Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

grün

в течениЕ

Почему в течениИ реки, но в течениЕ недели?

винительный падеж во втором случае. войду во что? - в течениЕ.

Странно, но видимо просто у древних было иное восприятие времени, и это законсервировалось в языке.
Отрезок времени воспринимался не как место, в котором что-то происходит (где? - в течениИ), а пространство, в которое что-то двигается (куда? - в течениЕ).

Это происходило в течениЕ недели. Происходило куда, а не где)))

Потому что в немецком тоже аккузатив по умолчанию при указании времени (если нет предлогов): jeden Tag - каждый день (аккузатив)
letztes Jahr - в прошлом году (аккузатив)
diesen Freitag - в эту пятницу (аккузатив)
den ganzen Abend - целый вечер (аккузатив)

Но: binnen kurzem, binnen einem Jahr (дательный)
an diesem Freitag (дательный)
während des ganzen Abends (генетив)
здесь уже предлоги рулят и задают падеж.
grün

von wegen



von wegen - как бы не так!, отнюдь! no way! но это оказывается не единственное значение.
второе значение: типа, по его словам, а он типа такой "-.-" и тп.

происхождение von wegen мне не вполне понятно. дословно: от путей!
что можно домыслить как: с каких-то других путей = направлений, сторон (и это отнюдь не то, что ты утверждаешь)

можно сравнить с рус. отнюдь:
отню́дь нареч., первонач. «совсем, со всех сторон», др.-русск. от(ъ)инудь, от(ъ)инуду, родственно "иной"


у Einsturzende Neubauten есть песня von wegen von wegen von wegen von wegen ich weiß...


в которой эта строка читается двояко:
о дорогах о дорогах о дорогах я знаю = хрен там чего я знаю
grün

зубы гвозди пальцы ног

долька чеснока в немецком это не маленький зуб как в русском (зубчик), и не гвоздика как в английском (clove - от лат. clavus - гвоздь), а

ПАЛЕЦ НОГИ! - Zehe

палец ноги чеснока - die Knoblauchzehe




логично, че - чеснок растет в земле. пальцы ног находятся ближе к земле, чем зубы.

выкапываешь чеснок и отрываешь от него... пальцы
выламываешь с хрустом!
а потом в чеснокодавилку* их и

*Eine Knoblauchpresse ist ein Küchengerät, mit dessen Hilfe man Knoblauchzehen auspressen kann.

из нее вытекает сок пальцев ног
сок пальцев ног чеснока!

ням ням
grün

(no subject)



правильно, че, все это глюк)))
зато во всем что касается звуков, немецкий язык очень даже versatile:

(Paul Bokowski - Hauptsache nichts mit Menschen)

сколько раз в переводе повторяется слово гремит?



на самом деле и в русском с этим неплохо, можно подобрать синонимы:

лязгает, клацает, бряцает, звякает, дзинькает, бУхает, бахает, бабахает, рокочет, грохочет, стучит, дребезжит, раздается, гремит, гудит, тарахтит, с грохотом катится, ухает, щелкает, как молот стучит, громыхает, звучит, трещит, хрустит, стрекочет, скрипит, звенит, шумит, шуршит, шебуршит, бушует, ревет, журчит, бурлит...

кстати, а что такое versatile? посмотрим синонимы:


versatile - от латинского вертлявый))) от vertere - вертеться. Meaning "able to do many things well"
https://www.etymonline.com/word/versatile
grün

Where does your lap go when you stand up?

Where does your lap go when you stand up?

вопрос невозможный в русском языке.))) потому что... ну как это перевести?

"Куда исчезают колени, когда человек встает?"?

да никуда они не исчезают, по крайней мере в русском языке.

А вот в английском исчезают!

Потому что английское lap это не просто колени, а колени и верхняя (горизонтальная) часть ног сидящего человека. Куда например можно положить лаптоп.

Английское lap это примерно то же, что русское "лоно" в старинном значении этого слова - живот и в целом пространство между коленями и грудью сидящей женщины, куда можно положить (качать и баюкать) ребенка.

"На лоне природы" - это именно про такое "лоно", а не про "лоно" в значении матка.

