Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

grün

zomber

sonder, неологизм, согласно Dictionary of Obscure Sorrows - внезапное осознание, что все люди обладают сознанием и богатым внутренним миром

для контраста придумал к этому слову антоним: zomber - внезапное осознание или подозрение, что люди не обладают ни тем ни другим))) (см. философский зомби)
grün

Sonderkommando

все должно остаться позади -
вот и все, что ждет нас впереди

что впрочем не так уж и мало, если подумать)


Если бы я был богом, прежде чем создать идеальный мир, я бы сперва создал виртуальную симуляцию, и не одну, а миллиарды альтернативных миров, каждый со своей альтернативной историей, развивающихся по собственным законам без моего вмешательства. И в каждую из таких симуляций я бы запустил шпиона, т.е. самого себя)

Который
смотрел бы моими глазами в этот мир и оценивал, стоит ли эта модель того, чтоб взять ее за образец и воплотить в реальность в качестве идеального мира (на этот раз настоящего).

При этом все остальные люди в этих симуляциях были бы просто ботами, ничего не чувствующими, не осознающими себя "философскими зомби" (неотличимыми впрочем от настоящих людей и с легкостью проходящими тест Тьюринга). Но только "я" был бы там реален. Ну, насколько можно быть реальным в компьютерной игре.

Может в одной из таких симуляций "я" сейчас как раз и нахожусь)))

Можно было бы конечно и двух "себя" в этот мир запустить, или несколько, или даже всех сразу, но в этом нет необходимости. Лучше сперва найти и отобрать идеальную версию мира, и только потом в нее уже всех "себя" запустить, чтоб никто не страдал, не чувствовал себя обделенным, обиженным, чтоб всем эта игра понравилась))) как не знаю - грандиозная слаженная игра в команде.

Впрочем, не исключено что и в этой игре были бы боты - и мы этих ботов должны были бы всех убить.
grün

Konzessive Beziehung

Почему-то в немецком меня это всегда вырубает. Постоянно спотыкаюсь о такие конструкции, и не могу понять: так - так? так очень также?.. - чего-чего???))) Решил разобраться с этим уже раз и навсегда:

Konzessive Beziehung

В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части.

So, so:

So nett er ist, so schwierig kann er dann auch sein.
Каким бы он ни был милым, он может быть и такииим трудным.

So geizig dieser Mann in seinem Beruf ist, so freigebig ist er in seinem Privatleben.
Каким бы скупым ни был этот человек в своей работе, он так великодушен в своей личной жизни.

Sosehr (auch):

Sosehr es auch schmerzte, fraß die Maus weiter gierig den Kaktus.
Как бы ни было больно, мышь продолжала жадно есть кактус.

Sosehr sich der Redner auch bemühte, er konnte die Zuhörer nicht überzeugen.
Как ни старался оратор, он не мог убедить аудиторию.

Ich schaffte es nicht, sosehr ich mich bemühte.
Я не мог этого сделать, как ни старался.

So (auch):

So schnell er auch lief, er konnte den Dieb nicht mehr einholen.
Как быстро он ни бежал, он больше не мог догнать вора.

порядок слов: после So/ Sosehr /So (auch) глагол на конце.

sosehr (auch) = no matter how much.
sosehr в этом случае пишется слитно!



из книги HUEBER Deutsch üben Band 6 - Sag's besser Teil 2.
https://sng1lib.org/book/5272868/7be80d
grün

то то то

выяснил, что

Единственный русский перевод стихотворения Кандинского "Sehen", который мне нравится, восходит аж к 1912 году, и был опубликован в легендарном сборнике русских футуристов "Пощечина общественному вкусу":

Сборник
Пощечина общественному вкусу
М.: Издание Г. Л. Кузьмина, 1912. Тираж 600 экз.
https://ruslit.traumlibrary.net/page/futuristy-pov.html
см. Василий Кандинский:
◦Видеть

нашел даже скан этого издания:
https://vk.com/doc83368666_437197202?hash=a53211a1833d599fb5
вот он, этот стих, еще с ятями))):



Единственное, "шире расширь свои руки" я бы заменил на "шире раскинь свои руки. Шире. Шире".
Почему? Потому что я так запомнил, и потому что мне легче произнести слово "раскинь", чемъ "расш..ж..ширь".

