Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

grün

Umformulieren

сегодня узнал что
после zu..., als dass коньюнктив оказывается вовсе не обязателен :


Машина слишком дорогая, чтобы я ее мне позволить мог.
Das Auto ist zu teuer, als dass ich es mir leisten kann.

=Машина такая дорогая, что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist so teuer, dass ich es mir nicht leisten kann.

=Машина дорогая, так что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist teuer, sodass ich es mir nicht leisten kann.

Я слишком болен, чтобы идти на работу сегодня.
Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen kann.

=Я так болен, что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin so krank, dass ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

=Я болен, так что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin krank, sodass* ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

https://deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/ubersicht-satzverbindung/satzverbindung-als-dass/

итак, есть 3 варианта:

zu..., als dass
so..., dass... nicht
..., sodass... nicht

но можно и коньюнктив ввернуть:

Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen würde.
Er ist zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgehen würde.

или в прошедшем времени:

Ich war zu krank, als dass ich gestern zur Arbeit gegangen wäre.
Er war zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgegangen wäre.

вроде правильно) в настоящем времени - инф+würde, в прошедшем - partII+hätte или wäre))))

как здорово, когда одну и ту же мысль можно выразить несколькими разными способами.
переформулирование называется. Umformulieren.

теперь это мое любимое упражнение: переформулируй!)))

вижу предложение на немецком и думаю, интересно, как его можно переформулировать,
т.е. сказать то же самое, но немного другими словами.
номинализировать, вербализировать... из актива в пассив, из пассива в актив и тп...
немецкий язык - робот трансформер)))

________________
*sodass/so dass
"sodass" это полный аналог русского "так что", разрешается писать как слитно так и раздельно
grün

Wie man ein Dach mit Schiefer deckt | SWR Handwerkskunst

Вот еще один ролик посмотрел, как дотошные немцы выкладывают на крышу шифер по старинной технологии:



Такая крыша стоит 30000 евро.!!! примерно 100 евро за квадрат. )))

Шифер это немецкое слово. der Schiefer - изначально: природный сланец.
grün

musstewissen Chemie

продолжаю смотреть курс лекций по химии: musstewissen Chemie
https://www.youtube.com/c/musstewissenChemie/videos?view=0&sort=da&flow=grid

на чем я остановился? а, вот с этого:


и ниже по порядку...

чем дальше тем интереснее! химия это как конструктор Лего)))
Еще химия чем-то похожа на немецкую грамматику, и наоборот, немецкая грамматика похожа на химию. Слова (части речи) держатся на своем месте в предложении как атомы в кристаллической решетке или молекуле.
И ведь держаться, не рассыпаются! Что их там держит? Какая сила? Более того - сами туда скатываются как шарики в ямки, подчиняясь принципу наименьшего действия. «природа ничего не делает напрасно и во всех своих проявлениях избирает кратчайший или легчайший путь» - Аристотель.

+
Правило октета и благородные газы:




"Согласно этому правилу при образовании молекул атомы удовлетворяют свою потребность в достижении 8 электронной валентной оболочки, подобной электронной конфигурации благородных газов за счет попарного обобществления своих валентных электронов."

"Валентная оболочка элемента полна и наиболее устойчива, если содержит 8 электронов (что является причиной низкой химической активности благородных газов)"

(вики)
grün

(no subject)

Как материя впала в игру под названием жизнь?
Правила вроде просты -
крылья, ноги, хвосты -...)))



sing fly mate die
sing fly mate die...


удивительно, на что способна химия
Этот взбесившийся конструктор Лего из трех деталей: протон, нейтрон, электрон...
grün

Анизотропия

есть такое понятие - Анизотропия (от др.-греч. ἄνισος — неравный и τρόπος — направление)

— различие свойств среды в различных направлениях внутри этой среды.

Причем в отношении одних вещей по причине их свойств (размер, строение и тп) одна и та же среда может быть изотропна, а в отношении других — анизотропна.

Гарпун, храповик, рыболовный крючок - устроены так, что могут двигаться в среде только в одну сторону.
При попытке дать задний ход - жмут по тормозам.

Среда для них - анизотропна.

Кто виноват, спрашивает гарпун (если б гарпун обладал сознанием), что я могу двигаться только в одном направлении? - Среда виновата! Все вокруг виноваты, только не я!, - мог бы подумать гарпун,

не осознавая, что причина анизотропии среды заключена не в ней, а в нем самом, в его устройстве, отношении, позиции составляющих его элементов...

