Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

grün

Пахтанье Молочного океана

в комментариях сравнили Навального с Шивой Нилакантха))) гуглю кто такой:

Пахтанье Молочного океана

В ходе пахтанья (взбалтывания) Молочного океана, гора Мандара использовалась в качестве гигантской мутовки, а змей Васуки (Vâsuki) — в качестве верёвки. Дэвы держали змея за хвост, а асуры — за голову, вращая таким образом гору и взбалтывая океан. Однако, вскоре гора начала тонуть. На помощь пришёл Вишну в образе своей второй аватары — гигантской черепахи Курмы, которая удержала гору на своей спине.

Во время пахтанья океана (воды которого превратились сначала в молоко, а потом в масло), из него появился горшок смертельнейшего яда, который был настолько токсичен, что обладал способностью разрушить всё творение. Пришедшие в ужас дэвы и асуры по совету Вишну отправились за помощью к Шиве. Почувствовав жалость к ним, Шива выпил весь яд и задержал его в своём горле, отчего оно приобрело синий цвет и с тех пор Шиву также называют именем Нилакантха («синегорлый»)[2].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пахтанье_Молочного_океана

+
смотрю что такое мутовка:

*Муто́вка — предмет кухонной утвари для взбалтывания, интенсивного перемешивания, размешивания или взбивания вручную различных жидкостей и смесей (муки с водой или молоком и т. п.)[1]. Может иметь различную конструкцию — обычно это лопаточка, палочка с кружком или спиралью на конце или с рожками или крестовиной на конце[1]. В быту мутовку иногда путают с венчиком.

и как это называется по немецки:

Quirl (Küchengerät)
Ein Quirl ist ein Küchengerät zum Bearbeiten von Teig oder zum Aufschlagen oder Vermengen von Flüssigkeiten.

der Quirl
1. мутовка, мешалка
2. разг. непоседа, живчик

quirlen
1. взбалтывать, взбивать, мешать (мутовкой)
zu Schaum quirlen — взбивать (до пены)
2. кружиться, сновать
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus — разг. она целый день снует [носится] по дому
der Rauch quirlt aus dem Schlot — дым поднимается [клубится] из трубы

quirlig
непоседливый, живой
ein quirliges Mädchen — непоседа (о девочке)

этимология:

этимология не вполне ясна, но звучит так же вертляво как английское squirrel - белка)))

"Anschluß an eine Wurzel ie. *tu̯er-, *tur-, *tu̯ṛ-, *tru- ‘drehen, quirlen, wirbeln’ ist möglich..."

похоже, тут тот же и.е. корень, что в русском творить и творог (как нечто свернувшееся). но не факт. просто предположение.
grün

сказка

знакомьтесь, Maulwurf - по немецки крот
дословно: мордоброс

знакомьтесь, Nacktschnecke - по немецки слизень
дословно: обнаженная улитка

знакомьтесь, Spitzmaus - по немецки землеройка
дословно: колкая (=язвительная:) мышь

знакомьтесь, Walroß - по немецки морж
дословно: китоконь

знакомьтесь, Waschbär - по немецки енот
дословно: стирательный медведь

(ну а что, если Waschmaschine - это стирательная машина, то Waschbär - стирательный медведь)

знакомьтесь, Seehund - тюлень
дословно: морской пёс

знакомьтесь, Seebär - морской котик
дословно: морской медведь

знакомьтесь, Erdmännchen - сурикат
дословно: земляной человечек

знакомьтесь, Tannenzapfentier - панголин
дословно: еловая шишка зверь

знакомьтесь, Murmeltier - сурок
дословно: маленький стеклянный шарик-зверь

die Murmel - это Марбл (англ. marble, также означает «мрамор») — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.

хотя нет, это что-то не то) скорее от глагола murmeln - журчать, бормотать.
Murmeltier - дословно: зверь-бормотун,
или бормотозверь.

можно даже сказку сочинить: Встретились как то бормотозверь и мордоброс и пошли в стриптиз-клуб смотреть на обнаженных улиток, а навстречу им китоконь, копытами тыдык-тыдык

увидел их и говорит: обнаженные улитки забросили свою одежду в стирательного медведя и одев на лапки ручные ботинки убежали с земляными человечками ловить язвительную мышку,

но та взобралась на дерево и вместе с дубовыми рожками забросала их зверо-еловыми шишками, но те не растерялись и укрылись от града зверо-еловых пробок за жабьей вывеской...
grün

süß

английское sweet немецкое süß и русское "сладкий" в моем восприятии три совершенно разных вкуса

русский "сладкий" - самый противный))) терпеть не могу это слово)))

"сладкий" "сладенький" "слащавый" - фууууу, аж воротит всего)))

в переносном смысле, типа "сладкий голос", в жизни не употреблю такой эпитет, по крайней мере в позитивном смысле

а по английски нормально - sweet voice, это про что-то приятное на слух.

в немецком же süß, гласная ü хочет, прямо просит что ее тянууули: süüüüß )))
это что-то больше про kuscheln и няшных котиков)))
grün

tierlieb

понравилось слово tierlieb

tierlieb tierlieb tierlieb

звучит как песенка: тирлиб-тирлиб...)))

