Category: образование

grün

(no subject)

Я: Вот вам пример. Врач говорит пациентке (пишу, проставляя интонационные центры): «Ну что(2), Мари(2)я Ивановна, сердечко-то у нас поша(3)ливает. И давле(1)ньице скачет. Да(3)? Надо будет табле(3)точки попить». Вопрос: сколько здесь коммуникативных единиц и каких? А сколько номинативных?
Мэнцзяо (неуверенно): Коммуникативных – тринадцать.
Я: Нет. Коммуникативных – двадцать одна. Просто вы не все ещё знаете. Но сейчас я вам их покажу. (Показываю). …Инфинитив – тоже коммуникативная единица. Одно дело я скажу: «Стой!», а другое – «Стоять!» Коммуникативный смысл разный. Будущее время – это тоже коммуникативная единица.
Мэнцзяо: И «надо» тоже?
Я: Да, и «надо» тоже. А самое интересное – и чего вы пока не знаете, – и по- тоже! Видите – в «пошаливает» и в «попить»? А сами вы какие единицы видите?
Синьи: Ну, да, и, -то, ИК-2, ИК-3, диминутивы, ИК-1, что…
Я: И обратите внимание: номинативных единиц здесь одиннадцать. А коммуникативных, как мы уже сказали, – двадцать одна. И это ещё очень скромное соотношение. Коммуникативных единиц в диалоге может быть и в два, и в три раза больше, чем номинативных, а иногда бывает, что номинативных нет совсем. Что вся фраза состоит только из коммуникативных средств. Это тоже нормально. Сколько здесь диминутивов?
Синьи: Э-э-э... Давленьице – это давление, таблеточки – это таблетки. Два диминутива.
Я: А что такое по-вашему, сердечко?
Мэнцзяо: Непонятно.
Я: Непонятное слово. То есть слово сердце вы знаете, а сердечко - это новое слово. Незнакомое. Так?
Синьи и Мэнцзяо: А-а-а! Это «сердце» в диминутиве!
Я: Да! А какое значение у таких слов? Помните, мы с вами говорили: карандаш – карандашик…? «Подожди, я тебе дам карандашик»? «Купим тортик, наденем пижамку, включим сериальчик»?
Мэнцзяо: Э-э.. два параметра! Первый – включённость в личную сферу!
Синьи: А второй – хорошо для кого-то / плохо для кого-то.
Я: Правильно. А здесь что? Почему врач говорит «сердечко», «давленьице»?
Мэнцзяо: Он показывает, что пациентка включена в его личную сферу – это первое.
Я: И-и?
...Мэнцзяо: Значит, он ещё включает больного в свою личную сферу и действует … как сказать? Старается сделать так, как для больного хорошо!
Я: Во-о. Молодцы. Теперь понимаете, что для русских важно? Русскому очень важно показать, что вы включили его в личную сферу. Ма-а-аленькми средствами показать. Разными -то, тут, диминутивчиками… И когда уже вы это сделали… (держу интригующую паузу) можете его ругать! (Все смеются и радуются). Да, ругайте его после этого спокойно! Он не обидится! Вы уже показали, что в целом вы за него, на его стороне, понимаете?
- Ваши студенты гении! Или реально без вот такого разбора не получится ни нормально понимать, ни говорить на русском?
- Не получится. У них в родных языках всё совсем по-другому, а русские используют свою систему коммуникативного уровня интуитивно, поэтому "спросить у русского друга", что такое "ну", "же", "-то" не выйдет, русский друг сам не в курсе и промямлит что-то невнятное (хотя пользуется безошибочно). Это должен объяснять именно преподаватель на уроке, но для этого сам преподаватель должен быть обучен русской коммуникативной семантике.
- А в других языках (интересней всего про европейские) есть этот раздел изучения языка, где рассматривают коммуникативные единицы? Или это только в славянских возможно, со всеми нашими суффиксами и приставками?
- Коммуникативный уровень есть везде. Но школа исследователей, изучающих и описывающих такие системы (в русском и в других языках), есть только в России.
- Интересно, а в других языках так? Или есть какая-то экзотика?
- Есть языки с другой как бы "размерностью" семантических коммуникативных параметров (например, в китайском они по сравнению с русскими явно "укрупнённые". Бывает, что китайская единица при переводе фразы на русский НИКАК НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, потому что у нас банально нет НИЧЕГО, ни одной единицы, которая могла бы отобразить значение НАСТОЛЬКО ШИРОКОЕ ).
В принципе так: чем ближе языки в плане генетического родства, тем больше надежды обнаружить некоторый багаж сходных коммуникативных параметров (естественно, по-разному распределённых, закреплённых за непохожими единицами и т.д.). НО: с антонимическим развёртыванием, процветающим в русском (когда, например, одна и та же единица при случае обозначает и знание, и незнание) в других языках очень плохо. Настолько плохо, что фактически мы его там пока не обнаружили.
https://willie-wonka.livejournal.com/692402.html

