Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

grün

сказка

знакомьтесь, Maulwurf - по немецки крот
дословно: мордоброс

знакомьтесь, Nacktschnecke - по немецки слизень
дословно: обнаженная улитка

знакомьтесь, Spitzmaus - по немецки землеройка
дословно: колкая (=язвительная:) мышь

знакомьтесь, Walroß - по немецки морж
дословно: китоконь

знакомьтесь, Waschbär - по немецки енот
дословно: стирательный медведь

(ну а что, если Waschmaschine - это стирательная машина, то Waschbär - стирательный медведь)

знакомьтесь, Seehund - тюлень
дословно: морской пёс

знакомьтесь, Seebär - морской котик
дословно: морской медведь

знакомьтесь, Erdmännchen - сурикат
дословно: земляной человечек

знакомьтесь, Tannenzapfentier - панголин
дословно: еловая шишка зверь

знакомьтесь, Murmeltier - сурок
дословно: маленький стеклянный шарик-зверь

die Murmel - это Марбл (англ. marble, также означает «мрамор») — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.

хотя нет, это что-то не то) скорее от глагола murmeln - журчать, бормотать.
Murmeltier - дословно: зверь-бормотун,
или бормотозверь.

можно даже сказку сочинить: Встретились как то бормотозверь и мордоброс и пошли в стриптиз-клуб смотреть на обнаженных улиток, а навстречу им китоконь, копытами тыдык-тыдык

увидел их и говорит: обнаженные улитки забросили свою одежду в стирательного медведя и одев на лапки ручные ботинки убежали с земляными человечками ловить язвительную мышку,

но та взобралась на дерево и вместе с дубовыми рожками забросала их зверо-еловыми шишками, но те не растерялись и укрылись от града зверо-еловых пробок за жабьей вывеской...
grün

Ich hätte + (Inf+Inf)

если хотите сказать, что вы не должны были или вам не следовало БЫ, не разрешалось чего-то делать в прошлом, или не хотели, не могли БЫ, используется такая конструкция:

Ich hätte + двойной удар - как я это называю - двойной инфинитив)), один из которых - модальный глагол: können, dürfen, wollen, sollen...

Мне не следовало бы этого говорить.
Ich hätte das nicht sagen sollen.

Мне не следовало бы этого делать.
Ich hätte das nicht machen sollen.

Мне не следовало было в это ввязываться.
Ich hätte mich nicht darauf einlassen sollen.

Мне не следовало было использовать слово "пароль" в качестве пароля.
Ich hätte nicht das Wort „Passwort“ als mein Passwort verwenden sollen.

Мне не следовало было (=не было дано на это разрешение) соглашаться.
Ich hätte nicht einwilligen dürfen.

Я не мог бы сказать это лучше.
Ich hätte es nicht besser sagen können.

Я не мог бы выразить это лучше.
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können. (или: Ich könnte es nicht besser ausdrücken)

Естественно, вместо hätte можно поставить habe и тогда будет не конъюнктив, а просто Перфект:

Я не мог выразить это лучше.
Ich habe es nicht besser ausdrücken können.

но с модальными глаголами в этом случае чаще всего Präteritum используется: Ich sollte, Ich konnte...

вместо
Ich habe alles hören können.
просто:
Ich konnte alles hören.

+++
Ich habe alles hören können.
обожаю эту конструкцию, она такая ритмичная, два глагола на конце рифмуются, и никаких партицип цваев)))
но к ней нужно привыкнуть, изменить сам алгоритм мышления.

начинать фразу не с модального глагола (я мог, я должен...), а с того факта что это имеет место (я имею это) в прошлом - Ich habe..., и в конце предложения - бац+бац, двойной инфинитив, один из которых (на конце) - модальный.
grün

мнемотехника

предлог an я представляю в виде стены, на которой [an der Wand] что-то висит, или на которую >an die Wand< что-то вешают.

глаголы, требующие после себя an> Akkusativ
я представляю в виде набора стрел, которые я вынимаю из колчана за спиной и стреляю ими в эту стену


senden an>
liefern an>
schicken an>

denken an>
glauben an>

sich gewöhnen an>
sich erinnern an>
sich anpassen an>

sich wenden an>
grenzen an>

an> требующий после себя Akkusativ это как бы наконечник стрелы>

таких глаголов не много. остальные глаголы с an, которых большинство, требуют после себя [Dativ].
можно представить их в виде плакатов или стикеров, которые УЖЕ висят на этой стене,
например sich rächen an[ ] - мстить себя на ком-то, в смысле кому-то (представь плакат со сценами мести, что-нибудь из Шекспира)))
или
erkranken an[ ] - заболеть на чем-то
leiden an[ ] - страдать на чем-то
sterben an[ ] - умереть на чем-то, в смысле от чего-то
(плакат с изображением чумы, страданий и смерти)
sich orientiren an[ ]
(на стене висит карта, по которой можно ориентироваться) и т.п.