Das ist eine Einstellungssache - https://nolifedestiny.tumblr.com/post/639044863972737024/die-gesellschaft-im-jahr-2020 (кто знает немецкий, по ссылке - любопытный текст)

или взять сито.
сито изотропно по отношению к мелким частицам - пропускает их, и анизотропно по отношению к более крупным - тем, что превышают размер ячеек - для них направление движения вниз - сквозь сито - закрыто.

Винни Пух изотропен норке Кролика когда залезает внутрь, но становится анизотропен ей, когда наевшись меда, пытается выбраться обратно)))

Любые ворота изотропны, если открыты (входи и выходи кто хочет) и анизотропны по одному направлению когда закрыты на замок (для тех, кто хочет войти - путь от ворот поворот).

Рэле, диоды, транзисторы, микросхемы - электронные аналоги ворот различной сложности.

Компьютер - это много таких "ворот", делающих путь прохождения электрического сигнала то изо- то анизотропным по разным путям-направлениям, компьютер - суть мерцание изо-/анизо-тропности,

результат которой мы видим перед собой на экране монитора, состоящего из жидких кристаллов, так же работающих благодаря свойству анизотропии (под воздействием электрических полей ЖК изменяют ориентацию молекул, то пропуская свет от подсветки на поверхность монитора, то не пропуская)

Гравитация делает нашу среду обитания анизотропной. Вниз двигаться легче чем вверх. Но это можно компенсировать другими силами.

Анизотропия времени. Выражается в существовании необратимых процессов.

Но тут уж ничем наверно не компенсируешь. Хотя можно допустить существование гипотетических существ, способных двигаться во времени и туда и обратно)))
grün

musstewissen Chemie

канал musstewissen Chemie - вкладка "видео", упорядочить: сначала старые
https://www.youtube.com/c/musstewissenChemie/videos?view=0&sort=da&flow=grid
и по порядку, начиная с первых, смотрю все ролики.

классно! всё по полочкам раскладывает:


например, узнал что эмульсия - это не то же что суспензия, а суспензия - совсем не то же, что раствор!)))



интересно, а амальгама (когда ртуть буквально пожирает золото) это что - сплав?
согласно определению в словаре, да:
Amalgam das <-s, -e> CHEM. eine Quecksilberlegierung

Legierung - это по русски сплав. Хотя термин "легирование" в русском языке тоже встречается, но в более узком смысле, как название самого процесса.

>>Леги́рование (нем. legieren «сплавлять» от лат. ligare «связывать») — добавление в состав материалов примесей для изменения (улучшения) физических и/или химических свойств основного материала. Легирование является обобщающим понятием ряда технологических процедур, различают объёмное (металлургическое) и поверхностное (ионное, диффузное и др.) легирование.<< (вики)

Сам же результат легирования по русски называется сплав.
Например, про бронзу в немецкой вики сказано, что это "Legierung aus Kupfer und Zinn".
В русской же вики бронза — "сплав меди, обычно с оловом".

+++
Чем интересна химия? Тем что это богатый источник точных сравнений, метафор для различных процессов, способов отношений и взаимодействий - между людьми, в обществе, в человеческой психике, да где угодно...

Например в английском слово amalgam, помимо прямого, употребляется еще и в переносном значении:

his character is a strange amalgam of contradictory traits — в его характере причудливо уживаются противоречивые черты
amalgam of good and evil — сочетание добра и зла

А слово sublimation (химический, а изначально алхимический термин) встречается в психологической литературе...

Или, например, если живущие на одной территории этносы не конфликтуют, но особо и не смешиваются, можно сравнить их с водой и маслом (эмульсия). А если наоборот - то с кислотой и щелочью)))

an alloy of many peoples — сплав многих народов /национальностей/

Да и сам термин chemistry (химия) в английском употребляется еще и в переносном значении, а именно как:

1) эмоциональный склад
2) сочетание черт характера и т. п.
Smith and I have the wrong chemistry — у нас со Смитом разные характеры /психологическая несовместимость/

Русский язык в этом смысле как-то беднее на "химические" метафоры. Или мне так кажется?
grün

4-й предел познания. Почему наука не будет прежней. С. Переслегин, Д. Перетолчин.

интересная лекция!


>>что бы ни думал думающий, доказывающий это докажет<<
но почему думающий думает или ХОЧЕТ думать именно то, что думает?
может науке стоит именно в это копать?
ps
вышеприведенная цитата это кстати не Лири, а из книги Роберт Антон Уилсон: Психология эволюции.
Он называет это "Закон Орра".
grün

что может быть лучше зимы

мороз и солнце. запах снега щекочет ноздри.

