetick Coonhound is known for its friendly persona, cold nose and deep bawl mouth. It is most commonly used as a raccoon hunting dog, but may also be kept as a pet".

** bays, что гугл-транлит почему-то переводит как "бухает", это
глагол to bay - 1. лаять (обыкн. о гончих); кидаться с лаем.
но есть еще выражение to bay (at) the moon — лаять на луну, =заниматься бесполезным делом, так что в некотором смысле "бухает" это близко к истине)))

впрочем, пути гугля-транслита неисповедимы. там вроде сейчас применяют нейронные сети, так что сегодня собака у него может "бухать", а завтра "лаять", или еще что-то, все очень быстро меняется. Зависит еще от того, переводишь ли ты отдельную фразу, или все предложение целиком.

"Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.[1][2][3]

GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система “обучается на миллионах примеров”.[2] Предлагаемая архитектура системного обучения GNMT была впервые опробована на более, чем ста языках, поддерживаемых Google Переводчиком.[2] Благодаря большой сквозной структуре, система со временем учится создавать более качественные и естественные переводы.[1] GNMT способна переводить предложения целиком, а не по частям.[1] Сеть GNMT может выполнять интерлингвальный машинный перевод, кодируя семантику предложения вместо того, чтобы запоминать переводы отдельных фраз.

...Система NMT внутри Google Переводчика использует большую искусственную нейронную сеть, пригодную для глубинного обучения.[1][2][3] Изучая миллионы примеров, GNMT улучшает качество перевода, используя более широкий контекст для вывода наиболее подходящего перевода. Затем результат перестраивается и адаптируется для соответствия грамматике человеческого языка. GNMT не создала свой внутренний универсальный язык, а скорее стремилась найти общее между многими языками, что должно быть интересно больше для психологов и лингвистов, чем для специалистов в области информатики.[14] Новый движок перевода был включен в обе стороны для девяти языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого в 2016 году.[15] В марте 2017 года были добавлены ещё три языка: русский, хинди и вьетнамский..."

(вики)
grün

NOVEMBER

NOVEMBER

Es weint ein schmerzlich
Lied sich durch den Wald,
ist’s Vogel- oder Menschenton?
Ist es der Wind, der Äste geigt?

Der Nordwind hat sich aufgemacht,
er fegte erst die Felder kahl;
dann ging er durch den Sommerwald
und nahm die bunten Stimmen mit
und trank der Blätter grünes Blut.

Nun deckt ein Schleier, grau und dicht,
das welke Antlitz der Natur,
dass niemand ihren Kummer sieht.
Es weint ein schmerzlich Lied
sich durch den Wald.

Heinrich Lersch (1889-1936)

+
дословный перевод:

плачет полная боли
песнь через лес
птицы то крик, или стон человека?
или на ветках пиликает ветер?

северный ветер поднялся
гладко подмел он поля
и полетел через летний лес.
пестрые взял он с собой голоса
выпил зеленую кровь листвы.

Теперь под плотной серой пеленой
увядший лик природы скрыт,
так что никто не может видеть ее скорбь.
плачет полная боли
песнь через лес.

+
да, в переводе фигня получается) но меня вдруг осенило! практически то же настроение передает стихотворение Пушкина "Зимний вечер"!

и образы похожие: "то как зверь она завоет то заплачет как дитя")))

и сюжет близкий, только у Пушкина вместо осени зима, и вместо природы старушка - Арина Родионовна, которая вполне может и природу собой олицетворять, которая увядает зимой.
вот только про "выпить" у немцев речи нет)))

Зимний вечер.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

1825

+
подумалось: стих это танец, язык это тело.
перевод является попыткой станцевать тот же танец средствами родного языка.
проблема в том, что языки отличаются друг от друга как тела разных животных.
как танец цапли станцевать медведю? в лучшем случае это будет выглядеть натужно)

хотя медведи тоже могут исполнять красивые величественные танцы, если они исходят изнутри и органичны их анотомическому строению.

вот почему переводить стихи сложно, почти невозможно.

задача переводчика не перевести стих дословно, а прочувствоать его настроение и попытаться выразить его средствами родного языка. если это возможно, что увы бывает не всегда, все-таки цапли совсем по другому танцуют чем медведи.

но иногда и переводить ничего не надо.
вполне может оказаться, что в русской поэзии уже есть такой или схожий по настроению стих, надо только поискать.
grün

Анизотропи́я

Анизотропи́я (от др.-греч. ἄνισος — неравный и τρόπος — направление) — различие свойств среды (например, физических: упругости, электропроводности, теплопроводности, показателя преломления, скорости звука или света и др.) в различных направлениях внутри этой среды; в противоположность изотропии.

Anisotropy is the property of being directionally dependent, which implies different properties in different directions, as opposed to isotropy.

An example of anisotropy is light coming through a polarizer. Another is wood, which is easier to split along its grain than across it.


Еще примеры анизотропной среды:

ветер.
для того, кто в нем двигается.
идти против ветра труднее, чем по.

течение.
анизотропная среда для тех, кто с ним борется, и изотропная для тех кто двигается вместе с ним.

гравитация.
падать легче чем взбираться в гору.

время.
необратимо.

волокна древесины.
полешко легче расколоть вдоль чем поперек.

шерсть животного.
по шерсти гладить кошку легче чем против (к тому же есть опасность быть поцарапанным)

храповик и его электронный аналог диод
— электронный элемент, обладающий различной проводимостью в зависимости от направления электрического тока.

Widerhaken
- ein Haken, der so geformt ist, dass er leicht in etwas eindringt, aber nur schwer wieder herausgezogen werden kann.

стоп! я путаю. Рыболовный крючок (Widerhaken) или гарпун это не среда, это предмет, который устроен так, что среда, в которую он попадает, становится для него анизотропной.

какие еще предметы ил живые существа обладают таким свойством?

все те, что мышечной силой преодолевают течение, ветер или гравитацию.