Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

grün

новое от wawawiwa

мимими



-групповое объятие!
-какоеобъятищще!


-ты мой мир.
-понятия не имею, почему ты меня так называешь.

забавно, что у девочки платье в звездное небо)
или в горошек, что по испански называется vestido de lunares, дословно: лун
моего испанского хватает ровно на то, чтоб понимать комиксы https://wawawiwadesign.tumblr.com/
grün

purple prose

>>Пурпурная проза в литературоведении — прозаический текст, который является настолько экстравагантным, вычурным и витиеватым, что затрудняет понимание заложенного в нём смысла.[1] Пурпурная проза характеризуется широким использованием прилагательных, наречий, субстантивов и метафор. Когда она ограничена определенными пассажами, те могут называться пурпурными лоскутами или пурпурными пассажами, выделяясь из остального текста. <<

>>Термин пурпурная проза происходит от отсылки к римскому поэту Горацию, писавшему в Ars Poetica (14-21, пер. М. Д. Дмитриева):

«К пышному, много собой обещавшему громко началу
Часто блистающий издали ло́скут пришит пурпуровый,
Или описан Дианин алтарь, или резвый источник,
Вьющийся между цветущих лугов, или Рейн величавый,
Или цветистая радуга на небе мутно-дождливом.
Но у места ль она? Ты, быть может, умеешь прекрасно
Кипарис написать? Но к чему, где заказан разбитый
Бурей корабль с безнадежным пловцом?» <<

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пурпурная_проза
https://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose

А в немецком нет такого термина.

наиболее близкий аналог - Schwulststil - или по русски:

Эвфуизм (др.-греч. ευϕυης — «изящный, утонченный, остроумный») — направление барочной литературы в Англии елизаветинского времени. Характеризуется изысканно-витиеватым слогом и состоит из большого количества риторических фигур и образных выражений.

В широком смысле — высокопарный стиль, перенасыщенный тропами, метафорами, парафразами.
grün

Аналогия - сердце мышления

Продолжаю читать Die Analogie, Das Herz des Denkens
https://sng1lib.org/book/4050934/4c28ed
очень полезная книга для изучающих немецкий английский или французский языки (книга есть в трех переводах) и просто для интересующихся лингвистикой.

скриншот с сотового:


и т.д. далее на несколько страниц идет список понятий (они же аналогии) из мира науки, техники, спорта и медиа, которые должен знать каждый современный человек.
А если что-то не знает - можно в википедии посмотреть)))
Немецкий вариант кстати слегка отличается от англоязычного:

Positives und negatives Feedback,
Teufelskreis,
sich selbst erfüllende Prophezeiung,
Selbstvermarktung,...

Positive and negative feedback,
vicious circle,
self-fulfilling prophecy,
famous for being famous,...

Например, там где в оригинале стоит famous for being famous в немецком стоит Selbstvermarktung, что далеко не то же самое.
Видимо в немецком отсутствует этот термин, заменили чем-то другим.

Вот еще забавно, так где в оригинале стоит немецкое gestalt, в немецком переводе стоит английское (точнее псевдоанглийское) Handy - сотовый телефон)))

Многие спортивные термины из бейсбола и американского футбола в немецком переводе заменены спортивными же терминами - но из более понятного нам футбола (европейского):

англ. home run (что-то из бейсбола) заменено на Abseits (положение вне игры)

англ. switch hitter (тоже что-то непонятное из бейсбола) заменено на Linksaußen (левый нападающий)

англ. slam-dunk (закладывать мяч в корзину в прыжке) заменено на Volltreffer (гол, попадание)

и т.п.




и т.д.
grün

язык, в котором говорит Вселенная

фраза с https://tatoeba.org:

Sein gesamtes Leben widmete er dem Auffinden der einzigen Sprache, in der das Universum spricht.
Всю свою жизнь он посвятил поиску того единственного языка, в котором говорит Вселенная.

Интересно, почему in der - в котором, а не привычное auf der - на котором? Есть ли разница в значении?

Думаю есть. Представьте, вы открываете книгу с таинственными письменами на незнакомом языке и вам говорят: в этом языке говорит сама вселенная.

При этом язык может быть арабским, ивритом, санскритом... каким угодно. Вселенная может и не говорит НА этом языке, но В нем - возможно, почему и нет.

Говорить "НА языке" и "В языке" - это не то же самое.
При этом "в" без потери смысла можно заменить на "с" или "из".

Например: С этих страниц с нами говорит Вселенная.