отсюда: https://ivanov-petrov.livejournal.com/2222770.html


подробнее обо всем этом см.
видеозаписи курса по русской коммуникативной семантике:
https://willie-wonka.livejournal.com/686269.html
я все посмотрел, безумно интересное!
grün

Блютик гончая там в тумане

“A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the one’s he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.”
- Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest

гугл-транслит:

Блютик гончая там в тумане, ...
В тумане бухает гончая синяя собака, испуганная и сбитая с толку, потому что не видит.
На земле нет следов, кроме тех, которые он делает, и он нюхает во всех направлениях своим холодным красно-резиновым носом и улавливает не запах, а собственный страх, страх, пылающий в нем, как пар

____
*Блютик - Енотовая гончая, крапчато-голубой кунхаунд

"The Bluetick Coonhound is a breed of Coonhound originating in the United States. The Bluetick Coonhound is known for its friendly persona, cold nose and deep bawl mouth. It is most commonly used as a raccoon hunting dog, but may also be kept as a pet".

** bays, что гугл-транлит почему-то переводит как "бухает", это
глагол to bay - 1. лаять (обыкн. о гончих); кидаться с лаем.
но есть еще выражение to bay (at) the moon — лаять на луну, =заниматься бесполезным делом, так что в некотором смысле "бухает" это близко к истине)))

впрочем, пути гугля-транслита неисповедимы. там вроде сейчас применяют нейронные сети, так что сегодня собака у него может "бухать", а завтра "лаять", или еще что-то, все очень быстро меняется. Зависит еще от того, переводишь ли ты отдельную фразу, или все предложение целиком.

"Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.[1][2][3]

GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система “обучается на миллионах примеров”.[2] Предлагаемая архитектура системного обучения GNMT была впервые опробована на более, чем ста языках, поддерживаемых Google Переводчиком.[2] Благодаря большой сквозной структуре, система со временем учится создавать более качественные и естественные переводы.[1] GNMT способна переводить предложения целиком, а не по частям.[1] Сеть GNMT может выполнять интерлингвальный машинный перевод, кодируя семантику предложения вместо того, чтобы запоминать переводы отдельных фраз.

...Система NMT внутри Google Переводчика использует большую искусственную нейронную сеть, пригодную для глубинного обучения.[1][2][3] Изучая миллионы примеров, GNMT улучшает качество перевода, используя более широкий контекст для вывода наиболее подходящего перевода. Затем результат перестраивается и адаптируется для соответствия грамматике человеческого языка. GNMT не создала свой внутренний универсальный язык, а скорее стремилась найти общее между многими языками, что должно быть интересно больше для психологов и лингвистов, чем для специалистов в области информатики.[14] Новый движок перевода был включен в обе стороны для девяти языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого в 2016 году.[15] В марте 2017 года были добавлены ещё три языка: русский, хинди и вьетнамский..."

(вики)
grün

Dogon Genesis from The High Frontier by LUMERIANS



Как продолжение Трансмалиннии; Высокая Граница устанавливает прицел наружу, указывает на завязанную слепую карту звездной карты и запускает полный взрыв без внесения исправлений в курс. С момента образования в 2006 году, жители Окленда получили известность благодаря интенсивным выступлениям, потрясающим живым визуальным эффектам и тематическим потусторонним релизам. Делая запись из своей собственной студии / пивоварни в переоборудованной церкви, Lumerians признают роль, которую звук и ритм всегда играли в трансцендентальных и экстатических ритуалах по всему миру, от повторяющихся барабанов племенных анимистов до проникающих электронных импульсов неона танцевальные клубы.
grün

(no subject)

"Джордан Питерсон. Личность и её Трансформации", заметки на полях:


https://youtu.be/W3Pyis6Bmd0
хаха, теперь я знаю почему коты не гоняются за кенгуру )))

-Термин Хайдеггера, кажется, переводиться не "вброшенность", а "заброшенность".

-die Geworfenheit
и так и так можно перевести. заброшенность звучит как-то грустнее)

"вброшенность" звучит энергичнее и подразумевает цель, тебя вбросили в Бытие с какой-то целью, а "заброшенность" - это как Зайку бросила хозяйка:)

впрочем, в оригинале нет ни в- ни за-,
geworfen - part II от werfen - бросать, кидать, метать; швырять, выбрасывать... thrownness одним словом.