an отличается от auf тем, что an - это на чем-то вертикальном, а auf - на чем-то горизонтальном.
отличие это впрочем условное и не всегда соблюдается, например море и пляж немцы по видимому считают чем-то вертикальным))) потому что: an dem Meer, an dem Strand...
но если НА САМОМ море, а не У моря, на границе с морем, то конечно auf
grün

Komisch, alles chemisch!

Komisch, alles chemisch! Handys, Kaffee, Emotionen – wie man mit Chemie wirklich alles erklären kann
https://drive.google.com/file/d/1jB-a2Cz6EaWYMosQlV7wTGNi93P2ETX_/view?usp=sharing

вот оличная науч-поп книжка! познавательная, веселая, уютная, легким языком написана.
входит в список бестселлеров по версии Spiegel.

автор - ученая, химик, вьетнамка и просто коренная немка - Dr. Mai Thi Nguyen-Kim

ведет канал на ю-тубе, из которого я больше узнал о химии, чем за все школьные годы



и не один канал... см. на странице канала вкладку "каналы".

+++
по перекрестным ссылкам еще один интересный канал открыл: musstewissen Deutsch
https://www.youtube.com/channel/UCzOHLoNwbebvEkn7y6x-EWA

grün

(no subject)

..und das Gerät gerät außer Kontrolle.
..и устройство выходит из-под контроля.

*außer Kontrolle geraten - выходить из под контроля

стекло стекло
Gerät gerät
стих стих
нарвал нарвал...

люблю такие залипалова)

синяя я ящерица - 4 "я" подряд.
grün

Как я запоминаю род - соответственно артикль - немецких существительных

Целенаправленно я запоминаю только слова среднего рода - как некую локацию, где стоит дом, музей, стадион, замок, театр, и прочие здания (das Gebäude). В доме есть окно (das Fenster), похожее на das Auge - глаз, представляющее собой das Loch (дыра). А фасад здания похож на das Gesicht - лицо, из которого торчит ухо - das Ohr. Ухо отрезают das Messer - ножом.
Ножом так же режут хлеб (das Brot), воду - (das Wasser), страницы в книге (das Buch)...
Поддевают на кончик ножа соль - das Salz, чтоб посыпать ей яйцо - das Ei, и т.п.
Это все das Abendessen! - ужин.
Книга (das Buch), тетрадь (das Heft) и прочие документы (das Dokument) стоят на полке (das Regal)... В книге записано слово (das Wort).
И это слово DAS!
В музее (das Museum) стоит старинная кровать - das Bett, сделанная из das Brett - доска, а так же диван - Sofa, и тп...
Из слов среднего рода в немецком можно построить целую деревню (das Dorf), которая стоит на берегу (das Ufer), который омывает das Meer - море.
Море ПИВА - das Beer!!!
Или даже целое мироздание (das Universum)!
Перед домом (das Haus) растет трава (das Gras)
По траве гуляет животное -das Tier, свинко -das Schwein, лошадко -das Pferd, ягнёнко -das Lamm, и т.д. Многие животные (и их детеныши) в немецком почему-то среднего рода, их надо запомнить как нечто бесполое, типа как котЭ)))

В общем, все слова среднего рода я запоминаю как некую локацию, поселение.
+Все слова, оканчивающиеся на -MA/-MENT/-UM (звучит как моментум!)- среднего рода.
(исключение: der Reichtum, der Irrtum)

+ редкий французский суффикс -eau ( das Niveau ), представляющий собой бессмысленное нагромождение гласных, читаемых как о:
Ну и конечно уменьшительные суффиксы -chen/-lein, что само собой разумеется. Das Mädchen - девочка - это суть дитё, поэтому среднего рода.

Слова ж.р. целенаправленно я ни с чем не ассоциирую и не запоминаю, большинство из них узнаются элементарно по окончанию -e,
а так же -heit/-ung/-keit, -ei/-schaft/-tion/-tät/-ik.
Некоторые исключения типа die Ampel, die Nacht можно запоминать, мысленно добавляя к ним фигурку женщины (на светофоре в ночи стоит и танцует die Frau)
Die Welt (мир) можно запомнить синонимом - словом Вселенная, которое и в русском языке женского рода.