и "Вот то то и не хорошо, что ты не видишь Мутное" я бы заменил на: "Вот то то то и не хорошо..."

Почему то то то? Не знаю))) Но когда я читаю это стихотворение, у меня в этом месте всегда почему-то именно три "то" с языка слетает, видимо по инерции, как автоматная очередь.

ттт

Переводчик не указан, но по всей видимости это был Дэвид Бурлюк. И перевод хорош! Чувствуется рука мастера. Все современные переводы этого стихотворения откровенно плохи, они меня бесят! Ни ритма, ни экспрессии...

А этот звучит даже лучше немецкого оригинала!

Да, это был Бурлюк, читаю:

"В выпущенном одновременно сборнике ПОЩЕЧИНА ОБЩЕСТВЕННОМУ ВКУСУ Д.Бурлюк поместил 4 стихотворения Кандинского из его книги KLANGE. В 1910-1915 двух художников связывала тесная дружба..."

Тем не менее,

«Пощечина» вызвала скандал даже среди единомышленников и соавторов по сборнику. Василий Кандинский выразил публичный протест — про манифест он ничего не знал.»

А может сам автор и перевел... А что? Перевел и передал Бурлюку. Но на этот счет никакой информации в интернете. Авторство перевода видимо так и останется загадкой.


Как я уже говорил, стихотворение то пророческим оказалось!))) Тут и "толстокоричневое" (фашистский режим Путина и Лукашенко), которое повисло над Россией и Беларусью "будто на все времена". И протестное движение, которое символизируют красный и белый цвета и его "скачки"!

"И может быть, еще ничего не сдвинулось" - но в сознании людей уже произошел сдвиг, негодование растет в обществе...

Вот только что такое "Мутное", в котором "оно и сидит" и с которого "все и начинается" остается загадкой)))
Может какой-то заговор в элитах. Или из за границы)))... В любом случае, когда-нибудь все это "треснет".

Футуристы... Будетляне... Сто лет назад они уже знали! Ловили лучи из будущего и... Вот еще один плакат русских футуристов столетней давности, точнее обложка журнала:



Не сразу понял что написано))) Взгляд невольно складывает буквы во что-то иное, за что можно сесть.
grün

цитаты, заметки на полях

Солнечная вереНицца случайностей.
Курочка клюёт по зернышку.
Путь в 1000 ли начинается?

Читаю у Павича (в "Пейзаж, нарисованный чаем") :

>>– Слова на людях растут, как волосы, – любил ему повторять учитель русского языка. – Слова, как и волосы, могут быть черными или каштановыми и даже втайне рыжими – красными. Но рано или поздно они побелеют, как волосы у меня и у моих ровесников. Со словами можно делать что хочешь, но и они с тобой поступают как хотят…<<

Слова растут на людях...
Сперва прочитал это в том смысле, что когда ты на людях - слова растут. А когда нет - нет)
Люди для слов все равно что солнечные лучи для растений. Без них - не растут.
А вот ещё образ:
Для каждой вилки слова должна быть розетка молчания.
Или: Для каждого винтика слова - гайка молчания...

По немецки тире называется gedankenstrich - линия мысли.

Высоковольтная!)

Обычно тире ставится там, где слова пропускаются в силу их очевидности. Эллипс называется. Например:

Чем тишина отличается от молчания¿
Молчание предполагает чье-то присутствие.
Тишина - не обязательно.

Развернутый эллипс: Тишина (предполагает чье-то присутствие) не обязательно.

или:
Чем ПУСТОТА отличается от... Какое тут подобрать слово?
ХХХ предполагает чье-то присутствие. Пустота - не обяза тельно.

Прям дзен-буддийский коан получается) . Теперь буду думать, какое тут слово пропущено?

