Category: производство

grün

to loom

*loom красивое слово, мне нравится. у него 2 значения:

как сущ. это ткацкий станок:
>>weaving machine, early 13c. shortening of Old English geloma "utensil, tool," from ge-, perfective prefix, + -loma, an element of unknown origin...<<

как глагол - 1. неясно вырисовываться, появляться (в тумане и т. п.), маячить (тж. loom up):
>>1540s, "to come into view largely and indistinctly," of uncertain origin. According to OED perhaps from a Scandinavian or Low German source...<<

the dark outline of another ship loomed through the fog — тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане

этимологически эти 2 слова не родственны. to loom в значении неясно вырисовываться (как корабль или дракар викингов в тумане) предположительно скандинавского происхождения, что не удивительно.

Ассоциации: лошадь (она же слон) из мультика Ежик в тумане - Hedgehog In The Fog)))

hog - Fog рифмуется, надо же.
ёж это "живой изгороди свинья" или "подзаборная свинья" по английски если дословно) за что они его так обозвали?

>>hedgehog (n.)
mid-15c. (replacing Old English igl), from hedge (n.) + hog (n.). First element from its frequenting hedges; the second element a reference to its pig-like snout.<<

Ага, в древнеанглийском было igl, как и в современном немецком der Igel, родственно рус. ёж.

>>ёж - От праслав. *ezi̯o-,...Родственно латышск. ezis «eж» др.-в.-нем. igil, нов.-в.-нем. Igel «еж»... Далее это слово связано с греч. ἔχις «змея», арм. iž «гадюка», т. е. «еж» = «относящейся к змее», возм., табуистическое название «пожиратель змей»<< (викисловарь)

>>Alle diese Ableitungen sind als ‘Schlangentier, Schlangenfresser’ zu verstehen, da der Igel außer Insekten, Fröschen, Mäusen u. dgl. auch Schlangen frißt.<<

т.е. змЕЕЕд иначе))) от и.е. *eg̑hi- змея.

что-то больно мудрено. не легче ли предположить что от "игла", или его и.е. корня, ср: нем. Nagel (гвоздь)?
впрочем это слово тоже неясное в этимологическом отношении.