Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

grün

предлг an (кинетическая мнемотехника)

предлог an в немецком надо изучать как отдельную тему. потому что это совершенно новый концепт для русскоязычного ума.

с auf все понятно. auf это на.
an - это тоже на, но на чем-то вертикальном.

или же на чем-то (около чего-то, перед чем-то), что воспринимается как преграда:
an dem Meer - у моря,
an dem Tisch - за столом...
т.е. море (берег моря) воспринимается как преграда, как невидимая стена, за которую так просто не пройти, так же как der Tisch, за которым сидишь...

мнемотехника:

когда я говорю auf, я мысленно кладу ладонь на что-то горизонтальное_
когда я говорю an, я как бы прижимаю ее к чему-то вертикальному - как к стене|

если за глаголом с an должен следовать Dativ, я просто касаюсь этой стены, слегка поглаживая.
если за глаголом с an должен следовать Akkusativ, я с силой толкаю эту стену))))

потому что Akkusativ это всегда движение, отвечает на вопрос "куда?"
в отличии от Dativ, который отвечает на вопрос "где?" и означает нахождение в или на чем-то.

сопровождая глаголы с an (и другими предлогами) такими нехитрыми жестами, я гораздо лучше запоминаю их управление. мышечная память - отличный помощник!

например:

denken an - думать о
glauben an - верить в
sich wenden an... - обращаться к

как видим, в русском здесь какие угодно предлоги - о, в, к...
в немецком же везде - an| и логики в этом почти никакой. в русском впрочем тоже))) потому что предлоги это вообще вещь условная.

и вот как это запомнить:
произнося эти глаголы, я вытягиваю руку и и как бы толкаю ладонью невидимую стену. это значит, что за ними следует an + Akkusativ.

или такие глаголы:

erkennen an - узнавать по
zweifeln an - сомневаться в...

здесь я уже не толкаю стену, а просто ее слегка поглаживаю))), это значит, что за ними тоже следует an, но уже требующий после себя более спокойный Dativ.

Woran hast du das erkannt?
Как (по какому признаку) ты это узнал, опознал?

Woran erkennt man, dass jemand traurig ist?
Как (по каким признакам) узнает чел, что кто-то печален есть?

Woran zweifelt sie? Sie zweifelt an ihren Freunden.
В чем она сомневается? Она сомневается в ее друзьях.

Du erkennst sie an ihren feuerroten Haaren.
Ты узнаешь ее по ее огненно-рыжим волосам.

в следующий разз, встречая или вспоминая эти глаголы, я вспоминаю соответствующий жест и вспоминая жест, тут же вспоминаю их предлог+падеж.

изучение языка таким образом может превратиться в целое кунг-фу, путь кулака)))

ну а как еще, алгоритмы родного языка (а предлоги и управление глагола это алгоритмы, глубоко прошитые в мышление с раннего детства) надо как то ломать, и менять на другие (например, думать не "о" (чем-то), как в русском, а denken an - думать НА (>>>ЧЕГО-ТО)!),
даже если для этого приходится задействовать все тело, все мускулы.

denken an| an| an| - толкаю как бы стену. и ногой ее хрясь! )))

(здесь должна быть картинка с Брюс Ли в полете, с вытянутой ногой, пробивающей стену)
grün

Daran ist nichts auszusetzen

Только изучая иностранный, начинаешь замечать, насколько все же русский язык странный)

Например, как перевести на немецкий: Я не знаю, как долго меня не будет.

слово в слово даже не пытайтесь.
правильный ответ: Ich weiß nicht, wie lange ich weg sein werde.

weg sein - это отсутствовать, дословно: вдали быть, в пути.

Дословно с немецкого: я не знаю, как долго я вдали быть стану.

Всё логично. Но что такое русское "меня не будет"? я не буду существовать что-ли? растворюсь в воздухе на какое-то время?)))

или фраза: Ты будешь чай?
Если перевести на любой язык и обратно получится: Ты будешь ЧАЕМ?, в смысле ты будешь экзистировать в качестве чая?)))

Немецкий впрочем для русского мозга это тоже та еще головная боль.

Er hat an allem, was ich tue, etwas auszusetzen.
перевод:
Он придирается ко всему, что я делаю.

дословный перевод: он имеет на ("на" в значении "на чем-то вертикальном") всём, что я делаю, нечто ВЫ(чтоб)САДИТЬ.

У этого предложения нет недостатков. -
An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.

дословно: На ("на" как на чем-то вертикальном) этом предложении дано это ничего чтоб высадить.

Это безупречно (не к чему придраться) -
Daran ist nichts auszusetzen.

тут-на есть ничто вы(чтоб)садить.
grün

noch so

поломал голову пока понял)

такие вещи трудно найти в словаре, потому что нет такого слова "noch so" и следовательно словарной статьи нет.

Словарной статьи нет, а выражение есть, и его значение не выводится из значения составляющих его слов: еще + так.

"noch so" на русский можно перевести как "сколько бы ни", "как бы ни", в уступительных оборотах и предложениях.

noch so ~ egal wie...


примеры:

Sie mögen noch so viel reden — сколько бы они ни говорили...

Sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht — какой бы красивой она ни была [какой бы красавицей она ни слыла], мне она не нравится.

Man kann noch so viele Fremdsprachen beherrschen — wenn man sich beim Rasieren schneidet, gebraucht man die Muttersprache.
Сколькими бы языками чел* ни владел - порезавшись во время бритья, чел пользуется родным)))

*почему бы неопределенно личное местоимение man (сокращенное от Mann - человек), не переводить на русский опять таки сокращением от "человек" - ЧЕЛ? это и удобно, и звучит хорошо)))

Man kann noch so sorgfältig vorgehen, manchmal geht trotzdem etwas in die Hose*.
Как бы осторожно вы ни действовали, иногда что-то идет не так.