(буквы светятся и мерцают таинственным светом, сквозь них проступает какое-то тайное знание)))

Или, к примеру, есть такое устойчивое выражение: "Это в тебе говорит (что-то)" (злость, гордыня и тп.). В немецком в таком случае говорят aus dir - из тебя.

Das ist der Alkohol, der aus dir spricht.
Это в тебе спиртное говорит. = Это из тебя спиртное говорит.

Jetzt spricht Ihre Arroganz aus Ihnen.
Теперь в вас говорит ваше высокомерие = из вас.

Так же и В ЯЗЫКЕ (или ИЗ него) может что-то говорить, например Вселенная)
grün

"Русский" Томас Манн

Помню кто-то мне однажды сказал: "Русский" Томас Манн лучше немецкого! Я тогда не поверил, как это перевод может быть лучше оригинала? Но сейчас сравниваю с оригиналом и нахожу, что и правда, а перевод то - лучше. )))
По ритму, по музыке речи... Ну, не знаю. По крайней мере ни в чем не уступает. А по мне так и даже лучше звучит! )))

"Jonathan Leverkühn war ein Mann besten deutschen Schlages, ein Typ wie er in unseren Städten kaum noch begegnet und gewiß nicht unter denen zu finden ist, die heute unser Menschentum mit oft denn doch beklemmendem Ungestüm gegen die Welt vertreten, – eine Physiognomie, wie geprägt von vergangenen Zeiten, gleichsam ländlich aufgespart und herübergebracht aus deutschen Tagen von vor dem Dreißigjährigen Kriege."

"Ионатан Леверкюн был немец в лучшем смысле слова, тип, который ныне едва ли встретишь в наших городах и уж подавно не встретишь среди тех, что во всём мире с таким удручающим буйством представляют наш народ. Черты его, прочно сохранённые сельской жизнью, казалось, были вычеканены в далёком прошлом и в наши дни перешли из времён, предшествовавших Тридцатилетней войне."

- Томас Манн «Доктор Фаустус», (перевод Соломона Апта и Наталии Ман)

О переводчике:

"Наталия Ман (псевдоним, настоящее имя — Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт; 1908—1984) — русская переводчица. Родилась в 1908 году в Петербурге. Переводила художественную прозу, в первую очередь классическую немецкую литературу. Ей также принадлежат переводы с английского и французского языков. Сотрудничала с С. К. Аптом. В. Б. Микушевич назвал их совместный перевод романа «Доктор Фаустус» Томаса Манна выдающимся событием в литературе." (вики)
grün

Дайте танк (!) – Слова-паразиты (мюзикл)



АААААААААААААА случайно кликнул и не пожалел.
кайф-то какой!)))) это не просто песня, а целая лингвистическая поэма - "мюзикл" со множеством персонажей (особенно монолог лося понравился, и заяц хорош!))). Про речь, про язык - целая поэма: слова=паразиты.

Кажется есть даже гипотеза такая - о вирусной природе языка.

загуглить не получается, так как по запросу "язык это вирус", гугл выдает сплошной коронавирус)))
но чтоб исключить из результатов ссылки на коронавирус, можно поставить перед этим словом знак минус (-).
вбив в поиск "язык это вирус -(минус)коронавирус", кое-что все ж нашел:

"Уильям Берроуз является автором знаменитого утверждения, что «слово – это вирус». Он видит главное их сходство в том, что язык, как и вирус, зависим от носителей и распространяется заражением. Терренс Дикон проводил аналогию между языком как системой и вирусом как внеклеточным паразитом, дабы указать на существование коэволюции между языком и человеческим мозгом. Потому, для него, основанием для переноса был тот факт, что язык «эволюционирует спонтанно», без контроля со стороны его носителей, т.е. является саморазвивающейся системой. Эта система имеет все признаки сети – в ней нет явно выраженных доминантных центров, а, следовательно, отсутствует иерархия. Таким образом, Берроуз выделяет дистрибутивные свойства – свойства, которыми обладает каждый элемент системы в отдельности, а Дикон делает акцент на системных свойствах. Переход от одних к другим происходит в результате распространения: так вирус, распространившись на множество носителей выстраивает инфекционную сеть. Существует пять признаков, имеющихся как у языка, так и у вируса: зависимость от носителя, заражение, распространение, сетевая природа и самоорганизация."
grün

Konzessive Beziehung

Почему-то в немецком меня это всегда вырубает. Постоянно спотыкаюсь о такие конструкции, и не могу понять: так - так? так очень также?.. - чего-чего???))) Решил разобраться с этим уже раз и навсегда:

Konzessive Beziehung

В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части.