Тишина это пустота звуков.
"Пустота" чего - пустота?

Или более развернуто: "Пустотой" чего является пустота?

"Пустота" здесь в кавычках, потому как это замена какого-то другого понятия, которое должно выполнять ту же функцию, что и слово "пустота" во фразе строкой выше.

Действительно ли пространство перед нашими глазами имеет три измерения? Мы воспринимает только три: длина, глубина, ширина. Но и свет мы воспринимаем в очень ограниченном диапазоне.

Есть ли объём у объёма? В смысле какой-то дополнительный объем - "объем" объёма?

По сути тире - это линия зачеркивания. Под которой в отличии от линии зачеркивания слова уже не прочитываются. Но и само тире в устной речи тоже никак не читается. Точнее читается как небольшая пауза, как молчание. Наверное поэтому немцы и назвали тире - gedankenstrich, линия/штрих мысли.

Тире перед словом "это" - это зачёркнутое "есть". Немцы в таких случаях повсюду "ist" как дураки вставляют))), русские давно поняли избыточность этого глагола и отказались.

Таким образом пауза, молчание в русском языке стало "словом".

Словом Бытия)

SEIN
grün

до и после 2

сайт MyHeritage, где можно "оживлять", улучшать и раскрашивать старые семейные черно-белые фото

до и после:


хаха очень колоритное получилось фото)))

слева направо - тетя Люба (к ее дочке я в Германию два года назад ездил) и дядя Коля, самая маленькая с зайцем - моя мама, а тот что справа - двоюродный какой-то дядька, я его не знаю, но со слов тети, он "уже на пенсии, но работает, ходит по морю-океану капитаном дальнего плавания, в данный момент подходят к Японии".)))
по фото видно что он прям капитан будущий! и чуть-чуть японец)))
grün

(no subject)

Предложение понравилось, где-то прочитал и запомнил. Записываю по памяти, без всяких копировать-вставить:

Das Gehirn ist eine Maschine zur Muster-Erkennung. Es (er-)findet Muster sowohl bei der Beobachtung der Umwelt, als auch in zufälligen Sätzen. Noch besser: je ungewönlicher diese Sätze sind, umso besser kann man sie sich merken.

а теперь копи-паста и сравниваю, нет ли ошибок:

Das Gehirn ist eine Maschine zur Muster-Erkennung: es (er-)findet Muster sowohl bei der Beobachtung der Umwelt als auch in zufälligen Sätzen. Noch besser: Je ungewöhnlicher diese Sätze sind, umso besser kann man sie sich merken!

Пёрфект! В пунктуациии только чуток ошибся, а в остальном - идеально.
"Es (er-)findet" можно таким образом еще записать, произнести вслух: "Es findet - beziehungsweise erfindet..."

Вот так я учу немецкий. Просто запоминаю наизусть понравившиеся мне предложения. И по памяти воспроизвожу их время от времени, записывая или декламируя вслух. Таких у меня скопилось уже примерно 2 тысячи))). С недавних пор это стало моим хобби и любимым развлечением.

Знание грамматики существенно облегчает запоминание. Зная правила, не надо зубрить каждое окончание и артикль в предложении, все это потом легко можно реконструировать. Запоминаешь только главную мысль.

Так, например, зная что глагол merken рефлективный, не надо запоминать словечко sich перед ним. Как и место для этого sich в предложении, зная простое правило: рефлективные частицы как магнитики тянутся всегда как можно ближе к местоимениям. Потом стукаются о них и отражаются как бы эхом: sie sich))
(иногда правда между ними встает глагол, но это если в начале предложения, и это другой случай)

Или, зная что после zu всегда датив, и помня, что Erkennung - сущ. ж.р., вставляешь уже на автомате окончание r для женского датива: zuR Muster-Erkennung...

[bei deR Beobachtung] - датив, ϟdeR Umweltϟ - генетив... и тп. Генетив я всегда беру в такие ϟскобочки-молнииϟ, содержащие кстати в себе подсказку для м.р. - звук s: des и на конце существительного окончание s.

