Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

grün

фрау Шлюхе

"Помню я и скотницу Ханну, особу с трясущимся бюстом и босыми ногами, вечно вымазанными в навозе, с которой маленький Адриан по причинам, о которых следует рассказать подробнее, тоже водил тесную дружбу, да ещё фрау Шлюхе, заведующую молочной фермой, вдову с неизменным чепцом на голове и необыкновенно достойным выражением лица; оно до некоторой степени служило протестом против такой фамилии, но главным образом относилось к её общепризнанным талантам по части изготовленья тминного сыра. Иногда она вместо хозяйки приглашала нас в тёплый, благодатный полумрак коровника, где из-под быстро снующих вверх и вниз рук работницы, сидевшей на низенькой скамеечке, лилось в ведро парное, пенящееся, пахнущее здоровьем молоко."

- Томас Манн «Доктор Фаустус», (перевод Соломона Апта и Наталии Ман)

+++

глянул в оригинал, чтоб узнать, и правда что-ли такая фамилия? хех, нет конечно, в оригинале там Frau Luder:

"Frau Luder, einer haubentragenden Witwe, deren ungewöhnlich würdevoller Gesichtsausdruck zu einem Teil wohl der Verwahrung gegen ihren Namen galt..."

но и Luder в немецком это бранное слово (падаль; стерва, сволочь), так что переводчик выкрутился как смог))) придумал псевдо-немецкую фамилию, которая и звучит как настоящая немецкая фамилия и в то же время неприлично на русский слух.

+++

...лилось в ведро парное, пенящееся, пахнущее здоровьем молоко.
...die laue und schäumende, nach dem nutzbaren Tiere duftende Milch für uns in die Gläser rann.

ахах))) интересно такие моменты сравнивать.

+++

"...Я позабыл упомянуть, что на хуторе Швейгештилей — никого это уже не удивит — тоже была скотница, Вальпургия, с пышной грудью и с вечно вымазанными навозом ногами, походившая на Ханну из Бюхеля не больше и не меньше, чем все скотницы походят друг на друга. Но речь здесь не о ней, а о её прообразе, Ханне, с которой маленький Адриан дружил из-за того, что она была охотницей петь и с нами, детьми, устраивала маленькие спевки. Интересное наблюдение: Эльсбета Леверкюн, обладавшая прекрасным голосом, из какой-то своеобразной робости воздерживалась от пения, тогда как эта вечно пахнущая хлевом девица, нимало не стесняясь своего визгливого голоса (слух у неё, впрочем, был отличный), по вечерам на скамейке под липой без устали пела нам народные, солдатские, а также уличные песни, душещипательные или жестокие, слова и мелодии которых мы немедленно запоминали. Когда мы начинали петь, она предоставляла нам верхний голос, сопровождая его в терцию, затем переходила вниз на квинту и сексту, чётко выдерживая второй голос, и при этом, чтобы мы ещё больше прониклись гармоническим наслаждением, смеялась, растягивая рот до ушей, точно Зузо, когда ему приносили пищу.


Под «мы» я подразумеваю Адриана, себя и Георга, которому минуло уже тринадцать лет, когда его брату было восемь, а мне десять. Сестрёнка Урсель была слишком мала, чтобы принимать участие в сих музыкальных упражнениях, да, собственно, при трёхголосном пенье, до которого скотница Ханна сумела возвысить наше незатейливое одноголосное пение, один из четырёх певцов был и без того лишним. Она обучила нас канонам, конечно простейшим: «Как люблю я в час вечерний», «Звенят наши песни», и ещё про «осла и кукушку»; потому-то вечерние часы, в которые мы предавались этому развлечению, и сохранились с такой ясностью в моей памяти — хотя правильнее будет сказать, что по-настоящему значительным это воспоминание сделалось уже позднее, когда я понял, что именно в эти вечера мой друг впервые соприкоснулся с «музыкой», несколько более сложно организованной, чем одноголосное пение. Здесь фокус заключался во временных сдвигах, в запаздывающем повторении музыкальной фразы, к которому Ханна пинком в бок понуждала очередного певца, когда мелодия доходила до определённой точки, но ещё не кончалась"...

Нашел в оригинале, как эти песенки(каноны) называются

Sie lehrte uns nämlich Kanons, – die kinderüblichsten natürlich: »O, wie wohl ist mir am Abend«, »Es tönen die Lieder« und den vom Kuckuck und dem Esel...