++

https://youtu.be/nljyol5kdIE
"объект с которым
вы взаимодействуете раскрывает себя по
разному в зависимости от того как вы с
ним взаимодействуете"

что если объект взаимодействия это Вы сами?


когда он говорит о любопытстве как самостоятельной сущности (самость) которая манит куда-то, подумалось о таком понятии как призвание. что такое Призвание? кто или что призывает Вас заняться чем-то по жизни?
личность это не то что внутри - это окружающие человека люди и обстоятельства.
grün

Курс «Основы русской коммуникативной семантики»

Курс «Основы русской коммуникативной семантики»
https://willie-wonka.livejournal.com/686269.html

Ура (ик-2)! Благодаря этим лекциям (2я и 3я) научился транскрибировать интонацию русской речи и различать на слух 7 основных интонационных конструкций (ИК-1).
Оказывается, тон в русском языке играет не меньшую смыслоразличительную роль чем в китайском.
Так что это очень важное и полезное знание и умение, как знать алфавит, только в школе этому почему-то не учат.
А лекции просто гениальные! Со множеством примеров и последующими заданиями, по которым себя можно проверить...
С середины 2й лекции взял блокнот и стал кратко конспектировать типы ИК с примерами.
В конце лекции, глядя в записи, с заданиями на доске справился лучше чем аудитория)))
Учитывая что, конечно, у аудитории нет такого преимущества как поставить видео на паузу, собраться с мыслями и, полистав записи и потренировавшись мысленно, выдать вслух чистый результат.

Еще не все посмотрел, не все переварил, но общее впечатлений от лекций просто фантастическое. Такое впечатление, словно в живом времени наблюдаю Научную Революцию, настоящий прорыв в языкознании и являюсь свидетелем рождения новой дисциплины!

Жаль только, в мире пока нет ничего подобного для немецкого и английского.
grün

лексический минимум уровня В1

Экзамен Гете-института В1 – как подготовиться и успешно сдать:
https://onlinedeutsch.ru/blog/ekzamen_uspeshno/ekzamen-gete-instituta-b1-kak-podgotovitsya-i-uspeshno-sdat

"Для начала следует убедиться, что вашего словарного запаса достаточно для сдачи немецкого языка на уровень В1. Предлагаем вам воспользоваться примерным лексическим минимумом, которым вы должны владеть для получения Goethe-Zertifikat В1. Он составлен Гете-институтом совместно с командой педагогического коллектива австрийского языкового диплома:
скачать лексический минимум уровня В1"
https://drive.google.com/file/d/1mbQrKZtsZN-KsQHUMVe9n0n_-TnWGeT_/view

все хорошо, но только формат PDF не удобно читать в покетбуке, шрифт не увеличивается.
вот здесь то же самое, но в виде списка, скопировал текст и скинул себе в покетбук:

Nomenliste B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31119244.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Verbliste B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31108692.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Adjektivliste, Adverbliste... B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31238537.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

просто слова с примерами. как если словарь читать, но в словаре слишком много всего, а здесь самый минимум. и примеры хорошие.

в принципе никакой сертификат я сдавать не собираюсь, но выучить лексический минимум, составленный специалистами - достойная практическая цель.

почти все эти слова я знаю, но пассивно, т.е. могу узнать в тексте, если встречу, но стоит отложить текст в сторону - и тут же забываю. цель - перевести их в актив. чтобы не просто в долговременной памяти хранились, а на языке сидели, готовые сорваться с него в любой миг.

хотя все эти слова мне знакомы, но читая список, обнаруживаю много нового и интересного. например, что Anschluss это не только присоединение или подключение, но и пересадка с поезда на поезд: In Mannheim haben Sie Anschluss nach Saarbrücken.

сперва читаю пример, задумываюсь над каждым артиклем - в каком он стоит падеже, в дательно-ГДЕтельном, или винительно-КУДАтельном? потом закрываю глаза и повторяю вслух по памяти.

например:

Schicken Sie das Paket an die Absenderin zurück.

почему an DIE Absenderin? потому что аккузатив. на аккузатив только der реагирует - мутирует в den, а die и das остаются без изменений.
по русски здесь был бы Датив: кому? - отправительнице, а в немецком - аккузатив, потому что куда? - an die Absenderin. дословно: пошлите пакет НА отправительницу обратно)))

Heute gehen wir ja zu deinen Freunden.

почему zu deinen?
потому что после zu всегда датив. датив во множественном числе - den.
(не путать с аккузатив, который тоже den, но в ед.ч.)

Darf ich dich zu einem Kaffee einladen?
der Kaffee - м.р., значит в дательном падеже после zu - dem.

