Category: литература

grün

сознание в зеркале языка

Julian Jaynes. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind: https://b-ok.cc/book/2629642/4fedda


вот как я на данный момент понимаю гипотезу бикамерного ума:

человек слышит собственные мысли в зеркале языка, но не понимает, что они - его собственные, думает это голоса богов.

но вот тут же возникает парадокс: чтоб думать так, надо слышать эту свою мысль и принимать за свою собственную)

или это не обязательно? в конце концов слово "думать" в этом предложении можно заменить на "принимать" и тогда парадокс исчезнет:

человек слышит собственные мысли в зеркале языка, но не понимает, что они - его собственные, принимает их за голоса богов.

животные тоже иногда принимают собственное отражение за кого-то другого, что-то думать при этом им совсем не обязательно.

возможно ли это? думаю нет. все высшие приматы проходят зеркальный тест, а уж ранний хомо сапиенс тем более был на это способен.

но, не смотря на спорные моменты, книга тем не менее очень интересная, надо бы вернуться к ней и дочитать.
grün

Língua Pirahã



классное интервью с Дэниелем Эвереттом - чуваком, который отправился в дебри Амазонки где изучил и описал язык пирахан, тот самый, который вроде как опровергает некоторые положения теории Хомского... tough guy!

послушав интервью, захотел почитать и скачал его книгу Don't Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle:

https://b-ok.cc/book/1309899/9bbd8c

забавный факт:

"Все жители пирахан считают длительный сон опасным и поэтому спят полифазным сном четыре раза в сутки по 30 минут каждые шесть часов."
grün

безкоренное слово

В русском даже есть слово, в котором вовсе нет коня! Как такое вообще возможно? Это как вещь без субстанции, человек без тела. Оказывается возможно:


"Единственное слово русского языка, которое не имеет корня, — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же, как в снять, обнять, понять (ср.: снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть)."
https://russkiymir.ru/publications/86177/


Вот тоже интересный bug:

"Слова бык и пчела — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как бъчела. Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих слов."
grün

(no subject)

“Not that I want to be a god or a hero.
Just to change into a tree, grow for ages, not hurt anyone.”

- Czesław Miłosz, Notes


Быть может мы все деревья:
ветер двигает ветви
как игрок джойстиками
и в мозгу возникает картинка действующего персонажа...

а иногда ветку качает присевшая птичка
обхватив ее плотно лапками...

Птицы слетелись играть на джойстиках веток
Мирового Древа
в Age of Empires)
grün

NOVEMBER

NOVEMBER

Es weint ein schmerzlich
Lied sich durch den Wald,
ist’s Vogel- oder Menschenton?
Ist es der Wind, der Äste geigt?

Der Nordwind hat sich aufgemacht,
er fegte erst die Felder kahl;
dann ging er durch den Sommerwald
und nahm die bunten Stimmen mit
und trank der Blätter grünes Blut.

Nun deckt ein Schleier, grau und dicht,
das welke Antlitz der Natur,
dass niemand ihren Kummer sieht.
Es weint ein schmerzlich Lied
sich durch den Wald.

Heinrich Lersch (1889-1936)

+
дословный перевод:

плачет полная боли
песнь через лес
птицы то крик, или стон человека?
или на ветках пиликает ветер?

северный ветер поднялся
гладко подмел он поля
и полетел через летний лес.
пестрые взял он с собой голоса
выпил зеленую кровь листвы.

Теперь под плотной серой пеленой
увядший лик природы скрыт,
так что никто не может видеть ее скорбь.
плачет полная боли
песнь через лес.

+
да, в переводе фигня получается) но меня вдруг осенило! практически то же настроение передает стихотворение Пушкина "Зимний вечер"!

