Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

grün

заинтересовался творчеством Эрнста Юнгера

из рецензии на "Стеклянные пчелы":

"...Посмотрите фильм о том, как шведские журналисты беседуют со 102-летним Юнгером. Какую он демонстрирует цепкую память, широту осмысления, чувство юмора. Как еще силен его голос и режет воздух рука. Кажется, время не властно над тем, кто был с этим временем на ты."
https://hyperboreus.livejournal.com/192617.html

из комментариев:

-Было бы интересно узнать конструктивную программу Юнгера - каким он видел общество его мечты.

-Вряд ли у него найдется полноценное изображение такого общества. Но то, что там будут воевать на лошадях и при полном параде, - несомненно ;)


Вот это интервью со столетним Юнгером по ссылке: https://youtu.be/9xZhDH3s64U

какая интересная судьба у человека! умер в 102 года, был свидетелем всего ХХ века. В своих политических взглядах умудрился стать Анти- всем чем угодно. В начале ХХ века участвовал в Первой Мировой и вдохновлял своими книгами Гитлера. Во время Второй Мировой стал вдохновителем (упс! нежданьчик) покушения на Гитлера (но Гитлер был его поклонником, поэтому приказал его не трогать). В 60-е годы экспериментировал с LSD...
Где кавалерия Первой Мировой - и где LSD?))) Просто в голове не укладывается, как это все он умудрился совместить в своей биографии, да еще и такой бодрый в свои 102 года!

документальный фильм о Юнгере (на немецком):


мой любимый писатель-библиографист Rüdiger Safranski о "Стальных грозах" Юнгера:

интересна реакция бесячей тетеньки в конце) не всем нравится Юнгер, да, многих он бесит. значит надо почитать. лучшая реклама - антиреклама)))

Ernst Jünger Sämtliche Werke in 22 Bänden:
https://sng1lib.org/book/11632613/528a49
начал читать "стальные грозы". надо же, легко читается! немецкий язык у него простой, ясный, предложения короткие...

цитата из романа "Eumeswil" и в этом по-моему весь Юнгер:

Der Mensch wird als Gewalttäter geboren und von der Mitwelt gezähmt. Gelingt es ihm trotzdem, die Fesseln abzuwerfen, so kann er auf Beifall rechnen, denn jeder erkennt sich in ihm. Tief eingefleischte, ja eingesargte Träume werden realisiert. Das Unbeschränkte strahlt einen Zauber selbst auf das Verbrechen aus […] Die Freiheit hat eine weite Skala und mehr Facetten als der Diamant.
— Jünger, Eumeswil

Man is born violent but is kept in check by the people around him. If he nevertheless manages to throw off his fetters, he can count on applause, for everyone recognizes himself in him. Deeply ingrained, nay, buried dreams come true. The unlimited radiates its magic even upon crime […] Freedom has a wide range and more facets than a diamond.



Die Falter gaukeln im Dickicht der Phänomene, in deren Schatten der Panther träumt.
— Ernst Jünger
grün

впервые за 130 лет...

нашел в бумагах старинную открытку, адресованную моей прабабушке на ее девичью фамилию - Stange. Сто лет она лежала у отца в бумагах, потом у меня (я стырил ее в детстве из-за марки)))...

сегодня нашел ее, сфоткал и... захотел расшифровать!!!)))

по-началу вообще ничего не мог в ней разобрать, кроме слова Москау, потом кружочками и квадратиками стал помечать похожие паттерны и дело сдвинулось:

ох и нелегко же мне это далось! 2 часа бился! немецкая пропись 19 века это какой-то ужас! эти закорючки вообще не имеют никакого сходства с печатными буквами, интуитивно ни за что не догадаешься, что например d это d, а не какое-нибудь pl, или что "e" это "e", а не "n"...

наконец нашел в вики таблицу "немецкий готический рукописный шрифт" и она мне немного помогла: https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift



даже с таблицой это было нелегко, но я справился!))) В тексте много ошибок и архаизмов, что усложнило задачу, но смысл в целом понятен - это поздравительный стишок!