So, so:

So nett er ist, so schwierig kann er dann auch sein.
Каким бы он ни был милым, он может быть и такииим трудным.

So geizig dieser Mann in seinem Beruf ist, so freigebig ist er in seinem Privatleben.
Каким бы скупым ни был этот человек в своей работе, он так великодушен в своей личной жизни.

Sosehr (auch):

Sosehr es auch schmerzte, fraß die Maus weiter gierig den Kaktus.
Как бы ни было больно, мышь продолжала жадно есть кактус.

Sosehr sich der Redner auch bemühte, er konnte die Zuhörer nicht überzeugen.
Как ни старался оратор, он не мог убедить аудиторию.

Ich schaffte es nicht, sosehr ich mich bemühte.
Я не мог этого сделать, как ни старался.

So (auch):

So schnell er auch lief, er konnte den Dieb nicht mehr einholen.
Как быстро он ни бежал, он больше не мог догнать вора.

порядок слов: после So/ Sosehr /So (auch) глагол на конце.

sosehr (auch) = no matter how much.
sosehr в этом случае пишется слитно!



из книги HUEBER Deutsch üben Band 6 - Sag's besser Teil 2.
https://sng1lib.org/book/5272868/7be80d
grün

что за волшебная мелодия?


и как тонко и ненавязчиво она вплетена в ткань теплой ламповой электроники.


а вот же, написано: Smetana - Die Moldau.


>> «Моя родина» (чеш. Má vlast) ― цикл из шести симфонических поэм, написанный Бедржихом Сметаной в 1874―1879 годах. В цикл входят поэмы «Вышеград» (чеш. Vyšehrad), «Влтава» (Vltava, также известная под немецким названием Moldau), «Шарка» (Šárka), «В чешских лугах и лесах» (Z českých luhů a hájů), «Табор» (Tábor) и «Бланик» (Blaník).

В «Моей родине» Сметана объединяет форму симфонической поэмы, разработанную Ференцем Листом, с чешскими национальными мотивами. Каждая из поэм посвящена какой-либо легенде, историческому эпизоду или природе Чехии...

«Влтава» была написана в ноябре―декабре 1874 года и впервые исполнена 4 апреля 1875. Композитор описывает одну из крупнейших чешских рек. Наигрыши флейт в начале поэмы изображают спокойное течение Влтавы, звуки труб и валторн ― охоту в лесу на её берегах, ритм весёлой польки ― крестьянскую свадьбу, тихая мелодия у скрипок на фоне «переливов» деревянных духовых ― ночные хороводы русалок, мощные аккорды всего оркестра ― пороги Святого Иоанна. Звучит мотив Вышеграда из первой поэмы.

Во «Влтаве» несколько раз звучит мотив, основанный на народной итальянской песне «La Mantovana» (легшей также в основу гимна Израиля ― «Атиква»). В Чехии мелодия «Влтавы» считается неофициальным национальным гимном.<<


>>Чешское название Vltava (исторически - Wulda), как и немецкое Moldau, произошло от старогерманского Wilth-ahwa («Дикая вода»)<<

А я думал это Молдова))) но нет:

>>Не следует путать Влтаву с рекой с таким же (немецким) названием на северо-востоке Румынии, от которой происходит название Республики Молдова<<
grün

то то то

выяснил, что

Единственный русский перевод стихотворения Кандинского "Sehen", который мне нравится, восходит аж к 1912 году, и был опубликован в легендарном сборнике русских футуристов "Пощечина общественному вкусу":

Сборник
Пощечина общественному вкусу
М.: Издание Г. Л. Кузьмина, 1912. Тираж 600 экз.
https://ruslit.traumlibrary.net/page/futuristy-pov.html
см. Василий Кандинский:
◦Видеть

нашел даже скан этого издания:
https://vk.com/doc83368666_437197202?hash=a53211a1833d599fb5
вот он, этот стих, еще с ятями))):



Единственное, "шире расширь свои руки" я бы заменил на "шире раскинь свои руки. Шире. Шире".
Почему? Потому что я так запомнил, и потому что мне легче произнести слово "раскинь", чемъ "расш..ж..ширь".

и "Вот то то и не хорошо, что ты не видишь Мутное" я бы заменил на: "Вот то то то и не хорошо..."