признаться я никогда не учил эти правила, но анализируя текст таким образом, вывожу их для себя дедуктивным методом.
grün

ШКЛОВСКИЙ В.Б. ВОСКРЕШЕНИЕ СЛОВА, 1914г

>>Древнейшим поэтическим творчеством человека было творчество слов. Сейчас слова мертвы, и язык подобен кладбищу, но только что рожденное слово было живо, образно. Всякое слово в основе — троп. Например, месяц: первоначальное значение этого слова — «меритель»; горе и печаль — это то, что жжет и палит; слово «enfant» (так же, как и древне русское — «отрок») в подстрочном переводе значит «неговорящий». Таких примеров можно привести столько же, сколько слов в языке. И часто, когда добираешься до теперь уже потерянного, стертого образа, положенного некогда в основу слова, то поражаешься красотой его — красотой, которая была и которой уже нет.

Слова, употребляясь нашим мышлением вместо общих понятий, когда они служат, так сказать, алгебраическими знаками и должны быть безóбразными, употребляясь в обыденной речи, когда они не договариваются и не дослушиваются, — стали привычными, и их внутренняя (образная) и внешняя (звуковая) формы перестали переживаться. Мы не переживаем привычное, не видим его, а узнаем. Мы не видим стен наших комнат, нам так трудно увидать опечатку в корректуре, особенно если она написана на хорошо знакомом языке, потому что мы не можем заставить себя увидать, прочесть, а не «узнать» привычное слово... <<

...

>>" – Der gelb-rothe Papagaj, – сказал Лотоцкий врастяжку. – Итак! именительный! Der gelb-rothe Pa-pa-gaj… Родительный… Des gelb-rothen Pá-pa-gá-a-aj-én.
В голосе Потоцкого появились какие-то особенные прыгающие нотки. Он начинал скандовать, видимо наслаждаясь певучестью ритма. При дательном падеже к голосу учителя тихо, вкрадчиво, одобрительно присоединилось певучее рокотание всего класса:
– Dem… gelb… ro… then… Pá-pa-gá-a-aj-én…
В лице Потоцкого появилось выражение, напоминающее кота, когда у него щекочут за ухом. Голова его закидывалась назад, большой нос нацелился в потолок, а тонкий широкий рот раскрывался, как у сладостно-квакающей лягушки.
Множественное число проходило уже среди скандующего грома. Это была настоящая оргия скандовки. Несколько десятков голосов разрубали желто-красного попугая на части, кидали его в воздух, растягивали, качали, подымали на самые высокие ноты и опускали на самые низкие… Голоса Лотоцкого давно уже не было слышно, голова его запрокинулась на спинку учительского кресла, и только белая рука с ослепительной манжеткой отбивала в воздухе такт карандашом, который он держал в двух пальцах… Класс бесновался, ученики передразнивали учителя, как и он, запрокидывали головы, кривляясь, раскачиваясь, гримасничая. <…>
И вдруг…
Едва, как отрезанный, затих последний слог последнего падежа, – в классе, точно по волшебству, новая перемена. На кафедре опять сидит учитель, вытянутый, строгий, чуткий, и его блестящие глаза, как молнии, пробегают вдоль скамей. Ученики окаменели. <…>
И опять несколько уроков проходило среди остолбенелого "порядка", пока Лотоцкий не натыкался на желто-красного попугая или иное гипнотизирующее слово. Ученики по какому-то инстинкту выработали целую систему, незаметно загонявшую учителя к таким словам" (Короленко, "История моего современника". – Полн. собр. соч., изд. Маркса, т. VII, с. 155).<<

...

>> Вот пример глоссолалии немца пастора Paul; y него дар языков явился как исполнение его горячего желания (он видел случаи говорения на языке и почувствовал непреодолимое желание овладеть этим даром).
В ночь с 15 на 16 сентября 1907 г. в его голосовом и речевом аппарате появились непроизвольные движения, за которыми последовали звуки. Paul записал их; привожу одну из строчек:

Schua ea, schua ea
О tschi biro ti pea
Akki Iungo ta ri fungo,
U Ii bara ti ra tungo
Latschi bungo ti tu ta.

В наслаждении ничего не значащим заумным словом несомненно важна произносительная сторона речи. Может быть, что даже вообще в произносительной стороне, в своеобразном танце органов речи и заключается бо́льшая часть наслаждения, приносимого поэзией... <<

ШКЛОВСКИЙ В.Б. ВОСКРЕШЕНИЕ СЛОВА, 1914г

читать онлайн:
https://profilib.net/chtenie/90290/viktor-shklovskiy-gamburgskiy-schet-stati-vospominaniya-esse-1914-1933-lib-11.php
скачать в epub:
https://profilib.net/kniga/90290/viktor-shklovskiy-gamburgskiy-schet-stati-vospominaniya-esse-1914-1933.php