Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

grün

Pomplamoose

PomplamooseMusic
https://www.youtube.com/c/PomplamooseMusic/videos



какие классные у них каверы и мэшапы. просто праздник какой-то!



роботский фанк))) кавер на Daft Punk

надо будет послушать Daft Punk тоже, вроде неплохая команда. последнее время мне все больше нравится все такое - фанковое, грувовое, ретрофутуристичное..)))
на велосипеде в движении такая музычка заходит лучше всего.
grün

mash-up

mash-up - это музыкальная химера, кентавр состоящий из тел разных песен.

например, в голове у меня вдруг крутится припев из Carlo Buti - Blue Canary:
https://youtu.be/qHshIUnezgs?t=142

Блю-блю-блю кана-ри - кви кви кви - си-пэд алегро...

а заканчивается эта фраза почему-то тактами из Государственного гимна Футбола СССР))):


0:20
таТАА тата! таТАА тата! та та та, та-та-та-та-та!
grün

еще конъюнктивчик



хорошая формула:
Wärst du..., wäre ich +сущ
или
Wärst du..., würde ich... +инфинитив на конце.

Можно конечно через "если": Wenn du... + wärst на конце,
но если без "если", то Wäre(st) или Hätte(st) впереди ставится. Еще примеры:

Wärst du die Welt, wäre ich Frieden darin.
Была бы ты Миром, я был бы в нем миром.

Wärst du Licht, wäre ich ein Auge.
Была бы ты светом, я был бы глазом.

Wärst du Musik, wäre ich ein Ohr.
Была бы ты музыкой, был бы я ухом.

Wärst du Wasser, wäre ich ein Glas.
Была б ты водой, я был бы стаканом.

и т.п.

Но это если вообще - сейчас, в будущем - гипотетически.
А если речь о прошлом, то wäre - вспомогательный глагол! и никак иначе.
Надо не просто wärst - был бы (кем-л.), а wärst gewesen - был бы бывающим, так сказать)))

Wenn du kein Vampir gewesen wärst, wäre ich gestorben.
Если бы ты не был вампиром, я бы погиб.

Wenn du von Anfang an ehrlich gewesen wärst, wäre alles gut gewesen.
Если бы ты с самого начала честным был, было бы все хорошо (в прошлом)

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht der Selbe geworden.
Если бы тебя не было, я бы не стал тем кто я есть.

Интересно, что с werden (стать кем-л.) в немецком обычно номинатив употребляется (в отличии от русского: стать - кем/чем?), но иногда можно встретить и такую конструкцию: zu+датив:

Du bist zu einem Monster geworden!
Ты стал монстром!

Я не знаю в чем отличие.
Можно и так сказать: Du bist ein Monster geworden! - и это будет то же самое.
Разница думаю в том, что "zu einem Monster geworden" это скорее "превратился" в монстра. Такой возможно оттенок значения. Но разницы честно говоря я особой не вижу.

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht zu einem Monster geworden.
Если бы тебя не было, я бы не превратился в монстра.
grün

фрау Шлюхе

"Помню я и скотницу Ханну, особу с трясущимся бюстом и босыми ногами, вечно вымазанными в навозе, с которой маленький Адриан по причинам, о которых следует рассказать подробнее, тоже водил тесную дружбу, да ещё фрау Шлюхе, заведующую молочной фермой, вдову с неизменным чепцом на голове и необыкновенно достойным выражением лица; оно до некоторой степени служило протестом против такой фамилии, но главным образом относилось к её общепризнанным талантам по части изготовленья тминного сыра. Иногда она вместо хозяйки приглашала нас в тёплый, благодатный полумрак коровника, где из-под быстро снующих вверх и вниз рук работницы, сидевшей на низенькой скамеечке, лилось в ведро парное, пенящееся, пахнущее здоровьем молоко."

- Томас Манн «Доктор Фаустус», (перевод Соломона Апта и Наталии Ман)

+++

глянул в оригинал, чтоб узнать, и правда что-ли такая фамилия? хех, нет конечно, в оригинале там Frau Luder:

"Frau Luder, einer haubentragenden Witwe, deren ungewöhnlich würdevoller Gesichtsausdruck zu einem Teil wohl der Verwahrung gegen ihren Namen galt..."

но и Luder в немецком это бранное слово (падаль; стерва, сволочь), так что переводчик выкрутился как смог))) придумал псевдо-немецкую фамилию, которая и звучит как настоящая немецкая фамилия и в то же время неприлично на русский слух.

+++

...лилось в ведро парное, пенящееся, пахнущее здоровьем молоко.
...die laue und schäumende, nach dem nutzbaren Tiere duftende Milch für uns in die Gläser rann.

ахах))) интересно такие моменты сравнивать.