хожу через день в парк кататься на лыжах. после этого сплю как убитый, периодически проваливаясь в фазу быстрого сна -

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фаза_быстрого_сна

яростный сон - как я это называю)
- необычайно яркие, почти люцидные сновидения, в которых мне снится что я совершаю быстрые яростные движения (гигантские прыжки и полеты - как в китайских кунг-фу-боевиках), сопровождающиеся сильными эмоциями с выбросом эндорфинов и чудовищно мощным morning wooddd,

после которых я просыпаюсь словно через меня ток пропустили - бодрым и заряженным, вибрирующим энергией в каждой клетке тела.

зима -- это завод по производству эндорфинов, поставленному на лыжно-коньковый конвейер, работающий от мороза и солнца)))

вчера в парке видел зайца. здоровый такой - прямо конь! всегда удивляюсь откуда в городе зимой зайцы? из степи что-ли прибегают?
grün

метод

открыл для себя метод изучения языка, который мне действительно нравится.

нахожу в интернете интересные фразы на немецком и перевожу на русский (самому бывает лень переводить, кидаю в гугл-транслит и чуток поправляю если перевод не корректный)

вставляю в таблицу в ворде - слева русский перевод, справа - фразы на немецком.
распечатываю. сгибаю лист вертикально пополам, так чтоб был виден только русский перевод, читаю - и мысленно/письменно/вслух перевожу обратно на немецкий.

переворачиваю лист - проверяю себя, исправляю ошибки.

это интересно! прямо азарт берет))) смогу ли корректно перевести или нет?
исправляя себя, сразу вижу свои ошибки и пробелы в знании грамматики.

фразы я выбираю не абы какие, а только такие, которые мне действительно нравятся или показались чем-то интересны, которые я хотел бы или реально мог применить в жизни...
т.е - одним словом: релевантные! (не релевантные учить смысла нет - все равно не запомнятся)

в поиске вкусных фраз использую следующие сайты:
https://tatoeba.org
https://context.reverso.net
+кое что из упражнений под роликами Deutsch mit Yehor
https://www.youtube.com/playlist?list=PLX3dX7kmwqlDHvgp1dDxuvulDDdRtLQ9T
+кое что отсюда:
Lernt 400 deutsche Verben mit ihren Präpositionen!
https://deutschlernerblog.de/verben-mit-praeposition-dativ-akkusativ-listen-erklaerungen-beispiele-a1-c2/
и т.д.

+
Я понял: учить язык НЕ ВСЛУХ это то же самое, что разучивать какое-то спортивное движение оставаясь при этом неподвижным - мысленно)))
Или разучивать ка4 играть мелодию не касаясь клавиш.

Чтоб разучить движение, его нужно выполнять - руками, ногами, всем телом - физически! То же самое с языком:
Говорить говорить и говорить. ВСЛУХ! доводить до автоматизма, так чтоб с языка само соскакивало.


Еще я понял: учить язык - это учить фразы.

Первичная единица языка не слово - а фраза.
Можно знать и понимать отдельные слова, но не уметь составить из них даже элементарное высказывание.
Точно так же как можно знать и понимать отдельные буквы, но не уметь складывать их в слова.
Знать отдельные слова и думать, что знаешь язык - это то же самое, что знать одни только буквы и думать что знаешь язык.

Первичный атом языка - это именно фраза. Все что ниже - слова, буквы - это как бы всякие кварки, протоны...))) Это еще не САМ язык. Не сама материя. Как материя начинается с атома, так язык начинается с фразы - высказывания.

+Что хорошо во фразах, это то что
Каждая отдельная фраза это еще и шаблон!
Шаблон, по которому можно строить бесконечное множество других фраз, просто заменяя одни слова на другие:
Sie на Ihr, Ich на Du, ist на war, habe на hatte и тп....
И это тоже хорошее упражнение.

Знание языка - это знание речевых шаблонов. Орудyя всего несколькими, можно штамповать одно за другим самые различные высказывания.


вот пример моих избранных фраз.
прочитай и переведи на немецкий:

От чего это зависит/ чем определяется (ankommen auf)?
Worauf kommt es an?

It depends/это зависит от/по обстоятельствам.
Es kommt darauf an.

Это зависит от того, сделаешь ли ты все возможное или нет.
Es kommt darauf an, ob du dein Bestes gibst oder nicht.

Это зависит от оплаты, приму ли я работу.
Es kommt auf die Bezahlung an, ob ich die Arbeitsstelle annehme.

От чего это зависит?
Wovon hängt es ab?

Все зависит от погоды.
Alles hängt vom Wetter ab.

Это зависит от правильной смеси.
Es kommt auf die richtige Mischung an.