*in die Hose gehen - не удаваться, срываться; терпеть неудачу (буквально: идти в штаны)

Sie kann noch so viel Diät essen und nimmt trotzdem nicht ab!
Какую бы диету она ни соблюдала, она все равно не худеет!

Da kannst du noch so viel trainieren - gegen ihn hast du keine Chance!.
Сколько бы ты не тренировался - против него у тебя нет шансов!

Und wenn der Film noch so interessant ist - ich sehe ihn trotzdem nicht an!
Каким бы ни был интересным фильм – все равно я его не смотрю!
grün

движение

почему люди совершают движения (в танце, йоге, цигуне, кунг-фу и тп.)
потому что движения это ключи к состояниям.
ну или состояния (те или иные внутренние) это ключи к движениям)))
движение это телесно воплощенная (embodied) мысль.
лучшая школа для познания тайн вселенной - танцплощадка.
делать вещи, взаимодействовать с вещами, материей - это тоже движение.
- тела. и движение самих вещей, самой Вселенной, через человеческое тело.
посредством которого они с нами говорят.
  • Current Music
    ૐ Psytrance Mix March 2018
  • Tags
grün

(no subject)

как на немецкий перевести "ты меня расстраиваешь"

рас+страивать это буквально ver+stimmen (о музыкальных инструментах)
jemanden verstimmen - в переносном значении: jemanden ärgern, sodass er schlechte Laune bekommt.
однако по запросу "du verstimmst mich" гугл выдает 0 результатов!
вероятно так никто не говорит в настоящем времени, уж слишком много согласных идет подряд: mmst m)))
А говорят так, в зависимости от того как именно "расстраивают":

Du machst mich traurig - ты меня расстраиваешь (буквально: делаешь грустным) = огорчаешь

Mach mich nicht traurig! - не расстраивай меня!

Du enttäuschst mich - ты меня разочаровываешь.

Du bringst mich ganz aus der Fassung! - ты выводишь меня из равновесия [из терпения, из себя] You're upsetting me!

Du machst mich nervös - You make me nervous. Ты заставляешь меня нервничать.

Du machst mich wütend - Ты злишь меня.

Du machst mich rasend! /Du machst mich verrückt! - You piss me off! You drive me nuts! You drive me crazy. Ты меня бесишь!

Du machst mich fertig! - You're killing me! ты меня доканал!

Du machst mich sauer! - ты меня злишь, огорчаешь (буквально: делаешь кислым).

Du machst mich krank! - меня от тебя тошнит (буквально: делаешь больным).

и т.п.

+++

Еще выражения с "Du machst mich+" но уже скорее в позитивном ключе:

Du machst mich gaga! - ты сводишь меня с ума! (в позитивном смысле, о влюбленности)
Du machst mich scharf! - ты заводишь меня! (для м.) (буквально: делаешь острым)
Du machst mich feucht! - ты возбуждаешь меня! (для ж.) (буквально: делаешь мокрой)

Du machst mich + любое прилагательное:

Du machst mich stolz
Du machst mich stark
Du machst mich glücklich
Du machst mich besser... и тп.
grün

(no subject)

новое увлечение:
решил коллекционировать (и соответственно - время от времени выполнять, прислушиваясь к ощущениям) упражнения из разных систем:


кое-что (точнее всё из) из Five Tibetan Rites:
https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Tibetan_Rites#First_Rite


кое-что из Цигун:
https://youtu.be/4DUqX3L7Nw0
1.открытие каналов на пальцах рук
2.ребенок молится будде
3.рука Будды созерцает образы
4.священный журавль пьет воду
5.волшебный дракон перемешивает море
6.большое дерево
7.малый небесный круг... и т.д.


кое-что из Ицюань:
"Входные Врата" - базовый курс для начинающих:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLcj7fOECOYO9hT7SCsBJZzwUY40wDSHIs


на это меня вдохновил вот этот пост:
https://a-nikonov.livejournal.com/3733657.html
написанный в духе любимого моего направления в психологии - embodiment.
можно будет и по рекламируемой там системе позаниматься (пока еще не смотрел),

но я думаю не важно, какие именно упражнения и системы, главное - прислушиваться к ощущениям, а ощущения там всегда психоделические.

больше всего понравилось упражнение из Ицюань #1 Поддерживающий столб.
Поддерживающий столб - это сила! пять минут стояния в такой позе ввели меня в глубочайшую медитацию.
колени правда, надо признать, у меня слабые. долго не выдерживаю.

как правильно выполнять, чтоб не травмировать колени:
https://www.youtube.com/watch?v=reB2M4uc1Zk&list=PLcj7fOECOYO93d1XSov1U4X4qFxjY_M6i&index=1
grün

цигун


"По другой легенде, предками китайцев были драконы. Практикуя и развивая себя, они достигли больших высот и перешли в иной мир, оставив тем, кто придет после них свои знания".

+++

да, китайские драконы не чета европейским. Пока европейские принцесс крали, жгли города и вообще вели себя как свиньи))), китайские самосовершенствовались и цигун практиковали! И перешли с материального плана на более тонкий...

прямо картинка представилась: дракон, танцующий в небе!
как языки пламени...
только это не танец, а драконий аналог цигуна.

Такая вот интересная классификация драконов (со страницы википедии Дракон китайский):

ору)))


+
У Вальтера Мёрса есть замечательный рассказ »Der Bücherdrache« - про дракона-книжника. Из цикла Zamonien. Дракон там правда классический европейский, но несколько отличается от традиционного:



Сказка уютная-уютная. Как Хоббит Толкиена. Чем-то даже похоже.