Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

grün

детство мира

няшные сефарды поют на древнем иврите Псалом 104:



это из Библии, как я понимаю, из Ветхого завета.

это сейчас Ветхий Завет воспринимается как нечто тяжелое, древнее, ветхое...
но тогда - тысячи лет назад - это же было детство мира!
как восход Солнца, радость Начала!, и Yamma Ensemble здорово это передали)))

и при этом оно распевалось, как какая-нибудь Калевала)))
и практически на ту же мелодию, что в этом ролике, вот как-то так:


(слушать все не обязательно, первые две минуты)

текст:

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:... и т.д.


104 (или в другой нумерологии 103-й) псалом:

>>Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms,[1] beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, is known as "Benedic anima mea Domino"
https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_104

>>Сто третий псалом — 103-й псалом из книги Псалтырь (в масоретской нумерации — 104-й). Выделяется из остальных псалмов своей особой темой: 103-й псалом — это песнь о красоте и величии мироздания.

103-й псалом представляет собой хвалу Богу как Творцу мира, в котором раскрываются Его премудрость, могущество и величие. Описание природы в псалме сделано очень поэтично и сильно в художественном отношении. В тексте содержится множество аллюзий на рассказ о шести днях сотворения мира (Быт. 1). Псалом близок к египетским гимнам Солнцу эпохи Эхнатона, с которыми его часто сравнивают, хотя однозначной связи между ними не установлено.<<
https://ru.wikipedia.org/wiki/Псалом_103
grün

философствование прямохождением

>>während die anderen Wesen gebeugt zu Boden blicken», gab der Weltkonstrukteur «dem Menschen ein hoch erhobenes Antlitz, ließ ihn den Himmel betrachten und sein Gesicht stolz zu den Sternen erheben».<<

интересная книга про философствование прямохождением:
Kurt Bayertz. Der aufrechte Gang: Eine Geschichte des anthropologischen Denkens.
https://sng1lib.org/book/2042362/5784d3
цитаты: см тег #

философствование прямохождением.

мне нравится это словосочетание. самое замечательное, что и первое и второе слово здесь - субстантивированный глагол. что делание - что деланием)))
по тому же образцу можно сказать:

философствование возлежанием
философствование велосипедокатанием
философствование танцеванием
философствование бегом, ходьбой на лыжах, боевыми искусствами и тд и тп

ибо согласно Embodied cognition мозг находится не в голове, а в различных способах взаимодействия тела с реальностью.

>>Окружающая среда — часть когнитивной системы.
>>Познание, даже будучи оторванным от окружающей среды (например, при работе памяти или воображения), все равно основано на тех же механизмах переработки сенсорной информации и моторного контроля, что и восприятие действительности / взаимодействие с действительностью.
>>Воплощённое познание (англ. Embodied cognition) — теория, подразумевающая, что разум нужно рассматривать в его взаимосвязях с физическим телом, которое в свою очередь взаимодействует с окружающей средой.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Воплощённое_познание
grün

Элиас Канетти, Спасённый язык. История одной юности (Die gerettete Zunge: Geschichte einer Jugend)

Читаю Elias Canetti - Die gerettete Zunge. Замечательная книга от нобелевского лауреата Элиаса Канетти, автора знаменитой "Масса и власть" (Masse und Macht). Автобиографические воспоминания сефарида (Spaniole), родившегося в Болгарии (в 1908 году провозгласившей независимость от Турции), в многоэтнической мультиязыковой среде.

С детства он владел испанским (архаичным диалектом испанского - ладино), болгарским (на котором болгарские Mädchen рассказывали ему страшные сказки про волка), в 7 лет овладел английским, потом французским, а потом (вероятно, я до этого еще не дочитал) и немецким - "тайным" языком его родителей, на котором они только между собой разговаривали и который он жаждал "расшифровать"...

Книга интересна тем, что через нее проходит весь ХХ век.
В частности, он вспоминает, как ребенком оказался свидетелем появления огромной на все небо Кометы и вызванной ей Паникой...

интересно, что это была за Комета?

нашел, читаю в вики:
"1910 год — Во время этого появления комета Галлея впервые была сфотографирована и впервые получены спектральные данные о её составе. Минимальное расстояние от Земли составило всего 0,15 а. е., и комета представляла собой яркое небесное явление...
Поскольку 18 мая Земля должна была пройти через хвост кометы, это открытие спровоцировало предсказания конца света, панику и ажиотажный спрос на шарлатанские «антикометные таблетки» и «антикометные зонтики»..."

Комета Галея! Конечно! Это только она могла быть. И по времени совпадает.
Забавно, в какой-то книге я уже читал про это событие и тоже описанное глазами ребенка, не помню только в какой, точнее мне папа в детстве эту книгу читал.