В русском можно положить себе что-то "на колени", или сидеть у кого-то "на коленях". И "колени" в этом случае превращаются в то же, что и английское lap, переставая быть просто коленными чашечками и распространяясь на всю верхнюю часть бедер. Однако тут же перестают быть "коленями" в этом значении, когда человек встает, превращаясь в аналог английского knee.
Какие хитрые русские колени! То они просто колени - торчащие коленные чашечки (knee), а то вся верхняя часть бедер сидящего человека (lap), на которую можно что-то положить.
Так что когда человек встает, его колени никуда не исчезают, просто перемещаются вниз, по ногам - в коленные чашечки, где им и место)))

Слово же "лоно" в русском языке не прижилось, уехав в своем значении куда-то совсем внутрь...

Кстати англ. lap родственно нем. Lappen (тряпка, лоскут), в первичном значении - подол.

---
Where does your lap go when you stand up?

Так как же на русский перевести этот вопрос? Можно извернуться и перевести например так:

Куда исчезает кулак, когда раскрываешь ладонь?
или:
Куда исчезает бумажный журавлик, когда его распрямляешь?
или:
Куда исчезает бантик, когда развязываешь шнурки?

Онтологический статус всех этих предметов не ясен, то они есть, а то их нет. Это как эмерджентные свойства. 1 молекула воды это еще не вода. 1 селедка это еще не рой. Целое больше чем сумма его частей.
grün

that is the point?

that is the point? - в чем суть? дословно: точка.
но что это за точка? почему суть в английском - точка?

то же самое в немецком: der springende Punkt - дословно: прыгающая точка.

История восходит к Аристотелю, который исследовал куриное яйцо и обнаружил, что на третий день после оплодотворения в яйце возникает красная прыгающая точка - сердце будущего цыпленка.
Латинский перевод «punctum saliens» затем развился от значения «точка, с которой начинается жизнь» до его более общего значения сегодня - самое главное, самое важное, самая суть.


https://de.wikipedia.org/wiki/Springender_Punkt
https://en.wiktionary.org/wiki/der_springende_Punkt


По другой версии (здесь: https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/kultur/woher-kommt-der-springende-punkt-100.html), он назвал увиденное словом «semaion».
Это греческое слово, означающее «знак». В средние века схоластами оно было переведено на латынь как «punctus saliens» - der springende Punkt.

погуглил что такое semeion:

>>It was a word used by philosophers to indicate something which could be seen, from which something unseen could be inferred. Think of the branches of a tree moving around, from which the presence of wind can be inferred, though the wind itself can’t be seen.<<

Это слово использовалось греческими философами для обозначения чего-то видимого, по чему можно сделать вывод о чем-то невидимом. Представьте себе качающиеся ветви дерева, по которым можно определить присутствие ветра, хотя сам ветер не виден.

отсюда семиотика - (греч. σημειωτική < др.-греч. σημεῖον «знак; примета») — учение о знаках.

этимология:

>>...from Greek semeiotikos "significant," also "observant of signs," adjective form of semeiosis "indication," from semeioun "to signal, to interpret a sign," from semeion "a sign, mark, token," from sema "sign" (see semantic).

>>..., from PIE root *dheie- "to see, look" (source also of Sanskrit dhyati "he meditates;" see zen).<<

дзен?

>>Zen (n.)
school of Mahayana Buddhism, 1727, from Japanese, from Chinese ch'an, ultimately from Sanskrit dhyana "thought, meditation," from PIE root *dheie- "to see, look" (source also of Greek sema "sign, mark, token").<<

дзен! )))
ну, окей, семиотика, дзен - родственные слова))) чего только не узнаешь, гуляя по гиперссылкам в попытке узнать этимологию нового слова... Я сейчас как раз разглядываю рисунки китайского художника woshibaii в инстаграме:
https://www.instagram.com/woshibaii/

чистые математические линии минимализм ничего лишнего
изображение максимально приближенное к иероглифу - знаку, чистая семиотика,
чистый дзен)