Впервые за 130 лет это кто-то прочитал и понял:

Zum Gebur(t)stage
Meiner lieber Schwester!
Zu dein(em) Heütigen Geburgstag
Feste
Wünsche Ich dir >nuhr< das beste
Müge Gott auf allen Wegen
Dier wohl schenken Seinen
Segen.
Dein Bruder
Julius Stange
Moskau
September 1891

перевод:
Ко дню рождения моей любимой сестры! К твоему сегодняшнему ДР-празднику желаю тебе только лучшее. Пусть Бог на всех дорогах посылает тебе свое благословение. Твой брат Юлиус Штанге. Москва, сентябрь 1891.
интересно, что слово "Москва" не готическим шифром написано, заглавная М совсем другая - русская. Выше, в словах Meiner и Müge (Möge?) тоже заглавная М, но сравните - она совсем не похожа, я всю голову сломал, пока понял что это М!

Адрес получателя с внешней стороны написан уже по-русски:

Маросейка д.Еремъева
Аптекарский магазинъ Г-на Берентъ

погуглив, я даже нашел это место в Москве, оно сохранилось!:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_Разумовской

"Дом находится в Центральном административном округе, районе Басманном, улице Маросейке, дом 2."

"Во второй половине XIX века хозяевами стали купцы Еремеевы"

"В начале XX века здесь находился трактир И. Коленовой. В советское время здесь находилось общежитие Центросоюза и Институт востоковедения имени Нариманова. Более века здесь располагается аптека."

И даже аптека!!!



Нашел даже упоминание владельца: "Владельцы аптеки: ...1888-1890гг. арендатор Берент Адольф Эдуардович"...

Судя по адресу, мои пра(пра?)дедушка и пра(пра?)бабушка то ли жили, то ли работали в этом доме - в этой аптеке... Сейчас он называется дом Разумовского.

На улице Маросейка в основном иностранцы селились - немцы:

"В XVII веке улица становится очень популярна среди иностранцев. Приезжая в Москву, они были готовы приобретать дворы на Маросейке даже по вдвое или втрое завышенным ценам и стали селиться в этом месте настолько активно, что православное духовенство подало царю Михаилу Федоровичу челобитную, прося защиты от нашествия иноверцев. В окрестностях улицы появилось много лютеранских молельных домов, которые назывались ропаты. Царь удовлетворил жалобы православных священников и издал указ, по которому все ропаты были закрыты, а дальнейшая скупка земли иностранцами запрещалась. После этого оставался один шаг до создания некого «гетто» для иностранцев, которое и было образовано при Алексее Михайловиче на реке Яузе в 1652 году, войдя в историю под именем Немецкой слободы. Однако при Петре I ограничения были сняты, на Маросейку и прилегающие к ней переулки снова начался приток иноэтничного населения."

"Во время оккупации Москвы французами усадьба Разумовской была выбрана в качестве резиденции маршала Мортье, назначенного Наполеоном на должность губернатора города. Дворец многократно менял своих хозяев, каждый из которых перестраивал его согласно своему вкусу и хозяйственным нуждам. Так купцы Еремеевы, владевшие им во второй половине XIX века, превратили жилой флигель в доходный дом с лавками и трактиром. В настоящее время здание расположено по адресу Маросейка, дом 2, в нем открыт один из вестибюлей станции метро «Китай-город», а также работает одна из самых старых городских аптек – она находится на этом месте уже более ста лет."

https://genplanmos.ru/publication/2019_11_28_glavnyy_batyushka_moskvy_zaporozhcy_i_dom_otkuda_berut_vtoryh_zhen/

Вот так, расшифровка какого-то клочка бумаги превратилось у меня в целое исследование, благодаря которому узнал столько нового!))) Я даже и представить себе не мог, что этот дом до сих пор стоит и та аптека в нем!
Жаль от предков сохранилась только эта открытка и обрывок библии с Лютером на обложке...
grün

Today I Learned (TIL)

>>You learn something new every day; what did you learn today? Submit interesting and specific facts about something that you just found out here.<<


TIL, что:



Коринфский перешеек - соединяет полуостров Пелопоннес с материковой частью Греции.