Все остальное - мужской род. Тоже никак целенаправленно запоминать не надо. Все что не средний и не женский род - то мужской. Логично)))
К тому же большинство слов м.р. узнаются по мужским суффиксам -эр или -ор, как в Мотор, -us как в Kapitalismus, -ig - как в König, или -ling - как в Schmetterling...
Единственное, для большей пущности я произношу эти слова более твердо, более отрывисто, как команды, так легче запоминается, что они мужыки)
der Krieg! - война! der Sieg! - победа!.. der Apfel - яблоко! и тп.

Средний род я ассоциирую с (и выделяю в тексте) желтым, мужской - красным, женский - зеленым цветом (либо как узор с цветочками, потому что все цветы, фрукты, деревья, растения в нем. - ж.р. (кроме der Apfel - яблоко)).
grün

приседать и отжиматься





делать это каждый день. неважно сколько раз - главное каждый день.


нет ничего проще, это даже занятием спортом трудно назвать.
просто пару раз присесть и отжаться. в любом месте, в любое время это можно сделать. а эффект - колоссальный!

самое сложное - не забывать это делать каждый день. Jeden TAG!

кто курит - тот может запрячь эту плохую привычку для формирования хорошей.
собираешься выкурить сигарету - поприседай и поотжимайся 10 рад, и сигарета в подарок.

чтоб не забывать, можно повесить на стену лист (или в сотовым завести специальный блокнотик), и ставить галочки:
поприседал и поотжимался - рисуешь галочку ✔
покурил - обводишь галочку кружочком (✔)
нет галочки - никакой сигареты. не заслужил. поприседай и поотжимайся сперва)))

вот так плохую привучку можно поставить себе на службу и заставить приносить пользу. я об этом в книге James Clear - Atomic Habits прочитал: https://b-ok.asia/s/Atomic%20Habits

впоследствии хорошую привычку можно сохранить, а от плохой и вовсе отказаться)))
продолжать ставить галочки, но уже не обводя кружочками.
коллекционировать эти галочки. чем больше тем лучше.
grün

Walter Moers - Rumo & Die Wunder im Dunkeln

Прочитал Walter Moers - Rumo & Die Wunder im Dunkeln (2003)
https://drive.google.com/file/d/15MIZ6xPjqhMqKZPWaBM72AIX2RwsN9ad/view?usp=sharing

Это наверное самый страшный роман Вальтера Мёрза. С первых же страниц (и на последних) такая жесть творится! ))) Такой хоррор!!! Заставляет серьезно попереживать за героев и до последнего держит в напряжении, граничащем с отчаянием. Успокаивает лишь то, что это сказка, и как в сказке, в конце все должно хорошо закончится (вроде как, надеешься на это - но Вальтер Мёрз писатель непредсказуемый, у него все возможно).

Да, страшная немецкая сказка))) Экзистенциальная даже я бы сказал. Встреча с самыми темными архетипами юнгианской психологии... Но в то же время есть много очень добрых, трогательных и даже мимимишных моментов))) Больше всего понравилась глава про путешествие в Nurnenwald и разговор с Yggdra Sil (посредством зверей-медиумов). Да, не обошлось без аллюзий на скандинавскую мифологию))) Верхний Мир, Нижний...

Как и на фантастику Станислава Лема, с его "Winzchen-Maschinzchen", "Mineral-General", "dritter Elektritter"... (из Robotermärchen, Сказки Роботов – Три электрорыцаря)
Вообще, фэнтезийная вселенная Вальтера Моерза имеет больше сходства с научной (юмористической) фантастикой, чем с фэнтези. Наука (ака алхимия) и технологии превалируют над волшебством и магией.

из википедии:
https://de.wikipedia.org/wiki/Rumo_%26_Die_Wunder_im_Dunkeln

>>Отнесение Rumo & Die Wunder im Dunken к литературным жанрам не совсем понятно. В прессе и литературных исследованиях роман часто называют детской и юношеской литературой или фэнтези.
Сам Моерс не считает авторов фэнтези, таких как Толкиен, образцом для подражания, а скорее ссылается в интервью на более старые классические произведения, такие как приключенческие романы и романы ужасов Эдгара Аллана По, Мэри Шелли, Брэма Стокера или Жюля Верна. Он также подчеркивает, что видит в молодых людях возможных читателей своих романов, но не в качестве основной аудитории. Если вы посмотрите на местами довольно жуткий/кровавый(blutrünstig) сюжет в «Rumo & Die Wunder im Dunkeln», обзоры уже ставят под сомнение его классификацию как книгу для детей и юношества.
Сам Моерс описал книгу как приключенческий роман. Фактически, в нем можно обнаружить много реминессенций на приключенческие жанры разных эпох, такие как средневековые Âventiure и героические эпосы...<<