Вспомнил! Это была Астрид Линдгрен - Эмиль из Лённеберги)))

Читаю: "Действие книги происходит в Швеции на рубеже XIX и XX веков". "Прообразом Эмиля частично стал отец писательницы Самуэль Эрикссон — очень многие детали обстановки и сюжетов в историях Линдгрен почерпнула из его рассказов о его детстве."

Так что это была та самая комета!

"Дело в том, что в последнее время жители Смоланда ждали появления огромной кометы, и в городской газете оповестили, что как раз тридцать первого октября и прилетит дымящаяся комета. Возможно, она упадет с такой силой, что наша Земля разлетится на тысячи кусочков...." (Астрид Линдгрен - Эмиль из Лённеберги)

Забавно, что реакция на это событие и в Швеции (в описании Астрид Линдгрен) и в Болгарии (по воспоминаниям Ганетти) была примерно одинаковая: ААААААААААААААААААААА

Потом он описывает реакцию на гибель Титаника (она была схожа с нашим 11 сентября) и приближение Первой Мировой (...daß Montenegro an die Türkei den Krieg erklärt habe)...

С удивлением узнал что Черногория на немецком (и других европейских языках) звучит так:

Montenegro!!!

ого! как круто! А я как-то сразу и не понял, что это калька с "Черногория")))
по испански, я знаю, гора - montaña, а negro - черное.
grün

новое от wawawiwa


-How would you like the cut?
-Whatever. But quickly


Lorelei)))


-это мое любимое место в мире
-почему?
-подожди


еще разок, пожалуйста!


https://www.facebook.com/wawawiwadesign/

рисунки wawawiwa это какая-то магия) это не просто комиксы, а настоящая визуальная поэзия. кто не знает испанский, вбивайте в гугл-транслит, он прекрасно справляется с такими простенькими текстами.
grün

пустотное хокку

Хокку состоит из трех строк.
Но есть более утонченная форма хокку:
с пустотной третьей строкой.
которую ты сам можешь заполнить чем угодно, например:

Гремучий змей
в огонь трескучий смотрит


или


Заяц промокший
ищет убежища под


Collapse )
grün

карикатурные аналогии

Die Analogie. Das Herzdes Denkens (Analogy as the Fuel and Fire of Thinking), из главы про карикатурные аналогии (Karikierende Analogien: Ein kreatives Kommunikationswerkzeug):

-Doug sagte zu Carol: »Das deutsche Wort für ›tortoise‹ ist ›Schildkröte‹, also wörtlich übersetzt ›shield-toad‹.« Amüsiert erwiderte Carol: »Ach wirklich, shield-toad? Wahrscheinlich haben sie da drüben dann auch keine Adler, sondern Feder-Kühe?«

-Doug said to Carol, “The German word for ‘tortoise’ is ‘Schildkröte’, which literally means ‘shield-toad’.” Quite tickled, Carol replied, “Shield-toads, eh? And I suppose that over there they don’t have eagles but feather-cows?”

хаха, "пернатой коровы" в немецком может и нет, зато в русском есть "божья")))
Еще пример из книги:

-Ein feministischer Slogan der 80er Jahre besagte: »Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad.«

-A feminist slogan of the eighties said, “A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

аха, мне тут еще один пример вспомнился карикатурной аналогии! Уже не из книги, просто слышал где-то:

>>Как гласит одна немецкая пословица, жениться ради секса - все равно что покупать корову ради стакана молока по утрам<<

уж не знаю, есть ли у немцев такая пословица, мне не встречалось ничего подобного, погуглив нашел только нечто похожее в виде надписи на футболке:


но не важно...

Карикатурные аналогии это хороший способ выразить свое отношение, или возмущение, принизить что-л. или напротив - возвысить, показать абсурдность...
В любом случае, их не стоит воспринимать серьезно и уж тем более делать своим мотто, девизом по жизни, жизненной философией, надписью на футболке...
Это то же самое, что (опять карикатурная аналогия:) использовать кривое зеркало из комнаты смеха в качестве научного инструмента. Как аргументы в споре или выборе "за" или "против" того или иного решения они не годятся.

Карикатурные аналогии это еще и любимый прием пропаганды и средство манипуляции...
grün

самое длинное чешское предложение, состоящее из одних согласных

    Aktuální nejdelší česká věta složená ze samých souhlásek je doslova jazykolam. Přesně zní takto: "Škrt plch z mlh Brd pln skvrn z mrv prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp v krs vrb mls mrch srn čtvrthrst zrn." Má 25 slov a celkem 82 písmen....

 Zdroj: https://www.idnes.cz/zpravy/domaci/v-pelhrimove-zaevidovali-novou-nejdelsi-ceskou-vetu-ze-souhlasek.A130925_162052_jihlava-zpravy_mv

заранее извиняюсь за гугл-перевод, чешским не владею:

    Текущее самое длинное чешское предложение, состоящее из одних согласных, в буквальном смысле является скороговоркой. Он гласит ровно так: «Вырежьте соню из туманов, полных пятен от моркови, Первую глотку намазали от тормозов через букет васильков в крс иве млс сука германия четверть зернышка». В нем 25 слов и 82 буквы.

