Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

grün

possum или opossum?

https://fabforgottennobility.tumblr.com/post/658325363213107200/fluffygif-dobby-is-freeeee
глядя на зверька в этом видео я сперва окрестил ого опиумный опоссум, или опиопоссум!

но потом выяснилось, что это The sugar glider (Petaurus breviceps) - Сахарная сумчатая летяга.

Kurzkopfgleitbeutler по немецки.

"Под названием «сахарная белочка» это животное известно среди любителей экзотов. Она хорошо размножается в неволе, хотя и требует специфического корма."



из рода поссумов - да. Кускусовые, или поссумы (не путать с опоссумами)

Поссум и опоссум - в чем разница?:
https://zen.yandex.ru/media/yznavai_ru/possum-i-opossum-v-chem-raznica-5ea675ce7963b23a2af20f47

Поссумы живут в Австралии,
опоссумы — только в Америке.

>>Поссумы и опоссумы — это разные млекопитающие, хотя вместе относятся к инфраклассу сумчатых. Технически правильнее называть поссумами все виды семейства кускусовых, обитающие в Австралии, Новой Гвинее и ряде островов Океании, а опоссумами — все виды семейства опоссумовых, обитающие в Америке. Путаница в названиях возникла со времён экспедиции Джеймса Кука, биолог которой описал увиденного австралийского зверька как животное из племени опоссумов, и сохраняется по сей день: английские слова possum и opossum с одинаковым успехом применяются и к американским, и к австралийским млекопитающим.<<

opossum, этимология: из языка индейцев Виргинии, дословно "белая собака".

>>Большинство сумчатых Южной Америки вымерли после возникновения естественного моста между Южной и Северной Америкой, по которому с севера на юг стали проникать новые виды («великий межамериканский обмен»). Из живших там сумчатых только опоссумы смогли выдержать конкуренцию и даже распространиться на север.<<

>>Виргинский опоссум — единственный вид сумчатых, обитающий в Америке к северу от Рио-Гранде.

>>К моменту прибытия в Северную Америку первых колонистов данный вид не встречался севернее Пенсильвании, но в 1858 году его обнаружили уже в Онтарио, а в 1900 году — в Новой Англии. По мере развития сельского хозяйства виргинский опоссум продвигался на запад — на Великие равнины; в 1890 году его уже встречали в Калифорнии, а вскоре он заселил всё тихоокеанское побережье США...

При серьёзной опасности опоссумы «притворяются» мёртвыми (в действительности, данная реакция на сильный стресс является непроизвольной), хотя могут демонстрировать и агрессивное поведение. Сильно напуганный опоссум входит в каталептическое состояние, которое может продлиться от нескольких минут до 6 часов. «Притворяясь мёртвым», опоссум падает на землю, сворачиваясь клубком и поджимая конечности; на прикосновения он не реагирует, а лежит на боку с приоткрытой пастью и вывалившимся языком (физиологически такое состояние напоминает обморок у человека)...<<

Жуткий зверь вообще, живое ископаемое! И почему я думал, сумчатые живут только в Австралии. И в Америке живут прекрасно)))
grün

мысли о мыслях

не знаю, какого лешего меня занесло на этот ролик https://youtu.be/vU8ifIR4nR4, но от него по ссылке в комментах я заскочил на другой ролик:

и пока я слушал это (почему-то похихикивая), в голове родилась пара мыслей:

Collapse )

и т.п. кажется это называется "феноменология": наблюдать за феноменами собственного сознания, восприятия и описывать их, прибегая к образам и аналогиям внешнего (за неимением иного) мира.
grün

misunderstanding

рыльце в пушку

если человек иностранец, и он ни разу не слышал этого выражения и не знает на какой слог падает ударение, он может прочитать это неправильно и вообразить себе не весть что, например лисицу, засунувшую свою узкую хитрую мордочку/рыльце В ПУШКУ!

да у нее у самой рыльце в пУшку!))) что это значит? вероятно то же, что быть каким-либо "в дупель") а "дупель" - это наверное дупло, а дупло - это почти что дуло... и т.п.

то же самое с выражением "дух захватывает"
слово дух может быть воспринято не как объект (нечто захватывает - кого, что? - дух), а как субъект действия (дух захватывает нечто, дух-захватчик!)

или: "у нас голова крУгом".
что может быть прочитано как "голова кругОм"
*оглядываюсь в поисках головы. где голова? может быть небо - это внутренность черепа гигантского великана?*

представляю, сколько подобных курьезов возникает при расшифровке древних текстов, написанных на вымерших языках...

люблю находить такие штуки в языке. в немецком со мной такое сплошь и рядом случается. сплошной сюр!
grün

collective nouns, кеннинги

https://www.tiktok.com/@stage_door_johnny/video/6948847812306111750?is_copy_url=0&is_from_webapp=v1&sender_device=pc&sender_web_id=6987162664037074434

хаха, стадо стульев по английски - это A fold of chairs!