это прилагательное. дословно: животно..эм..любивый?
одним словом по русски не скажешь той же частью речи,
только через глагол:
sie ist sehr tierlieb - она очень любит животных (очень животнолюбива)

вбил от балды это слово в ю-туб, кликнул первый попавшийся ролик:

и каждое слово понял из того что эта девочка говорит)))

ю-туб бы такого никогда не предложил и сам бы я на такое никогда не кликнул если бы не случаность...

интернет и ю-туб в частности прекрасный инструмент для изучения языка. только не надо ходить по одним и тем же сайтам, по одним и тем же тропинкам,
но почаще сворачивать и вбивать в поиск что-то новое, для себя самого неожиданное...

а то я что-то на обучающих каналах зациклился... lingoni GERMAN и тп... тогда как можно же просто людей слушать, любительские ролики, и тп., детская речь вот прекрасно на слух воспринимается...

банальность может быть скажу, но любое рандомное слово, вбитое в гугл или ю-туб поисковик может стать целым приключением.

еще люблю в https://tatoeba.org вбивать интересующие меня слова/словосочетания и смотреть примеры словоупотребления...

обожаю рандомность, рандомность - прекрасный инструмент открывать для себя что-то новое.
например:

генератор случайных предложений:
https://randomwordgenerator.com/sentence.php

случайный вопрос:
https://randomwordgenerator.com/question.php

you are the deity of
https://randomwordgenerator.com/

и т.д.
жаль на немецком нет аналога такому сайту, или я просто плохо искал...
grün

VOCAL COACH REACTS | DIMASH KUDAIBERGEN Samaltau...

ооо, реакции на Димаша тоже интересно смотреть, особенно когда он поет что-то древнее этническое тюркское, а не всякую попсу)



это тоже мой "фаворит сонг" от Димаша!
кобыз в начале кстати имитирует не только ветер, но и вой волчицы - праматери тюрков.
как австралийка, знакомая с аборигенами и игрой на Диджериду, имитирующем голоса зверей, могла бы и догадаться)))

any way, когда я смотрю такие видеореакции, то испытываю даже больше эмоций от музыки, чем от самих песен.

+++
из комментариев:

"Let me know what imagery it created for you"

Mel Brod 4 месяца назад
This one brings to mind the Steppes—the wind in the grasses, the trickle of water, the wolves and yes, the dogs after him (I even think I hear their yelping as they catch up with him and he chases them away.) I hope you look at the back history of this song—it is the singing of a young Kazakh man, drafted by the Russians to work to support the troops in WWI. He is remembering his homeland and his parents, and wondering if he will ever see them again. I think the trickle of water, especially at the end, also represents his tears.

There is a wolf at the beginning of his newest release, Quairan Elim, too. That video is full of symbolism, so I looked up the wolf—in old Turkic legend, the wolf represents honor and she is called the mother of the Turkic people.

And the video is spectacular—stunning, painful—the history of the Kazakh people and a wish for peace in the world. It was directed by Dimash, as well as sung by him—another example of the wonderful talent of this man.
grün

Sollbruchstelle(2)

одна из функций Sollbruchstelle в приборах - предотвращение или минимизация вреда в случае аварии или поломки.
Это различные предохранители, автоматически ломающиеся или отстегивающиеся в случае перегрузки крепления, например у горных лыж, "отстегивающийся" в случае опасности хвост ящерицы...

в систему катапультирования пилота из терпящего аварию самолета тоже уверен входят Sollbruchstelle - места запрограммированного разрушения.

поэтому Sollbruchstelle можно смело назвать ловушками для Черных Лебедей) - то есть разного рода катастроф и аварий, по терминологии Талеба.

на Черных Лебедей можно ставить ловушки! и имя им - Sollbruchstelle!

примитивные ловушки на зверей, например яма в земле прикрытая листвой и ветками, тоже включают в себя Sollbruchstelle. ведь функция веток в такой ловушке - именно ломаться, когда сверху проходит зверь.

подпиленный партизанами мост, чтоб по нему не смог пройти враг - это тоже Sollbruchstelle))))

ампула с ядом в портсигаре шпиона...

Кстати стеклорез по немецки следовало бы все же назвать не стекло+резом (Glass+chneider) а Sollbruchstelleverursacher -ом.
потому как он не режет стекло, а лишь царапает, создавая (verursachen) тем самым Sollbruchstelle - по которой то легко ломается.
grün

Ракурс Рулит

Японец создаёт фигурки мемных животных, и в его работах ещё больше чудачества, чем на самих снимках
https://twizz.ru/yaponec-sozdayot-figurki-memnyx-zhivotnyx-v-402495/?utm_medium=Twizz&utm_source=recent


подписался на его инстаграм и не мог остановится пока не посмотрел все его работы.
это прекрасно. новое слово в 3D-скульптуре!))