+++

"...Я позабыл упомянуть, что на хуторе Швейгештилей — никого это уже не удивит — тоже была скотница, Вальпургия, с пышной грудью и с вечно вымазанными навозом ногами, походившая на Ханну из Бюхеля не больше и не меньше, чем все скотницы походят друг на друга. Но речь здесь не о ней, а о её прообразе, Ханне, с которой маленький Адриан дружил из-за того, что она была охотницей петь и с нами, детьми, устраивала маленькие спевки. Интересное наблюдение: Эльсбета Леверкюн, обладавшая прекрасным голосом, из какой-то своеобразной робости воздерживалась от пения, тогда как эта вечно пахнущая хлевом девица, нимало не стесняясь своего визгливого голоса (слух у неё, впрочем, был отличный), по вечерам на скамейке под липой без устали пела нам народные, солдатские, а также уличные песни, душещипательные или жестокие, слова и мелодии которых мы немедленно запоминали. Когда мы начинали петь, она предоставляла нам верхний голос, сопровождая его в терцию, затем переходила вниз на квинту и сексту, чётко выдерживая второй голос, и при этом, чтобы мы ещё больше прониклись гармоническим наслаждением, смеялась, растягивая рот до ушей, точно Зузо, когда ему приносили пищу.


Под «мы» я подразумеваю Адриана, себя и Георга, которому минуло уже тринадцать лет, когда его брату было восемь, а мне десять. Сестрёнка Урсель была слишком мала, чтобы принимать участие в сих музыкальных упражнениях, да, собственно, при трёхголосном пенье, до которого скотница Ханна сумела возвысить наше незатейливое одноголосное пение, один из четырёх певцов был и без того лишним. Она обучила нас канонам, конечно простейшим: «Как люблю я в час вечерний», «Звенят наши песни», и ещё про «осла и кукушку»; потому-то вечерние часы, в которые мы предавались этому развлечению, и сохранились с такой ясностью в моей памяти — хотя правильнее будет сказать, что по-настоящему значительным это воспоминание сделалось уже позднее, когда я понял, что именно в эти вечера мой друг впервые соприкоснулся с «музыкой», несколько более сложно организованной, чем одноголосное пение. Здесь фокус заключался во временных сдвигах, в запаздывающем повторении музыкальной фразы, к которому Ханна пинком в бок понуждала очередного певца, когда мелодия доходила до определённой точки, но ещё не кончалась"...

Нашел в оригинале, как эти песенки(каноны) называются

Sie lehrte uns nämlich Kanons, – die kinderüblichsten natürlich: »O, wie wohl ist mir am Abend«, »Es tönen die Lieder« und den vom Kuckuck und dem Esel...

и нашел на ю-тубе:)))





grün

Дайте танк (!) – Слова-паразиты (мюзикл)



АААААААААААААА случайно кликнул и не пожалел.
кайф-то какой!)))) это не просто песня, а целая лингвистическая поэма - "мюзикл" со множеством персонажей (особенно монолог лося понравился, и заяц хорош!))). Про речь, про язык - целая поэма: слова=паразиты.

Кажется есть даже гипотеза такая - о вирусной природе языка.

загуглить не получается, так как по запросу "язык это вирус", гугл выдает сплошной коронавирус)))
но чтоб исключить из результатов ссылки на коронавирус, можно поставить перед этим словом знак минус (-).
вбив в поиск "язык это вирус -(минус)коронавирус", кое-что все ж нашел:

"Уильям Берроуз является автором знаменитого утверждения, что «слово – это вирус». Он видит главное их сходство в том, что язык, как и вирус, зависим от носителей и распространяется заражением. Терренс Дикон проводил аналогию между языком как системой и вирусом как внеклеточным паразитом, дабы указать на существование коэволюции между языком и человеческим мозгом. Потому, для него, основанием для переноса был тот факт, что язык «эволюционирует спонтанно», без контроля со стороны его носителей, т.е. является саморазвивающейся системой. Эта система имеет все признаки сети – в ней нет явно выраженных доминантных центров, а, следовательно, отсутствует иерархия. Таким образом, Берроуз выделяет дистрибутивные свойства – свойства, которыми обладает каждый элемент системы в отдельности, а Дикон делает акцент на системных свойствах. Переход от одних к другим происходит в результате распространения: так вирус, распространившись на множество носителей выстраивает инфекционную сеть. Существует пять признаков, имеющихся как у языка, так и у вируса: зависимость от носителя, заражение, распространение, сетевая природа и самоорганизация."
grün

A Strange Wedding (2021)



Электронные джунгли, кишащие динозаврами, которые рычат ворчат стрекочут взвизгивают отрыгивают и производят все те дикие мистические доисторические космические звуки, на которые способно только австралийское диджериду

Electronica [-]
Region: France
grün

Новые Норманы

Понравилась музычка))) Простенько и со вкусом.

И перформанс понравился. Как одеты, как двигаются, как играют...

Исполнение музыки это всегда танец, танец с музыкальными инструментами и голосом как музыкальным инструментом, который приводится в движение всем телом, мимикой и эмоциями (пускай и по-скандинавски немного прохладно-сдержанными, но прохлада и сдержанность - это ведь и есть то, что называется cool)))

Музыка - это 4-мерное искусство, помимо движения во времени, она двигается (танцует, играет) еще и в пространстве, во всех его трех измерениях.

Поэтому я так люблю подобные перформансы на KEXP, смотреть на лица и игру музыкантов, это лучше всякого кино.