и образы похожие: "то как зверь она завоет то заплачет как дитя")))

и сюжет близкий, только у Пушкина вместо осени зима, и вместо природы старушка - Арина Родионовна, которая вполне может и природу собой олицетворять, которая увядает зимой.
вот только про "выпить" у немцев речи нет)))

Зимний вечер.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

1825

+
подумалось: стих это танец, язык это тело.
перевод является попыткой станцевать тот же танец средствами родного языка.
проблема в том, что языки отличаются друг от друга как тела разных животных.
как танец цапли станцевать медведю? в лучшем случае это будет выглядеть натужно)

хотя медведи тоже могут исполнять красивые величественные танцы, если они исходят изнутри и органичны их анотомическому строению.

вот почему переводить стихи сложно, почти невозможно.

задача переводчика не перевести стих дословно, а прочувствоать его настроение и попытаться выразить его средствами родного языка. если это возможно, что увы бывает не всегда, все-таки цапли совсем по другому танцуют чем медведи.

но иногда и переводить ничего не надо.
вполне может оказаться, что в русской поэзии уже есть такой или схожий по настроению стих, надо только поискать.
grün

(no subject)

To turn a bright thing over in the mind, the way a poem gets repeated to oneself again and again.

Чтобы перевернуть яркую вещь в уме (или чтоб передать ( turn over) яркую вещь уму, или повернуть вещь уму яркой стороной), поэма избирает путь самоповтора снова и снова.


эта цитата, не помню чья, в точности характеризует и книгу Andreas Weber "Biology of Wonder" (нем. Alles fült).
Используя разные примеры, метафоры и аналогии, автор раз за разом пытается донести до читателя по сути одну единственную мысль - что все живое это экспрессия, поэзис...
что нет деления на форму (тело) и содержание (чувство), что форма это и есть содержание, а тело - чувство...

Я конечно сильно упрощаю, но примерно так можно выразить это в двух словах.

Мысль сама по себе яркая, вдохновляющая, но интересна даже не она сама по себе (тем более в моем скупом изложении), а то как автор ходит вокруг да около, приближаясь к ней и с разных сторон, точек и углов зрения.

Эта как те спиральные завитки капусты романеско, раз за разом повторяющие самих себя в разном масштабе приближения (см. видео постом ниже).
grün

погремушка и пенек

из книги Джордан Питерсон - 12 правил жизни противоядие от хаоса:

"ПРАВИЛО 10
ВЫСКАЗЫВАЙТЕСЬ ТОЧНЕЕ
Инструменты, препятствия и расширение в мир.
Мы предполагаем, что видим предметы и вещи, когда смотрим на мир. Но на самом деле это не так. Наши развитые системы восприятия трансформируют взаимосвязанный, сложный и многоуровневый мир, в котором мы не очень-то обжились, в вещи per se и в полезные вещи (или в их заклятых врагов — вещи, которые мешают). Это необходимое, практичное упрощение мира. Это трансформация почти бесконечной сложности вещей с помощью узкой спецификации нашей цели. Вот как точность заставляет мир разумно себя проявлять. Это далеко не то же самое, что воспринимать предметы.
Представление о том, что сначала мы видим бесполезные сущности, а потом придумываем для них значение, неверно. Мы воспринимаем значение напрямую. Мы видим полы, по которым можно ходить, двери, в которые можно войти, стулья, на которых можно сидеть. Вот почему погремушка и пенек попадают в последнюю, общую категорию, хотя объективно у них мало общего..."


"погремушка и пенек ..." чего-чего???

ладно, я понимаю, переводчик видимо устал и не взял на себя труд задуматься, почему "погремушка и пенек" попадают "в последнюю, общую категорию", т.е. то, на чем можно сидеть?)))

что между ними вообще может быть общего?

ладно, допустим на гигантской погремушке тоже можно сидеть, а мелкий пустой пенек использовать в качестве марракасов, но очевидно же, что здесь должно быть что-то другое!