А что?
если стулья стоят в ряд, то действительно - мы видим длинную ровную складку, образованную углом между спинками и сидениями.
A fold of chairs - складка стульев - это имеет смысл)

Читая list of collective nouns в английском https://facts.co/collectivenouns/list/collectivenounslist/
подумалось: а ведь в русском тоже есть собирательные существительные, их не так много как в английском, и многие из них - калька с английского, но они есть, и это не только "стада" "стаи" и "кучи" чего-либо:

пояс астероидов (как и в англ. A belt of asteroids)
культура бактерий (A culture of bacteria)
серия экспериментов
поленница дров
туча мошкары
град пуль
каскад ударов
цепь островов
гряда гор
связка ключей
клубок змей
букет цветов
гнездо ос
колода карт...

как и в англ., многие из них являются застывшими метафорами, например град пуль, туча мошкары...

и это похоже на кеннинги в поэзии скальдов: Битва - ливень стрел, Битва - вьюга копий,
ворон - лебедь крови, кровь - пот меча, меч - шип ран, ворон - лебедь пота шипа ран...

море оленей - лес, поле китов - море
буря мечей - битва, ясень бури мечей - воин...

если бы у викингов было современное вооружение, думаю их кеннинги звучали как-то так:

псы свинца - пулеметы
лай псов свинца - пулеметные очереди
клыки псов свинца - пули
пот клыков псов свинца - кровь
лебедь пота клыков псов свинца - ворон, или вертолет прилетающий забирать раненых с поля боя.

...

море оленей - лес, лес китов - море...
подумалось:
если "море оленей" – лес, а "лес китов" – это море,
тогда слово "море" в "море оленей" можно заменить на "лес китов", так как "лес китов" это море, и это будет тоже самое: "ЛЕС КИТОВ оленей" - т.е. "МОРЕ оленей" - т.е. ЛЕС))))

если море оленей – лес
а лес китов – это море
то лес китов оленей – лес
а море оленей китов – море
но если лес китов оленей – лес
а море оленей китов – море
то лес китов оленей китов оленей – лес
а море оленей китов оленей китов – море
но если лес китов оленей китов оленей – лес
а море оленей китов оленей китов – море
то лес китов оленей китов оленей китов оленей китов оленей – лес
а море оленей китов оленей китов оленей китов оленей китов – море...))))

этот кеннинг может включать в себя бесконечное число итераций:

лес («китов оленей» х ∞) = лес
лес («китов оленей» х ∞ + «китов») = море
море («оленей китов» х ∞) = море
море («оленей китов» х ∞ + «оленей») = лес

я не дружу с математикой, но это чем-то похоже на те странные формулы Рамануджана, которые в левой части содержат бесконечность и все равно равны какому-то конечному числу, например:



там где многоточие это 1+5, 1+6, ... 1+∞ )))
grün

So wenig... so wenig

фраза Хайдеггера в оригинале:

>>So wenig das Wesen des Menschen darin besteht, ein animalischer Organismus zu sein, so wenig läßt sich diese unzureichende Wesensbestimmung des Menschen dadurch beseitigen und ausgleichen, daß der Mensch mit einer unsterblichen Seele oder mit dem Vernunftvermögen oder mit dem Personcharakter ausgestattet wird“ (Heidegger, 1976, S.324f).

английский перевод:

>>Just as little as the essence of the human being consists in being an animal organism can this insufficient definition of the essence of the human being be overcome or offset by outfitting the human being with an immortal soul, the power of reason, or the character of a person.

дословный русский перевод:

>>Сущность человека в той же мере состоит в том, чтобы быть животным организмом, в какой это недостаточное определение сущности человеческого существа может быть преодолено или компенсировано путем наделения человека бессмертной душой, силой разума или личным характером.

то как для меня это прозвучало:

>>Огород в той же мере является бузиной, в какой это недостаточное определение огорода может быть преодолено или компенсировано путем наделения киева дядькой.

то как я наконец это понял:

>>колодец глубок настолько, насколько высока лестница, посредством которой из него можно выбраться.
или нет, скорее так:
лужа настолько мелка, насколько высоки (или не высоки) сапоги, в которых ее можно перейти.

то как я в итоге это перевел:

>>Человек это животное? ха!
Человек обладает бессмертной душой и разумен? хаха!
Эта лужа настолько мелка, насколько коротки сапоги!



лужа вульгарного материализма/дарвинизма vs сапоги религии и идеализма
grün

(no subject)

мои бездарные стихи/наброски/переводы/словесные doodle, куда-то их надо выкинуть чтоб на компе не валялись:)


Collapse )
grün

Ilona Mitrecey - Un Monde Parfait

который день в голове крутится эта вирусная песенка на французском, так что даже некоторые слова по созвучию стали превращаться в русские, типа: ...и крокодил побежит за тобой, люблю тебя я потому что ты такой... ну, бессмыслица какая-то, просто по созвучию с французскими словами, в которых Un crocodile самое очевидное)))

просто ради интереса, узнать о чем там поется, вбил в гугл "Un Monde Parfait перевод"
и тут же вышел на прекрасный эквилибрический перевод этой песни на русский:
https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
текст, который можно запросто петь (подпевать) поверх французского, или вместо него)))



Сегодня нарисую голубое небо
И свой рисунок разукрашу как-нибудь
Возьму побольше кистью яркого я цвета
И все мои рисунки тут же оживут!