>>Walter Moers hat in seinem Roman eine Vielzahl von Motiven und literarischen Anspielungen verarbeitet:

Der silberne Faden steht für die große Liebe, die Rumo am Beginn des Romans erstmals wahrnimmt und die von nun an – gleich der Blauen Blume der Romantik – an vielen Stellen die Handlung vorantreibt.[1]<<

кликаю на что такое Blauen Blume:


>> Чтобы спроектировать "Нижний Мир", Моерс использует многочисленные мифы, например нордическую и греческую мифологию. <<

>> Несмотря на сходство имен между „нурнами“ и норнами из нордической мифологии, „нурны“ в Rumo не богини судьбы (как Weird Sisters в Макбете). Эту роль берут на себя ужаски Noppes Pa, Popsipil und Chch <<

>> Румо и Чудеса в темноте имели коммерческий успех; роман поднялся на 3 место в списке бестселлеров Spiegel <<.

+++
вот кстати как можно искать книги на немецком. вбиваешь в гугл Bestsellerliste des Spiegel+год и смотришь. правда по названиям очень трудно выбрать, названия ничего не говорят. краткие рецензии как правило тоже - никакого желания читать не вызывают. это просто чудо что я обнаружил такого удивительного автора как Walter Moers. только ради того чтоб читать его книги в оригинале стоило выучить немецкий)))
grün

уяснил для себя важную вещь

Есть два типа Artikelwörter:

1) diese, jede, jene, welche, manche, solche, beide, sämtliche, alle

2) viele, wenige, einige, mehrere, etliche

первые принимают окончания определенных артиклей в соответствующем роде/числе/падеже и требуют после себя слабое спряжение (т.е. -e или -en в окончаниях прилагательных, см. "правило ковша").

вторые тоже принимают окончания определенных артиклей (во мн.ч.), однако требуют после себя сильное спряжение (как после нулевых артиклей, как после ein)
и потому, так как сами они тоже спрягаются по сильному типу, стоят всегда в рифму со следующим за ними прилагательным:

viele schöne - в ном. и акк. мн.ч
vielen schönen - в дат. мн.ч
vieler schöner - в генетиве мн.ч, например: trotz vieler schöner Reden...

как видим, окончания всегда рифмуются.

а вот с "alle" из первой группы, например, совсем другая картина:
например во мн.ч. будет уже: alle schönen... - не в рифму.)
но и иногда и рифму бывает (в аккузативе ед.ч. м.р. - en+en, в дативе мн.ч. - en+en...)

главное не путать alle с viele!

после alle всегда слабое,
после viele всегда в рифму! (сильно+сильное! спряжение)

звучит сложно, но как только выстроил в голове алгоритм, все сразу просто становится)))

+++



+хорошие упражнения по ссылкам на странице ролика, правда иногда ошибки встречаются, но это даже хорошо!))) так интересно их находить - и сто раз перепроверять себя, а действительно ли это ошибка или может я сам ошибаюсь?:

In dieser Stadt gibt es viele Denkmäler mehrerer berühmten Persönlichkeiten.
правильно: mehrerer berühmteR...

Einige kleine Geschäfte haben bis 22 Uhr in diesem Dorf geöffnet.
правильно: sind geöffnet.

"Dieses Buch wurde in mehreren europäischen Sprachen übersetzt."
правильно: in mehrere europäische Sprachen...

übersetzen - переводить: aus (D) > in (куда? Aккузатив) - in die Sprachen.
mehrere работает как нулевой артикль, значит прилагательное за ним спрягается по сильному типу: europäischE.
grün

Nachtschatten

Узнав, что паслён по немецки называется Nachtschatten (дословно: ночные тени), равно как и все семейство паслёновых - Nachtschattengewächse (дословно: растения ночных теней) сочинил (спонтанно сочинился) стих)))



Ночные тени...
Ночью тени тоже есть!
Хотя вся ночь есть Тень. Но
много и огней
имеет место в ней
Быть!
Ночь это день
С обратной стороны Земли,
Тень всей Земли, отброшенная в небо,
Откуда звездный свет и свет Луны
Отбрасывает внутрь этой тени ТЕНИ.
Паслён растет.
Паслён - это ночная тень.



К семейству паслёновых кстати относится и дурман (по немецки Stechapfel - дословно: колючее яблоко), и картофель (по немецки Kartoffel, дословно: чертова повозка, или машина черта:))) (от Kar - автомобиль + Teufel - черт), и табак, и помидоры ("Я не ем помидоры, в них дремлет древний толтекский ужас" (с)В.Пелевин)