смотрю в оригинал:

We don’t see valueless entities and then attribute meaning to them. We perceive the meaning directly. We see floors, to walk on, and doors, to duck through, and chairs, to sit on. It’s for this reason that a beanbag and a stump both fall into the latter category, despite having little objectively in common. We see rocks, because we can throw them, and clouds, because they can rain on us, and apples, to eat, and the automobiles of other people, to get in our way and annoy us. We see tools and obstacles, not objects or things.


"a beanbag and a stump"

что такое beanbag можете сами догадаться или подсмотреть в гугл-картинки...


погремушка и пенек - это сделало мой день)))


Так часто бывает, читаешь переводную книгу и думаешь, блин, что за бред? Заглядываешь в оригинал - и все становится на свои места.

Но справедливости ради, русский перевод этой книги очень даже неплох, а такие мелкие глитчи пускай даже будут, добавляют щепотку юмора)))
grün

альбом дня

O'Flynn - Aletheia (2019)



>>С его новым синглом О'Флинн оттачивает экспансивный электронный стиль, который можно найти на его предыдущем 12-дюймовом сингле Sunspear. Продолжая реконтекстуализацию запоминающихся сэмплов мировой музыки в сочетании со слоями перкуссии, О'Флинн создает плавную, но мощную энергию на опрометчивом срезе клуба "Painted Wolf"<<

___
читаю под эту музыку сказку, невероятно красивую и

https://www.anobde.ru/2019/04/27/o-razume-i-strasti/

печальную...

автор: https://altisu.livejournal.com/
grün

(no subject)

>>Why not go out on a limb? That’s where the fruit is.<<

Почему бы не выйти на тонкий лед? Вот где водится крупная РЫБА!


+++
go out on a limb - дословно: выйти на (тонкую) ветку. - пойти на крайность, рискнуть...
"скользить по тонкому льду" по русски можно перевести.

"b" в limb не читается. go out on a limb - рифмуется с наЛИМ.

ну а раз вместо ветки лед, то и вместо фруктов - рыба))) зимняя рыбалка! подледная охота!

перевод с обезьяннего на медвежий.
grün

(no subject)

drake - 1селезень
2старинная скандинавская галера с изображением дракона на носу, драккар

drake (n.1)
"male of the duck," c. 1300, unrecorded in Old English, but it might have existed, from West Germanic *drako (source also of Low German drake, second element of mnd. āntdrāke)

drake (n.2), from Old English draca "dragon, sea monster, huge serpent," from Proto-Germanic *drako (source also of Middle Dutch and Old Frisian drake, Dutch draak, Old High German trahho, German drache), an early borrowing from Latin draco (see dragon).

селезень в англ. и старо-нижне-нем. - drake.
странно. почему? на драккар или дракона наверное потому что похож.





или наоборот! драккары викингов названы так не из за сходства с драконом, это вобще греческое слово, а из-за сходства с плавными формами уточки-селезня))). а германское drake - селезень - не факт что восходит к греческому дракон.

Драккар (норв. Drakkar, от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон») (вики)

не корабль-дракон, а корабль-селезень!
впрочем, как выяснилось, викинги вобще не называли свои судна драккарами. к тому же в скандинавской мифологии драконов нет, только змеи.

"Вопреки тому, что сообщает Википедия, слово «драккар» не происходит от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон.

В древнескандинавском языке было много слов со значением «корабль» для судов разных конструкций: skip – общее понятие (любого размера и вида); knǫrr – торговый или грузовой корабль с вместительным трюмом; skeið (часто также langskip) – военный корабль; snekkja – военный корабль, но менее крупный, чем skeið. В языке скандинавских поэтов-скальдов корабль вождя или конунга мог называться словом dreki – «дракон» (возможно, в связи с украшением на носу судна). Во множественном числе это слово выглядит как drekkar – отсюда и берёт современное собирательное чуть облагозвученное «драккар», однако сами викинги предпочитали поэтическим метафорам более практичную терминологию (см. книгу Джудит Джеш)
". https://futurist.ru/articles/680

поправка: dreki это не «дракон», а селезень. такая красивая водоплавающая птица вполне могла быть кеннингом корабля.