    Но что это значит, при первом прослушивании, наверное, вообще никто не поймет. И трудно понять перевод этого предложения на нормальный чешский язык. "Жадный грызун из семейства сони, пришедший из гор Брды, где часто бывают туманы, и который был полон пятен от навоза, первым делом гордо съежился от тормозов через пучок растений, называемых васильками, на карликовые деревья. , которые в данном случае были ивами, деликатным оленем-чудовищем, представлявшим собой четверть горсти зерен », - объясняет автор предложения Иван Риллих из Фримбурка в Южной Чехии.

 
очень понятно объяснил, спасибо)))

вообще, гугл-транслит переводит это все время по-разному, в зависимости от того, какой фрагмент текста выделишь, например:

prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp
гугл-транслит:
Первый герой ухмыльнулся от тормозов сквозь букет васильков


...

А вот так это даже и без перевода понять можно:

     V dnešním globalizovaném světě je právě jazyk to jediné, co nás ještě odlišuje od ostatních národů," dodal Marek.

    В сегодняшнем глобализированном мире язык - единственное, что отличает нас от других народов», - добавил Марек.
grün

новое от wawawiwa

мимими



-групповое объятие!
-какоеобъятищще!


-ты мой мир.
-понятия не имею, почему ты меня так называешь.

забавно, что у девочки платье в звездное небо)
или в горошек, что по испански называется vestido de lunares, дословно: лун
моего испанского хватает ровно на то, чтоб понимать комиксы https://wawawiwadesign.tumblr.com/
grün

purple prose

>>Пурпурная проза в литературоведении — прозаический текст, который является настолько экстравагантным, вычурным и витиеватым, что затрудняет понимание заложенного в нём смысла.[1] Пурпурная проза характеризуется широким использованием прилагательных, наречий, субстантивов и метафор. Когда она ограничена определенными пассажами, те могут называться пурпурными лоскутами или пурпурными пассажами, выделяясь из остального текста. <<

>>Термин пурпурная проза происходит от отсылки к римскому поэту Горацию, писавшему в Ars Poetica (14-21, пер. М. Д. Дмитриева):

«К пышному, много собой обещавшему громко началу
Часто блистающий издали ло́скут пришит пурпуровый,
Или описан Дианин алтарь, или резвый источник,
Вьющийся между цветущих лугов, или Рейн величавый,
Или цветистая радуга на небе мутно-дождливом.
Но у места ль она? Ты, быть может, умеешь прекрасно
Кипарис написать? Но к чему, где заказан разбитый
Бурей корабль с безнадежным пловцом?» <<

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пурпурная_проза
https://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose

А в немецком нет такого термина.

наиболее близкий аналог - Schwulststil - или по русски:

Эвфуизм (др.-греч. ευϕυης — «изящный, утонченный, остроумный») — направление барочной литературы в Англии елизаветинского времени. Характеризуется изысканно-витиеватым слогом и состоит из большого количества риторических фигур и образных выражений.

В широком смысле — высокопарный стиль, перенасыщенный тропами, метафорами, парафразами.
grün

Аналогия - сердце мышления

Продолжаю читать Die Analogie, Das Herz des Denkens
https://sng1lib.org/book/4050934/4c28ed
очень полезная книга для изучающих немецкий английский или французский языки (книга есть в трех переводах) и просто для интересующихся лингвистикой.

скриншот с сотового:


и т.д. далее на несколько страниц идет список понятий (они же аналогии) из мира науки, техники, спорта и медиа, которые должен знать каждый современный человек.
А если что-то не знает - можно в википедии посмотреть)))
Немецкий вариант кстати слегка отличается от англоязычного:

Positives und negatives Feedback,
Teufelskreis,
sich selbst erfüllende Prophezeiung,
Selbstvermarktung,...

Positive and negative feedback,
vicious circle,
self-fulfilling prophecy,
famous for being famous,...

Например, там где в оригинале стоит famous for being famous в немецком стоит Selbstvermarktung, что далеко не то же самое.
Видимо в немецком отсутствует этот термин, заменили чем-то другим.

Вот еще забавно, так где в оригинале стоит немецкое gestalt, в немецком переводе стоит английское (точнее псевдоанглийское) Handy - сотовый телефон)))

Многие спортивные термины из бейсбола и американского футбола в немецком переводе заменены спортивными же терминами - но из более понятного нам футбола (европейского):

англ. home run (что-то из бейсбола) заменено на Abseits (положение вне игры)

англ. switch hitter (тоже что-то непонятное из бейсбола) заменено на Linksaußen (левый нападающий)

англ. slam-dunk (закладывать мяч в корзину в прыжке) заменено на Volltreffer (гол, попадание)

и т.п.




и т.д.