В 67 году Нерон приказал рыть канал через Коринфский перешеек, постройку которого планировали ещё при Тиберии, причём император участвовал в начале строительства лично, откинув лопатой первый ком земли[4]. Строительство канала стало одной из причин подрыва экономики государства, истощения провинций — что и привело к восстанию, исходом которого стала смерть Нерона[5].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Коринфский_перешеек

Кори́нфский кана́л[1] (греч. Διώρυγα Κορίνθου или Διώρυξ Κορίνθου) — бесшлюзовый судоходный канал в Греции, соединяющий залив Сароникос Эгейского и Коринфский залив Ионического морей[2]. Прорыт через Коринфский перешеек, соединяющий полуостров Пелопоннес с центральной частью Греции...

Длина канала составляет 6 километров, глубина 8 метров...

С древних времён делались попытки построить канал в этом месте. Первое упоминание относится к VII веку до н. э., когда коринфский тиран Периандр, причисляемый к семи мудрецам древней Греции, попытался прорыть водный путь, но остановил работы. Причиной прекращения работ являлись опасения Периандра, что из-за несоответствия уровней Эгейского и Ионического морей возможно затопление земель...

Строительство Коринфского канала велось более десяти лет (1881—1893) силами двух с половиной тысяч рабочих. 7 августа 1893 года было устроено торжество по случаю открытия Коринфского канала[4]...

При эвакуации войск из Греции в октябре 1944 года немцы оставили после себя страшные разрушения. Взрывами канал был завален более 645 тыс. м³ грунта и обломками железнодорожного моста, а также остатками бросаемой техники, включая железнодорожный подвижной состав, мины и паровое судно «Веста», взорванное и затопленное в канале...

В октябре 2019 года судно Braemar шириной от борта до борта в 22,5 метра и водоизмещением более 24 тысяч тонн умудрилось пройти по каналу, максимальная ширина которого составляет всего 25 метров[9].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Коринфский_канал
grün

уу-тром ра-но про-сыпа-аюсь, Über alles in der Welt...

какой хороший фильм и какой отчетливый, хорошо артикулированный немецкий, где бы найти его целиком, тут только фрагмент:



интересная история...
Надо же, гимн Германии возник как mash-up разных песен, одна из которых - русская))), точнее хорватская, но слова в ней славянские и почти все понятны русскому уху))):

Jutro rano ja se stanem... - вот как это звучало в оригинале.

дословный перевод: уу-тром ра-но про-сыпа-аюсь...

- даже пропеть можно на мотив Deu-tschland, Deu-tschland ü-ber a-аlles...

текст песни с переводом:
http://www.heigeign.com/lyrics/jutro.asp.html



"Выросший среди бургенландских хорватов, Гайдн любил эту мелодию, поэтому он использовал ее, буквально процитировав большую ее часть, в гимне в честь императора Франца ("Gott erhalte Franz, den Kaiser")... Композиция Гайдна достигла своего пика в 1922 году, когда она стала гимном Федеративной Республики Германии."

"Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 году.
Gott erhalte Franz den Kaiser (Боже, храни императора Франца) — гимн императора Священной Римской империи и Австрии Франца II, затем ставший основой для гимна Германии."

upd
нашел этот фильм целиком:
Teil1: https://youtu.be/wD6GjMo1ol0
Teil2: https://youtu.be/sbYPxzDLaLM
Teil3: https://youtu.be/Z_NOu-Mbvqc
grün

"Русский" Томас Манн

Помню кто-то мне однажды сказал: "Русский" Томас Манн лучше немецкого! Я тогда не поверил, как это перевод может быть лучше оригинала? Но сейчас сравниваю с оригиналом и нахожу, что и правда, а перевод то - лучше. )))
По ритму, по музыке речи... Ну, не знаю. По крайней мере ни в чем не уступает. А по мне так и даже лучше звучит! )))