Знание грамматики облегчает запоминание, но при этом, чтоб не ошибиться, надо все эти правила держать в голове и применять в момент воспроизведения предложения по памяти. И это лучшее на самом деле упражнение, чтоб все эти правила помнить и на автомате уметь применять мгновенно, даже особо уже не задумываясь.
grün

Wardruna - Andvevarljod

"Andvevarljod (Песня прядущих души) является центральной в новом альбоме Kvitravn. Она посвящена северным божествам судьбы, Норнам, прядению жизненных нитей и общему представлению норвежцев и саамов о том, что душа человека связана с ветром как до, так и после рождения. Приглашенными артистами стали известные норвежские фолк-исполнительницы Кирстен Бротен Берг, ее дочь Сигрид Берг, Унни Лёвлид, Ингебьорг Рейнхольд. Также в записи приняла участие вокалистка Wardruna Линди-Фэй Хелла. «На личном уровне Andvevarljod — песня, которой я очень дорожу, — говорит фронтмен Wardruna. — Она стала отправной точкой для нового альбома и в музыкальном плане знакомит с древними песенными традициями, объясняя некоторые из самых важных причин, по которым эти традиции сберегли для нас и будущих поколений. Выражаю особую благодарность приглашенным вокалисткам за то, что они подарили нам свои таланты и за бесценный труд по сохранению наших традиций!»" https://neoclassica.ru/wardruna-andvevarljod-new-song-from-kvitravn-album/


Как же мне нравится эта песня, особенно в припеве (с 3 минуты) - женским вокалом, такая красивая!

лирика:
https://lyricstranslate.com/ru/andvevarljod-song-spirit-weavers.html

Såg du din fyrste dag
Drog fyrste andedrag
Der omkring stod nornar ni
Vinda vevja, vind til liv

Låg du der i favn åt mor
Knytta i ei navlesnor
Bytte den med ættarband
Liv og lagnad, i det spann...


Я не знаю норвежского, но если посмотреть английский перевод, то внезапно начинаю понимать половину слов:

As you saw your first day
As you drew your first breath
Gathered around, stood nine Norns
They wound and weaved wind to life

There you laid in your mother’s arms,
bonded by a navel-chord
They switched it with a kind-thread
And into it spun, life and fortune...

И если слово в слово на немецкий перевести, то и вторую половину)))

Såg du din fyrste dag - Sah du deinen ersten Tag
Drog fyrste andedrag - Trug erster Atemzug
Der omkring stod nornar ni - Dort ringsum standen Nornen neun
Vinda vevja, vind til liv - Wind weben, Wind zum Leben

Låg du der i favn* åt mor - lagst du dort in den Umarmung der Mutter
Knytta i ei navlesnor - Knoten in einer Nabelschnur....

и т.д. далее уже сложнее...
даже те слова, которые на первый взгляд не понятны, если копнуть - ооо:

favn* - объятие. От норвежского faðmr («протянутые руки»). Изначально расстояние между кончиками средних пальцев, когда руки вытянуты прямо в стороны.
From Old Norse faðmr, from Proto-Germanic *faþmaz.

родств. англ. fathom - сажень (и глагол to fathom - измерять глубину (воды); постигать, понимать), и нем. Faden - нить.

В германских языках слово обозначает длину вытянутых рук как единицу измерения (1 нить = 6 футов или 1 сажень), затем то, что собственно измеряется - нить, шнур...
с 15 века - мера глубины моря;

ausgehend von der Vorstellung der schützend ausgebreiteten Arme auch ‘Schutz’ und ‘Umarmung’.
(и, исходя из представления распростертых в защитном жесте рук - так же "защита" и "объятие")

https://www.dwds.de/wb/Faden

Какое же это удивительное чувство, внезапно начинать понимать текст на незнакомом языке, просто стравнивая его с известными тебе, родственными ему языками))) Даже наизусть выучил и теперь подпеваю, понимая при этом каждое слово.
grün

рандомность

все популярные соцсети работают на алгоритме предпочтений. на мой взгляд это полная ерунда! не предпочтениями людей надо кормить, а рандомно выбрасывать в такие места, куда чел сам бы ни за что не сунулся)))

музыка на основе предпочтений... на яндексе каком-нибудь... что может быть скучнее... бесконечно ходить по кругу собственных (и если бы собственных!, а то ведь как правило просто навязанных массовой культурой) предпочтений...