Забавно, сперва я думал это датчане,
буква ø есть кажется только в датском, или вообще - скандинавы...
Но потом подумал, что смугленькая вокалистка скорее похожа на француженку...
Хотя кто его знает, викинги они и до Парижа доплывали))) Не совсем у нее французская все же внешность, есть у нее на лице и какая-то скандинавская гладкость (замороженность). У финок такие лица - гладкие как у куколок, и глазки маленькие)))

глянул в вики и понял что ошибся, но не на много))): https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Dø

>>Olivia Bouyssou Merilahti (born 25 February 1982 in Paris) is a Finnish-French singer and composer living in France. Her work has been compared to that of Björk, whom she cites as a major influence.[1] Merilahti was born to a French father and a Finnish mother.[2] She primarily uses English in music, which she learned at an early age.<<

группа - французско-финская, что само по себе звучит как какой-то оксюморон, сочетание не сочетаемого)))
хаха, вот что Оливия Мерилахти говорит о своем родном языке:

>>Finnish is my intimate language; I speak Finnish with my mum and I've been living in France for most of my life, so it's been my secret language. My secret weapon somehow. So these different languages play different roles in my life, and English has always been the musical one.<<
grün

Harald Foss - Dronning Ellisiv (Королева Эллисив)

В песне на норвежском слышны слова: Гардарики, Новгород, Ярушлав (Ярослав Мудрый), Эллисив (его дочь Элизавета, супруга Харальда III Сигурдарсона (норвежского короля с 1046 по 1066 год) и королева Норвегии. Собственно про нее и песня.



In the east, far to the north
In Novgorod, in the realm of the Rus
In Novgorod, in the realm of the Rus
Jaroslav was a great lord...

Гардари́ки — с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».

Не знаю, насколько эта песня древняя и имеет ли она какое-то отношение к норвежским сагам, но мне нравится)

Такое впечатление, что она по-русски поет "я ушла" (свалила из рашки в норвегию))), но это "Ярушлав" - Ярослав.
grün

La Femme - Paradigmes (Full Album)




моя любимая франкоязычная группа La Femme от альбома к альбому все лучше и лучше!

французский язык сочится эндорфинами и брызжет гормонами счастья)))


"Французская группа La Femme [France] представляет свой новый полноформатный альбом, отсылают к самой разной музыке, включая влияния нью-вейва, сфинга, Vеlvеt Undеgrоund, Кrаftwеrk и Lеs Ritа Мitsоukо. Винтажное звучание, в котором пересеклись колдвейв, серф и забытый многими стиль йе-йе, выгодно отличает проект от менее изобретательных коллег. В качестве вишенки на торте - фирменный французский шарм вокалистки Clémence Quélennec, которая поет на родном языке. Провокативный подход к творчеству, эстетика прошлых и тревожный саунд подкупают незамедлительно. В родной Франции команда стала одним из самых неожиданных открытий минувшего года, а влиятельное издание Nеw Мusiсаl Ехрrеss внесло их в список своих любимцев." (с)сеть
grün

что за волшебная мелодия?


и как тонко и ненавязчиво она вплетена в ткань теплой ламповой электроники.


а вот же, написано: Smetana - Die Moldau.


>> «Моя родина» (чеш. Má vlast) ― цикл из шести симфонических поэм, написанный Бедржихом Сметаной в 1874―1879 годах. В цикл входят поэмы «Вышеград» (чеш. Vyšehrad), «Влтава» (Vltava, также известная под немецким названием Moldau), «Шарка» (Šárka), «В чешских лугах и лесах» (Z českých luhů a hájů), «Табор» (Tábor) и «Бланик» (Blaník).

В «Моей родине» Сметана объединяет форму симфонической поэмы, разработанную Ференцем Листом, с чешскими национальными мотивами. Каждая из поэм посвящена какой-либо легенде, историческому эпизоду или природе Чехии...

«Влтава» была написана в ноябре―декабре 1874 года и впервые исполнена 4 апреля 1875. Композитор описывает одну из крупнейших чешских рек. Наигрыши флейт в начале поэмы изображают спокойное течение Влтавы, звуки труб и валторн ― охоту в лесу на её берегах, ритм весёлой польки ― крестьянскую свадьбу, тихая мелодия у скрипок на фоне «переливов» деревянных духовых ― ночные хороводы русалок, мощные аккорды всего оркестра ― пороги Святого Иоанна. Звучит мотив Вышеграда из первой поэмы.

Во «Влтаве» несколько раз звучит мотив, основанный на народной итальянской песне «La Mantovana» (легшей также в основу гимна Израиля ― «Атиква»). В Чехии мелодия «Влтавы» считается неофициальным национальным гимном.<<


>>Чешское название Vltava (исторически - Wulda), как и немецкое Moldau, произошло от старогерманского Wilth-ahwa («Дикая вода»)<<

А я думал это Молдова))) но нет:

>>Не следует путать Влтаву с рекой с таким же (немецким) названием на северо-востоке Румынии, от которой происходит название Республики Молдова<<