"Jonathan Leverkühn war ein Mann besten deutschen Schlages, ein Typ wie er in unseren Städten kaum noch begegnet und gewiß nicht unter denen zu finden ist, die heute unser Menschentum mit oft denn doch beklemmendem Ungestüm gegen die Welt vertreten, – eine Physiognomie, wie geprägt von vergangenen Zeiten, gleichsam ländlich aufgespart und herübergebracht aus deutschen Tagen von vor dem Dreißigjährigen Kriege."

"Ионатан Леверкюн был немец в лучшем смысле слова, тип, который ныне едва ли встретишь в наших городах и уж подавно не встретишь среди тех, что во всём мире с таким удручающим буйством представляют наш народ. Черты его, прочно сохранённые сельской жизнью, казалось, были вычеканены в далёком прошлом и в наши дни перешли из времён, предшествовавших Тридцатилетней войне."

- Томас Манн «Доктор Фаустус», (перевод Соломона Апта и Наталии Ман)

О переводчике:

"Наталия Ман (псевдоним, настоящее имя — Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт; 1908—1984) — русская переводчица. Родилась в 1908 году в Петербурге. Переводила художественную прозу, в первую очередь классическую немецкую литературу. Ей также принадлежат переводы с английского и французского языков. Сотрудничала с С. К. Аптом. В. Б. Микушевич назвал их совместный перевод романа «Доктор Фаустус» Томаса Манна выдающимся событием в литературе." (вики)
grün

Harald Foss - Dronning Ellisiv (Королева Эллисив)

В песне на норвежском слышны слова: Гардарики, Новгород, Ярушлав (Ярослав Мудрый), Эллисив (его дочь Элизавета, супруга Харальда III Сигурдарсона (норвежского короля с 1046 по 1066 год) и королева Норвегии. Собственно про нее и песня.



In the east, far to the north
In Novgorod, in the realm of the Rus
In Novgorod, in the realm of the Rus
Jaroslav was a great lord...

Гардари́ки — с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».

Не знаю, насколько эта песня древняя и имеет ли она какое-то отношение к норвежским сагам, но мне нравится)

Такое впечатление, что она по-русски поет "я ушла" (свалила из рашки в норвегию))), но это "Ярушлав" - Ярослав.
grün

Василий Кандинский - ненецкий немец)

>>Кандинский происходил из семьи нерчинских купцов, потомков каторжан. Его прабабушка была тунгусской княжной Гантимуровой, а отец — представителем старинного кяхтинского рода Кандинских, которые считали себя потомками правителей мансийского Кондинского княжества.<<

*Кондинское княжество — объединение племён манси, существовавшее с середины XV до конца XVI века.
(вики)

Сей факт изменил мое восприятие живописи Кандинского. Теперь вместо кругов на его картинах я вижу шаманские бубны, а абстрактные фигуры вокруг - духи нижнего и верхнего мира)))

А вот об этом почему-то в русской вики не сказано:

Die Großmutter Kandinskys war Baltendeutsche, sie lehrt ihm „deutsche Sprache und deutsche Märchen“. 1h einem Brief Kandinskys an G. Munter heißt es: „Ich bin kein Patriot, auch nur halber Russe. Die Russen halten mich für zu fremd und brauchen mich nicht… Halb deutsch bin ich gewachsen; meine erste Sprache, meine ersten Bücher waren deutsch“

Бабушка Кандинского была прибалтийской немкой, она научила его немецкому языку и сказкам...
В одном из писем Кандинской пишет: "Я вырос наполовину немцем; мой родной язык, мои первые книги были немецкими"...

ссылка на книгу со стихами Кандинского на немецком:
Wassily Kandinsky: Klänge: https://monoskop.org/images/d/d9/Kandinsky_Klaenge.pdf

аудиоспектакль, в котором эти стихи озвучиваются (только почему-то не по порядку, приходится выискивать их по всей книге):

Wassily Kandinsky: Klänge (1/2)
https://www.br.de/mediathek/podcast/hoerspiel-pool/wassily-kandinsky-klaenge-1-2/30906
Wassily Kandinsky: Klänge (2/2)
https://www.br.de/mediathek/podcast/hoerspiel-pool/wassily-kandinsky-klaenge-2-2/30904

интервью с создателем аудиоспектакля:

Kandinskys Künstlerbuch "Klänge" - Kunsthistorikerin Cara Schweitzer im Gespräch
https://www.br.de/mediathek/podcast/artmix-galerie/kandinskys-kuenstlerbuch-klaenge-kunsthistorikerin-cara-schweitzer-im-gespraech/31739

+ на английском глянул пару роликов про Кандинского и анимацию в стиле его живописи:







grün

(no subject)

Забавный факт: Человеческий скелет проводит большую часть времени в земле, а не в мясе.

Да, косточки наши
Будут лежать в земле
Дольше чем в мясе

В мясе они лежат от силы век
А в земле могут храниться тысячелетиями

Земля станет нашим мясом,
Корни деревьев - нервами, реки - кровью,
А небо, видать, сознанием,
Ясными мыслями - звезды)))
grün

BeNeLux и DACH

Wusstet ihr,
Wussten Sie, dass Belgien, Niederlande und Luxemburg BeNeLux bilden?


https://ru.wikipedia.org/wiki/Бенилюкс Является одним из наиболее густонаселённых районов мира.

Я слышал слово BeNeLux, но не знал что это от Бельгия+Нидерланды+Люксембург. Мне слышалось в этом что-то бенефициально люксовое))) ср. лат. bene - благо + lux - свет.

А какова этимология слова Люксембург? Сияющая крепость?

Luxembourg
From Middle High German Luccelemburc, from Old High German Lucilinburhuc, ultimately from luzil (“little”) + burg (“castle”), from Proto-Germanic *lūtilaz and *burgz.

Engl. little
German: lützel (dialectal)

Нет. Оказывается маленькая крепость) как лютик)

А Бельгия от какого слова происходит?

Белги (народность в северо-западной Галлии)
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt — (Самые храбрые из них — белги, так как они живут дальше всех других от Провинции с ее культурной и просвещенной жизнью)
— Гай Юлий Цезарь, «Commentarii de bello Gallico»

From Latin Belgae, an Iron-Age European group of tribes located between the rivers Seine and Rhine, from Proto-Celtic *belg-, *bolg- (“to swell (with anger)”), from Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (“to bulge, swell”), thus meaning "People who swell (with fury/anger).

Белги - значит надутые, раздувающиеся (от ярости)))
родственно нем. Balg - кузнечные мехи...
Как маори наверное, исполняя танец хака, били себя по груди и корчили страшные рожи, устрашающе надувая щеки))).
Но так как в древности в том регионе и много древних славян бегало (лютичи всякие) почему бы не предположить, что от слова белый? как белуга) или белка) Белги - белки)

+++

А еще узнал, что есть такая аббревиатура - DACH (по немецки - КРЫША) под которой обозначаются
Три крупнейшие немецкоязычные страны от D (Германия, Deutschland), A (Австрия (лат. Austria) и CH (Швейцария, лат. Confoederatio Helvetica).

CH -
Confoederatio Helvetica, den lateinischen Name der Schweizerischen Eidgenossenschaft und nimmt Bezug auf den antiken keltischen Stamm der Helvetier

Гельве́ты (лат. Helvetii) — многочисленное кельтское племя населявшее северо-западную часть современной Швейцарии. Римляне называли её Гельвецией (лат. Helvetia).

Название гельветов сохранилось в латинском варианте названия Швейцарии (лат. Confoederatio Helvetica)
grün

Диалектика мифа


...как мифологические силы до сих пор управляют историческим развитием. не политика, не церковь, не наука, а миф,
миф лежит в глубине истории.