иное дело рандомность!
сегодня мне нравится поп, а завтра случайно кликаю классику и ушами отдохнувшими от классики вновь воспринимаю эту музыку как божественное откровение... а послезавтра тяжелый рок вновь внезапно хорошо заходит)))

какие тут предпочтения? рандомность - мое предпочтение!)))

взять того же Баха.
Бах оставил после 1128 произведений! а люди знают из этого лишь пару тройку самых известных, самых раскрученных-популярных. я как-то даже разработал механизм, как это можно исправить, правда он весьма громоздкий, но в прохождении каждого шага есть что-то... почти священно-ритуальное:)

1 войти в онлайн генератор случайных чисел: https://www.random.org/
2 установить диапазон от 1 до 1128 (количество произведений Баха)
3 кликнуть на *сгенерировать*
4 открыть ю-туб, вбить в строке поиска BWV + выпавшее тебе (тебе лично и больше никому!) случайное число
5 слушать рандомное BWV-произведение,

которое специально для тебя из всего многообразия выбрало божество Случай.
grün

musstewissen Chemie

канал musstewissen Chemie - вкладка "видео", упорядочить: сначала старые
https://www.youtube.com/c/musstewissenChemie/videos?view=0&sort=da&flow=grid
и по порядку, начиная с первых, смотрю все ролики.

классно! всё по полочкам раскладывает:


например, узнал что эмульсия - это не то же что суспензия, а суспензия - совсем не то же, что раствор!)))



интересно, а амальгама (когда ртуть буквально пожирает золото) это что - сплав?
согласно определению в словаре, да:
Amalgam das <-s, -e> CHEM. eine Quecksilberlegierung

Legierung - это по русски сплав. Хотя термин "легирование" в русском языке тоже встречается, но в более узком смысле, как название самого процесса.

>>Леги́рование (нем. legieren «сплавлять» от лат. ligare «связывать») — добавление в состав материалов примесей для изменения (улучшения) физических и/или химических свойств основного материала. Легирование является обобщающим понятием ряда технологических процедур, различают объёмное (металлургическое) и поверхностное (ионное, диффузное и др.) легирование.<< (вики)

Сам же результат легирования по русски называется сплав.
Например, про бронзу в немецкой вики сказано, что это "Legierung aus Kupfer und Zinn".
В русской же вики бронза — "сплав меди, обычно с оловом".

+++
Чем интересна химия? Тем что это богатый источник точных сравнений, метафор для различных процессов, способов отношений и взаимодействий - между людьми, в обществе, в человеческой психике, да где угодно...

Например в английском слово amalgam, помимо прямого, употребляется еще и в переносном значении:

his character is a strange amalgam of contradictory traits — в его характере причудливо уживаются противоречивые черты
amalgam of good and evil — сочетание добра и зла

А слово sublimation (химический, а изначально алхимический термин) встречается в психологической литературе...

Или, например, если живущие на одной территории этносы не конфликтуют, но особо и не смешиваются, можно сравнить их с водой и маслом (эмульсия). А если наоборот - то с кислотой и щелочью)))

an alloy of many peoples — сплав многих народов /национальностей/

Да и сам термин chemistry (химия) в английском употребляется еще и в переносном значении, а именно как:

1) эмоциональный склад
2) сочетание черт характера и т. п.
Smith and I have the wrong chemistry — у нас со Смитом разные характеры /психологическая несовместимость/

Русский язык в этом смысле как-то беднее на "химические" метафоры. Или мне так кажется?