это как бы двойной перевод. с 3D в 2D(плоскость фото) и обратно в 3D, вместе со всеми ошибками и misinterpretations, которые при этом возникают.

или как если бы человек, живущий в Пещере Платона, на основании теней на стене строил модель Реального Мира вовне.
grün

(no subject)

..und das Gerät gerät außer Kontrolle.
..и устройство выходит из-под контроля.

*außer Kontrolle geraten - выходить из под контроля

стекло стекло
Gerät gerät
стих стих
нарвал нарвал...

люблю такие залипалова)

синяя я ящерица - 4 "я" подряд.
grün

How to Learn German by Speaking to Yourself (with Robin MacPherson)


все гениальное просто!)))
к чему-то подобному и я пришел) только я еще разыгрываю диалоги пластиковыми фигурками животных)))

How I Learn To Speak Foreign Languages Without Talking To People





Babbel это муть какая-то платная.
все то же самое можно делать и с помощью приложения tatoeba

вот например, элементарные фразы на нем, приятная озвучка
женским и
https://tatoeba.org/rus/sentences_lists/show/6258
мужским голосом
https://tatoeba.org/rus/sentences_lists/show/4679
https://tatoeba.org/rus/sentences_lists/show/6955

Это лишь некоторые списки... Списки можно и самому составлять...
И кстати к каждому списку справа есть кнопка "скачать список". После чего можно "импортировать полученный файл для создания набора карт для программы Anki", или, как я делаю, преобразовать в таблицу и распечатать. Согнуть лист вертикально пополам, и читая фразы на русском, мысленно/письменно/вслух переводить их обратно на немецкий, и тут же проверять себя, заглядывая на обратную сторону.
grün

Как я запоминаю род - соответственно артикль - немецких существительных

Целенаправленно я запоминаю только слова среднего рода - как некую локацию, где стоит дом, музей, стадион, замок, театр, и прочие здания (das Gebäude). В доме есть окно (das Fenster), похожее на das Auge - глаз, представляющее собой das Loch (дыра). А фасад здания похож на das Gesicht - лицо, из которого торчит ухо - das Ohr. Ухо отрезают das Messer - ножом.
Ножом так же режут хлеб (das Brot), воду - (das Wasser), страницы в книге (das Buch)...
Поддевают на кончик ножа соль - das Salz, чтоб посыпать ей яйцо - das Ei, и т.п.
Это все das Abendessen! - ужин.
Книга (das Buch), тетрадь (das Heft) и прочие документы (das Dokument) стоят на полке (das Regal)... В книге записано слово (das Wort).
И это слово DAS!
В музее (das Museum) стоит старинная кровать - das Bett, сделанная из das Brett - доска, а так же диван - Sofa, и тп...
Из слов среднего рода в немецком можно построить целую деревню (das Dorf), которая стоит на берегу (das Ufer), который омывает das Meer - море.
Море ПИВА - das Beer!!!
Или даже целое мироздание (das Universum)!
Перед домом (das Haus) растет трава (das Gras)
По траве гуляет животное -das Tier, свинко -das Schwein, лошадко -das Pferd, ягнёнко -das Lamm, и т.д. Многие животные (и их детеныши) в немецком почему-то среднего рода, их надо запомнить как нечто бесполое, типа как котЭ)))

В общем, все слова среднего рода я запоминаю как некую локацию, поселение.
+Все слова, оканчивающиеся на -MA/-MENT/-UM (звучит как моментум!)- среднего рода.
(исключение: der Reichtum, der Irrtum)

+ редкий французский суффикс -eau ( das Niveau ), представляющий собой бессмысленное нагромождение гласных, читаемых как о:
Ну и конечно уменьшительные суффиксы -chen/-lein, что само собой разумеется. Das Mädchen - девочка - это суть дитё, поэтому среднего рода.

Слова ж.р. целенаправленно я ни с чем не ассоциирую и не запоминаю, большинство из них узнаются элементарно по окончанию -e,
а так же -heit/-ung/-keit, -ei/-schaft/-tion/-tät/-ik.
Некоторые исключения типа die Ampel, die Nacht можно запоминать, мысленно добавляя к ним фигурку женщины (на светофоре в ночи стоит и танцует die Frau)
Die Welt (мир) можно запомнить синонимом - словом Вселенная, которое и в русском языке женского рода.

Все остальное - мужской род. Тоже никак целенаправленно запоминать не надо. Все что не средний и не женский род - то мужской. Логично)))
К тому же большинство слов м.р. узнаются по мужским суффиксам -эр или -ор, как в Мотор, -us как в Kapitalismus, -ig - как в König, или -ling - как в Schmetterling...
Единственное, для большей пущности я произношу эти слова более твердо, более отрывисто, как команды, так легче запоминается, что они мужыки)
der Krieg! - война! der Sieg! - победа!.. der Apfel - яблоко! и тп.

Средний род я ассоциирую с (и выделяю в тексте) желтым, мужской - красным, женский - зеленым цветом (либо как узор с цветочками, потому что все цветы, фрукты, деревья, растения в нем. - ж.р. (кроме der Apfel - яблоко)).