и нашел на ю-тубе:)))





grün

be-

совсем уж необычное на русский слух управление глагола у нем. beneiden - завидовать:

Viele beneiden sie um ihre besonderen Fähigkeiten. - Многие завидуют ее особым способностям.
Дословно: Многие завидуют ЕЁ вокруг ее особых способностей.

вбиваю глагол beneiden в https://tatoeba.org, читаю еще примеры:

Ich beneide dich um deine Schönheit. - Я завидую твоей красоте.
Дословно: я завидую ТЕБЯ вокруг твоей красоты.

Tom besitzt ein Auto, um das ihn alle beneiden.
Дословно: Том обладает машиной, вокруг которой ЕГО все завидуют.

Tom verfügt über die außergewöhnliche Gabe – um die ich ihn beneide –, im Laufen lesen zu können.
Дословно: Том обладает необычным даром - вокруг которого я ЕГО завидую - на ходу читать уметь.

Ach wie beneide ich immer Leipzig um seine Musik!
Ах, как я всегда завидую Лейпцигу за его музыку!


Вообще, заметил что после глаголов с be- как правило (или всегда?) следует Аккузатив без всяких предлогов. Так что можно даже не парится поиском глубинного смысла, а на автомате: видишь be- >Аккузатив)))

но все же, что же такое это be-?

приставка be- произошла от предлога bei ( engl. by) - при, рядом.
родственно греч. amphí (ἀμφί) и лат. amb(i)- - кругом, с двух сторон.,
к тому же корню восходит и нем. beide - оба (как и русское оба?)...

be- как правило образует переходные глаголы от непереходных, напр.
strahlen (сиять). die Sonne strahlt (Солнце сияет). Непереходный глагол.
bestrahlen (освещать что.л.). Die Sonne bestrahlt ihr Gesicht. (Солнце освещает >ее лицо) Освещает >кого/что - переходный глагол. >Аккузатив.

be- так же указывает
1) на всесторонний охват предмета действием (что сохранилось от древнего значения be- "кругом, с обеих сторон"):
bedecken — покрывать
begraben - погребать
be-denken - об-думывать
be-kleben — о-клеивать
2) на снабжение чем-л.
befreien — освобождать... и т.д.

beneiden тоже можно перевести как наделение или об-ворачивание КОГО-ТО (Аккузатив) своим Neid-ом - завистью.
grün

(no subject)

как на немецкий перевести "ты меня расстраиваешь"

рас+страивать это буквально ver+stimmen (о музыкальных инструментах)
jemanden verstimmen - в переносном значении: jemanden ärgern, sodass er schlechte Laune bekommt.
однако по запросу "du verstimmst mich" гугл выдает 0 результатов!
вероятно так никто не говорит в настоящем времени, уж слишком много согласных идет подряд: mmst m)))
А говорят так, в зависимости от того как именно "расстраивают":

Du machst mich traurig - ты меня расстраиваешь (буквально: делаешь грустным) = огорчаешь

Mach mich nicht traurig! - не расстраивай меня!

Du enttäuschst mich - ты меня разочаровываешь.

Du bringst mich ganz aus der Fassung! - ты выводишь меня из равновесия [из терпения, из себя] You're upsetting me!

Du machst mich nervös - You make me nervous. Ты заставляешь меня нервничать.

Du machst mich wütend - Ты злишь меня.

Du machst mich rasend! /Du machst mich verrückt! - You piss me off! You drive me nuts! You drive me crazy. Ты меня бесишь!

Du machst mich fertig! - You're killing me! ты меня доканал!

Du machst mich sauer! - ты меня злишь, огорчаешь (буквально: делаешь кислым).

Du machst mich krank! - меня от тебя тошнит (буквально: делаешь больным).

и т.п.

+++

Еще выражения с "Du machst mich+" но уже скорее в позитивном ключе:

Du machst mich gaga! - ты сводишь меня с ума! (в позитивном смысле, о влюбленности)
Du machst mich scharf! - ты заводишь меня! (для м.) (буквально: делаешь острым)
Du machst mich feucht! - ты возбуждаешь меня! (для ж.) (буквально: делаешь мокрой)

Du machst mich + любое прилагательное:

Du machst mich stolz
Du machst mich stark
Du machst mich glücklich
Du machst mich besser... и тп.