манга-коммиксы-загадки-дзенские коаны над которыми можно долго размышлять, медитировать: что же это значит?, а потом замечаешь какую-то неприметную деталь, которая все раскрывает - и ты такой: ах вот оно что!))))
самый частый вопрос в комментариях: that is the point?
grün

level2

есть слово груз
уменьшительное - грузик
подвешиваем грузик на веревку получаем отвес
крепим отвес на вершину конструкции в виде перевернутой Т получаем примитивный уровень, который можно прикладывать к горизонтальным поверхностям, регулируя и оценивая по степени отклонения грузика их горизонтальность.
приблизительно таким и пользовались римляне, см. инклинометр.
(современный пузырьковый уровень (ватерпас) был изобретен позже, в 1661 году)
более того, римляне знали и гидравлический уровень, представляющий собой два одинаковых сосуда с делениями, соединенные гибкой трубкой...

примерно такая же логика и в латинском:

есть слово libra - 1)римский фунт (мера веса), 2)весы

и есть уменьшительное lībella - Инструмент для обнаружения любых отклонений от идеально горизонтальной поверхности, уровень, ватерпас, отвес.

примерно такой, как описано выше. буквально: весик или грузик, или маленькие весы.
действительно ведь на весы похоже, задача уровня как и весов - уравновесить правое и левое, чтобы было ровно.

+
от греческой формы этого слова λίτρα (lítra) произошло слово литр.

от латинской формы этого слова libra - денежная единица lira.

от уменьшительной формы этого слова lībella - англ. level (уровень), фр. niveau (уровень) и нем. Libelle - стрекоза (потому что держит крылья горизонтально)

потом, в Новой Латыни появилась еще какая-то lībellula - стрекоза.
New Latin lībellula, diminutive form of Latin lībella.

опять уменьшительное от уже уменьшительного lībella!)))

и нет, это не суффикс -ula (Noun suffix denoting instrument), как напр. в rēgŭla - линейка, From regō (“I rule, govern”) +‎ -ula,
я выяснил, это именно уменьшительный суффикс -la,
как в Калигула - сапожок, или капсула, гранула, формула...

из Новой Латыни эта даже уже не стрекозка а стрекозявочка перелетела во французский, испанский, греческий..., также мы встречаем это слово в классификации Линнея:

>>Плоскобрюхи, или либеллулы, или настоящие стрекозы (лат. Libellula) — род разнокрылых стрекоз (Odonata) из семейства Настоящих стрекоз (Libellulidae*).<<

*Libellulidae
Libellula +‎ -idae, патрономический суффикс.

см. так же лат. aequilibrium «равновесие»

=.=

нашел в интернете, народная этимология:

The name Libellula might have been derived from the word libella ("booklet") referring to the resting dragonfly, which wings, with some imagination, looks quite like the pages of an open book.

- красиво конечно, стрекоза=книжица, но не верно.
во первых, libella это никакая не книжица, а уровень (грузик, маленькие весы), от libra (весы) - ж.р.

а уменьшительное от liber (книга) будет libellus, потому что это мужской род.

в мужском роде -lus, в женском -la, в среднем -lum.

и Libellula ну никак не может быть производным от libellus - само окончание la говорит что это женский род!

+++

вот кстати хороший словарь латинских слов:

lībro
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D22%3Aentry%3Dlibro

libra
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D21%3Aentry%3Dlibra

“animi cunctantis libra”

lībella
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D20%3Aentry%3Dlibella

сами римляне однако не называли стрекозу ни словом lībella, ни тем более Libellula (это уже поздняя "научная" латынь), а как называли - загадка, я не нашел.
grün

level

Только немцы могли назвать стрекозу строительным уровнем

die Libelle - 1 стрекоза; 2 стеклянная колбочка ватерпаса (пузырькового уровня), сам ватерпас по-немецки называется die Wasserwaage:



этимология:
lat. libella „Wasserwaage, waagerechte Fläche“; Verkleinerungsform zu libra „Waage“; nach dem gleichmäßigen Flug der Libelle mit waagerecht ausgespannten Flügeln

от лат. libella - строительный уровень, уменьшительное от libra - весы;
по причине сходства горизонтально расправленных крыльев стрекозы в равномерном полете со строительным уровнем.