Почему то то то? Не знаю))) Но когда я читаю это стихотворение, у меня в этом месте всегда почему-то именно три "то" с языка слетает, видимо по инерции, как автоматная очередь.

ттт

Переводчик не указан, но по всей видимости это был Дэвид Бурлюк. И перевод хорош! Чувствуется рука мастера. Все современные переводы этого стихотворения откровенно плохи, они меня бесят! Ни ритма, ни экспрессии...

А этот звучит даже лучше немецкого оригинала!

Да, это был Бурлюк, читаю:

"В выпущенном одновременно сборнике ПОЩЕЧИНА ОБЩЕСТВЕННОМУ ВКУСУ Д.Бурлюк поместил 4 стихотворения Кандинского из его книги KLANGE. В 1910-1915 двух художников связывала тесная дружба..."

Тем не менее,

«Пощечина» вызвала скандал даже среди единомышленников и соавторов по сборнику. Василий Кандинский выразил публичный протест — про манифест он ничего не знал.»

А может сам автор и перевел... А что? Перевел и передал Бурлюку. Но на этот счет никакой информации в интернете. Авторство перевода видимо так и останется загадкой.


Как я уже говорил, стихотворение то пророческим оказалось!))) Тут и "толстокоричневое" (фашистский режим Путина и Лукашенко), которое повисло над Россией и Беларусью "будто на все времена". И протестное движение, которое символизируют красный и белый цвета и его "скачки"!

"И может быть, еще ничего не сдвинулось" - но в сознании людей уже произошел сдвиг, негодование растет в обществе...

Вот только что такое "Мутное", в котором "оно и сидит" и с которого "все и начинается" остается загадкой)))
Может какой-то заговор в элитах. Или из за границы)))... В любом случае, когда-нибудь все это "треснет".

Футуристы... Будетляне... Сто лет назад они уже знали! Ловили лучи из будущего и... Вот еще один плакат русских футуристов столетней давности, точнее обложка журнала:



Не сразу понял что написано))) Взгляд невольно складывает буквы во что-то иное, за что можно сесть.
grün

Василий Кандинский - ненецкий немец)

>>Кандинский происходил из семьи нерчинских купцов, потомков каторжан. Его прабабушка была тунгусской княжной Гантимуровой, а отец — представителем старинного кяхтинского рода Кандинских, которые считали себя потомками правителей мансийского Кондинского княжества.<<

*Кондинское княжество — объединение племён манси, существовавшее с середины XV до конца XVI века.
(вики)

Сей факт изменил мое восприятие живописи Кандинского. Теперь вместо кругов на его картинах я вижу шаманские бубны, а абстрактные фигуры вокруг - духи нижнего и верхнего мира)))

А вот об этом почему-то в русской вики не сказано:

Die Großmutter Kandinskys war Baltendeutsche, sie lehrt ihm „deutsche Sprache und deutsche Märchen“. 1h einem Brief Kandinskys an G. Munter heißt es: „Ich bin kein Patriot, auch nur halber Russe. Die Russen halten mich für zu fremd und brauchen mich nicht… Halb deutsch bin ich gewachsen; meine erste Sprache, meine ersten Bücher waren deutsch“

Бабушка Кандинского была прибалтийской немкой, она научила его немецкому языку и сказкам...
В одном из писем Кандинской пишет: "Я вырос наполовину немцем; мой родной язык, мои первые книги были немецкими"...

ссылка на книгу со стихами Кандинского на немецком:
Wassily Kandinsky: Klänge: https://monoskop.org/images/d/d9/Kandinsky_Klaenge.pdf

аудиоспектакль, в котором эти стихи озвучиваются (только почему-то не по порядку, приходится выискивать их по всей книге):

Wassily Kandinsky: Klänge (1/2)
https://www.br.de/mediathek/podcast/hoerspiel-pool/wassily-kandinsky-klaenge-1-2/30906
Wassily Kandinsky: Klänge (2/2)
https://www.br.de/mediathek/podcast/hoerspiel-pool/wassily-kandinsky-klaenge-2-2/30904

интервью с создателем аудиоспектакля:

Kandinskys Künstlerbuch "Klänge" - Kunsthistorikerin Cara Schweitzer im Gespräch
https://www.br.de/mediathek/podcast/artmix-galerie/kandinskys-kuenstlerbuch-klaenge-kunsthistorikerin-cara-schweitzer-im-gespraech/31739

+ на английском глянул пару роликов про Кандинского и анимацию в стиле его живописи: