(no subject)
Заметил еще одну странность русского языка:
Над чем ты работаешь в настоящее время?
Woran arbeitest du zurzeit?
В настоящее время я работаю над... и тп.
Почему мы говорим "в настоящее время" а не "в настоящЕМ временИ"
ведь ответ на вопрос "где"/"когда?" должен звучать именно так: в настоящеМ...
а "в настоящее время" это ответ на вопрос куда)))
что конечно тоже имеет смысл, но другой...
и "в данную минуту" - тоже отвечает на вопрос "куда?"
мы не говорим "в данной минуте я сижу за компьютером"
и почему ЗА, а не ПЕРЕД? (заглядываю за компьютер и не вижу там себя за ним сидящим)
Над чем ты работаешь в настоящее время?
Woran arbeitest du zurzeit?
В настоящее время я работаю над... и тп.
Почему мы говорим "в настоящее время" а не "в настоящЕМ временИ"
ведь ответ на вопрос "где"/"когда?" должен звучать именно так: в настоящеМ...
а "в настоящее время" это ответ на вопрос куда)))
что конечно тоже имеет смысл, но другой...
и "в данную минуту" - тоже отвечает на вопрос "куда?"
мы не говорим "в данной минуте я сижу за компьютером"
и почему ЗА, а не ПЕРЕД? (заглядываю за компьютер и не вижу там себя за ним сидящим)