с картинкой выше рифмуется идеально)))


к тому же латинскому корню восходит англ. level - уровень.
само по себе очень симметричное слово - палиндром, самим своим видом похожий на ватерпас:

level

к тому же корню как ни странно восходит и нем. das Niveau - уровень; горизонт; горизонтальная поверхность; плоскость. (от фр. niveau)


=.=
похожие слова, но с другим корнем:
нем. Libell - памфлет, пасквиль (от лат.libellus - книжица, от liber - книга)
англ. libel - 1) (письменная) клевета, 2) (устное) клеветническое заявление; утверждение, порочащее кого-л.

лат. liber (книга) родственно рус. луб (свежий слой древесной коры, отделяемый непосредственно от ствола), лубок
grün

make a difference

make a difference - буквально: сделать разницу (как правило в лучшую сторону) - между тем что было, и тем что есть.
метафора в основе: две уравновешенные чаши весов. кинул на левую зернышко - стрелка качнулась показала разницу.

на русский язык переводят по-разному в зависимости от контекста:
изменить ситуацию, внести изменения, иметь значение, внести свой вклад, (с)играть роль, сделать мир лучше, добиться положительных сдвигов, изменить мир, принести пользу... и т.п.

Примеры:


или:

Making a difference in the world does not have to involve something overwhelming massive. You don’t need to find the cure for cancer or completely put an end to world hunger. Making a difference in the world comes from many small acts of kindness, each and every day. It comes from shedding light onto the lives of others’. YOU can make a difference. You can. -Nicole Addison



Синонимов много, но именно такого понятия, образа, метафоры, категории, инструмента мышления как make a difference в русском языке нет... Возможно поэтому в России ничего и не меняется. Впрочем это слишком смелое предположение, озвучу его лишь шутки ради )))
Вот ревнители чистоты языка часто ругают молодежь за обилие англицизмов в речи. Но как иначе, если по-другому по-русски-то и не скажешь?
Можно конечно к любому слову подобрать синоним, но любой синоним это не то же самое, у него и коннотация может быть иной, и образ/метафора лежащая в основе.
Например русское "изменить" может нести и негативную коннотацию (измена!), чего нет в make a difference.
Английский язык (да и любой иностранный) обогащает наше мышление новыми понятиями категориями метафорами - инструментами мышления, грех ими не пользоваться.
grün

period

>> When someone says "PERIOD" at the end of their speech, that's quite literally a case for an exclamation point.<< (shower-thoughts)


period в англ. это период, промежуток времени; цикл; законченное предложение, фраза; точка; конец...

от. лат periodus "a complete sentence," законченное предложение.

от. греч. περίοδος «окружность, обход; круговращение», от peri- "вокруг" + hodos "ходить"

peri- родствено русскому пред-, пере-, про-...
hodos - русскому ходить.
все вместе звучит как переход)))

почему законченное предложение греки называли periodus?
наверное потому что законченность, за-вершенность чего-либо вообще ассоциируется с полным проходом солнца по небосклону (сутки, год), когда начало смыкается с концом, поэтому и законченное предложение греки тоже назвали периодом, что значит то же самое что цикл.
а незаконченное - эллипсом (что буквально значит недостаток, нехватка, опущение)

отсюда англ. ellipsis - тире; многоточие; звёздочки (как признак пропуска слов или незавершённости действий)...

Кстати, знак препинания "точка" это же формально окружность! (только маленькая), а значит буквально - period. Японцы например вместо точки кружок используют: 。

в русском языке основное значение слова период -
отрезок времени, в течение которого циклический процесс совершает полный цикл изменений



+++

А что значит точка?

То́чка. Корень у этого слова тот же, что и глагола тыкать, а исходное значение — «место, куда тыкнули», «след от тыкания».
«Точка» — это «след тычка», уменьшительное к древнерусскому «точь».

так вот откуда точь-в-точь! ))) очень странное слово если произнести его несколько раз, сколько согласных в середине: ...чфффт.., к тому же редупликатив

По происхождению оно и связано с основой «ток», той же, что мы видим в «ткать» и в «тыкать».
А вот латинская точка — «пунктум» (и наше «пункт») связано с «пунгерэ» — «колоть». То, в чем мы увидели «тычок», римляне расценили как «укол».