Кто тебя на это надоумил?
Wer hat dich auf diese Idee gebracht?

и т.д.
____
*abhängen von и ankommen auf это почти синонимы, но есть легкое различие, пока не могу уловить какое.

abhängen von
= ankommen auf
Das hängt vom Wetter ab.
= Es kommt auf das Wetter an.

"ankommen auf" - как я понимаю, это больше про будущее, про ситуацию, про то как сложатся обстоятельства.
А "abhängen von" - точный аналог русского "зависит от".

____
2. прочитай и переведи на немецкий:

1. Следует слушать спокойную музыку. Спокойная музыка делает внимательным. Из-за громкой музыки становится неприятно.
2.Можно шить. Шитье развивает. Во время шитья становится спокойнее.
3.Следует делать больше прогулок. Прогулки делают сильнее. Из-за отсутствия физических упражнений становится хуже со здоровьем.
4.Следует спать больше семи часов в день. Правильный сон делает здоровее. Из-за отсутствия сна становится хуже с головной болью.
5.Нужно следить за своим здоровьем.
6.Можно организовать свой ежедневный распорядок дня.
7.Следует укреплять свое тело.
8.Следует тренировать свой мозг....

1.Man soll ruhige Musik hören. Ruhige Musik macht einen aufmerksam. Wegen lauter Musik wird einem unangenehm.
2.Man kann nähen. Das Nähen entwickelt einen. Beim Nähen wird einem entspannt.
3.Man soll mehr Spaziergänge machen. Spaziergänge machen einen kräftiger. Wegen des Bewegungsmangels wird einem mit Gesundheit schlechter.
4.Man soll mehr als sieben Stunden pro Tag schlafen. Richtiger Schlaf macht einen gesünder. Wegen des Schlafmangels wird einem mit Kopfschmerzen schlimmer.
5.Man soll auf seine Gesundheit achten.
6.Man kann seinen Tagesablauf zuordnen.
7.Man soll seinen Körper verstärken.
8.Man soll sein Gehirn trainieren....

+++

+читаю Wilhelm Hauffs - Märchen
понравилось:
>>...und wenn die Nadel indes nicht >ihre Kraft< verloren, so näht sie noch jetzt [mit dem ewigen Zwirn] /der gütigen Fee Adolzaide/.<<

чтоб видеть наглядно и понимать как работает грамматика, я придумал небольшой метаязык, описывающий немецкий язык, некоторые условные обозначения:

в квадратные скобки я заключаю DATIV дополнения [mmrn]
в косые скобки (или в скобки в виде руны-молнии SS) я заключаю GENETIV дополнения /ssrr/
в угловые скобки я заключаю AKKUSATIV >n...<

над артиклями (кроме ein) и окончаниями прилагательных сильного склонения я рисую ^
над ein и нулевым артиклем - (0)
над окончаниями слабого склонения - месяц рожками вверх:)

алгоритм:
после (0) идет ^
после ^ - :):):)

элементарно!
grün

Ritzeratze! kritze, kratze!

англ. write (писать)
неожиданно родственно нем. reißen - рвать, Riß - трещина, щель,
reizen - раздражать,
ritzen - царапать,
kritzeln - царапать, писать неразборчиво [каракулями],
kratzen - царапать; скрести, чесать... и тп.

Изначально reißen означало вырезать (выцарапывать) руны, отсюда значение - писать.

от и.е. *u̯er- -царапать, рвать.

Вероятно и русское "рвать" восходит к тому же корню, только "в" и "р" местами поменялись)))
Но это лишь моя гипотеза, в словарях не нашел этому подтверждения.

Интересно, что в нем. "ritzen" и рус. "царапать" одни и те же согласные: r,z.,
только опять же, в зеркальном отражении: ц,р.

Вероятно, это все слова звукоподражательной природы. Насколько они родственны трудно сказать. Схожие звукоподражания в разных языках могут возникать независимо.

Из "Max und Moritz" Вильгельма Буша вспомнилось:



"Max und Moritz, gar nicht träge,
Sägen heimlich mit der Säge,
Ritzeratze! voller Tücke,
In die Brücke eine Lücke..."



"Doch die Käfer, kritze, kratze! Kommen schnell aus der Matratze"


немецкое же schreiben (писать) это старинное заимствование из лат. scrībere - писать.
родственно: скрипт, манускрипт...

что касается русского "скрип", в словарях пишут:
"В основе этого слова лежит звукоподражательное скри, которое мы находим и в слове крик". (англ. cry, нем. Schrei)

но и латинское scrībere не исключено что тоже звукоподражательной природы.
ведь когда пишут пером - что делают? правильно - скрипят)))