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Сегодня я беззвёздное рисую небо
Границы все своим я ластиком сотру
Таким большим, широким мир ещё и не был!
И сразу в гости все друг к другу побегут.

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Автор перевода — Дубина Наталья
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
Copyright: https://lyrsense.com ©


а благодаря субтитрам на английском даже французский текст звучит понятно)))
по крайней мере отдельные слова из него я могу вычленить на слух:
Un oiseau - птица и тп.

+у этой песни есть бесчисленные ремиксы, на ю-тубе к сожалению представлены не лучшие, на рутрекере нашел целый альбом ремиксов.
grün

(no subject)

Но опять же,
мне интересно,
не похоже ли то,
что чувствуем мы
сегодня
в наших сердцах,
на эти капли дождя, которые все еще падают с нас
на мокрые листья вверх, хотя небо давно перестало лить.
Мне интересно, и...
Я все время думаю об этой реке, где вода движется очень быстро. И эти два человека в воде,
Ух, сколько птиц летит! Ух, как бежит заяц. Ух, какой острый нож.
grün

Тема и рема



Тема - это что-то известное, как бы фон высказывания.
РЕМА - нечто новое, что выделяется на этом фоне как нечто неожиданное, или даже сенсационное.

В русском языке рема как правило стоит В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, на нее падает логическое ударение.

В Москве можно будет купить даже ЖИВОГО ОСЬМИНОГА.
Это ответ на вопрос: ЧТО можно будет купить в Москве? - ЖИВОГО ОСЬМИНОГА!
Тема - в Москве. РЕМА - ЖИВОГО ОСЬМИНОГА!

Живого осьминога можно будет купить даже В МОСКВЕ! (а не только скажем в Лондоне, Париже...)
Это ответ уже на другой вопрос: ГДЕ можно купить живого осьминога?
Тема - осьминога. РЕМА - В МОСКВЕ!

В английском:
тема - определенный артикль (the)
РЕМА - неопределенный (а)

здесь подробнее:


этот ролик открыл мне глаза на саму суть (логику) определенного и неопределенного артиклей в английском. все прочие объяснения можно смело выкидывать на помойку)))

Но вот интересно, работает ли то же правило в немецком?
Не могу пока судить на все 100, но вроде работает. Вот такое предложение например:

Krieg ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.

О чем говорится в этом предложении? О том, что война - это преступление: ein Verbrechen.
Преступление - РЕМА. Поэтому неопределенный артикль.

А все остальное - что? (война), против чего? (против человечности) как бы фон, тема.

Осталось только понять, почему Krieg - нулевой артикль, а die Menschlichkeit - определенный)))
Можно ведь наверное сказать и der Krieg, или Jeder Krieg... Это опционно. Или нет?

Еще вопрос. Можно ли употребление (нул(опр(неопр))) артиклей как-то представить в виде диаграммы Эйлера? И в каких они будут стоять отношениях?

>>Диагра́ммы Э́йлера (круги́ Э́йлера) — геометрическая схема, с помощью которой можно изобразить отношения между подмножествами, для наглядного представления.<<

Тоже подумаю над этим вопросом...


Как то так типа)))(
grün

я понял

Чтобы успешно перевести предложение с русского на немецкий нужно
1) забыть русский язык, всю его логику, структуру
широким движением руки смести это все со стола ума))), и положив на него чистый лист ватмана
2) перевести это предложение на язык логики:
в каких отношениях стоят друг к другу части предложения:
Temporale Beziehung?
Kausale Beziehung?
Konsekutive Beziehung?
Konditionale Beziehung?
Konzessive Beziehung?
Finale Beziehung?
или может Modale Beziehungen?

3)и, исходя из этого, выбрать средства выражения. Например:

Он ехал слишком быстро, чтобы суметь вовремя затормозить.

На немецкий это можно перевести минимум 7 способами:



Не обязательно конечно все их применять в речи. Можно выбрать 1 наиболее понравившийся (или самый простой) и на множестве примеров довести до автоматизма.

Мой любимый - через zu... als dass:

Er fuhr zu schnell, als dass er noch rechtzeitig hätte bremsen können.

Просто потому что мне нравится это нагромождение инфинитивов в конце предложения)))
Вот еще придумал предложение по той же схеме:

Было слишком шумно, чтобы мы могли услышать падение слона.
Es war zu laut, als dass wir einen Elefanten hätten fallen hören können.


hätten! fallen! hören! können!

д-д! д-д! д-д! д-д!

hätten! fallen! hören! können!

д-д-д! д-д-д! д-д-д! д-д-д!

hätten! fallen! hören! können!

тррррр! тррррр! тррррр! тррррр!