Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

grün

Фазелис

На свой страх и риск полетели в Турцию (Анталия - пос.Текирова) Туда пускают с прививкой СпутникV.
С борта самолета виден дым пожаров. Отдых с видом на апокалипсис:



Но пожары были северовосточнее - в Сидэ, в Текирова же, Кемере, Анталии - все чисто и спокойно. Только в море в первые дни иногда попадались, плавали частицы пепла, кусочки обгоревшей коры.


Внезапно открыл для себя Фазелис - греческое поселение основанное в 7 в. до н.э. родосскими колонистами. Пять минут езды от Текирова, можно пешком дойти.





grün

еще конъюнктивчик



хорошая формула:
Wärst du..., wäre ich +сущ
или
Wärst du..., würde ich... +инфинитив на конце.

Можно конечно через "если": Wenn du... + wärst на конце,
но если без "если", то Wäre(st) или Hätte(st) впереди ставится. Еще примеры:

Wärst du die Welt, wäre ich Frieden darin.
Была бы ты Миром, я был бы в нем миром.

Wärst du Licht, wäre ich ein Auge.
Была бы ты светом, я был бы глазом.

Wärst du Musik, wäre ich ein Ohr.
Была бы ты музыкой, был бы я ухом.

Wärst du Wasser, wäre ich ein Glas.
Была б ты водой, я был бы стаканом.

и т.п.

Но это если вообще - сейчас, в будущем - гипотетически.
А если речь о прошлом, то wäre - вспомогательный глагол! и никак иначе.
Надо не просто wärst - был бы (кем-л.), а wärst gewesen - был бы бывающим, так сказать)))

Wenn du kein Vampir gewesen wärst, wäre ich gestorben.
Если бы ты не был вампиром, я бы погиб.

Wenn du von Anfang an ehrlich gewesen wärst, wäre alles gut gewesen.
Если бы ты с самого начала честным был, было бы все хорошо (в прошлом)

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht der Selbe geworden.
Если бы тебя не было, я бы не стал тем кто я есть.

Интересно, что с werden (стать кем-л.) в немецком обычно номинатив употребляется (в отличии от русского: стать - кем/чем?), но иногда можно встретить и такую конструкцию: zu+датив:

Du bist zu einem Monster geworden!
Ты стал монстром!

Я не знаю в чем отличие.
Можно и так сказать: Du bist ein Monster geworden! - и это будет то же самое.
Разница думаю в том, что "zu einem Monster geworden" это скорее "превратился" в монстра. Такой возможно оттенок значения. Но разницы честно говоря я особой не вижу.

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht zu einem Monster geworden.
Если бы тебя не было, я бы не превратился в монстра.
grün

Бастай

Если Лейпциг лежит в 20 км севернее от Астанинской/сатанинской параллели, то Бастай - в 20 км южнее:



но занудливый если честно ролик))) Нет, все хорошо, просто красоту природы и атмосферу места камерой конечно не передать...
Но рассказ интересный.
Теперь буду знать, что в мире есть такое место - "Саксонская Швейцария", воспетая Каспар Давид Фридрихом в его картинах...
Когда-то романтическое место теперь правда скорее похоже на дикого зверя за клеткой железных перил, на которого водят глазеть толпы туристов. Шаг вправо шаг влево - расстрел:) Какой уж там романтизм?
Бескрайние степи вблизи Астаны и то романтичнее)
grün

мнемотехника

предлог an я представляю в виде стены, на которой [an der Wand] что-то висит, или на которую >an die Wand< что-то вешают.

глаголы, требующие после себя an> Akkusativ
я представляю в виде набора стрел, которые я вынимаю из колчана за спиной и стреляю ими в эту стену


senden an>
liefern an>
schicken an>

denken an>
glauben an>

sich gewöhnen an>
sich erinnern an>
sich anpassen an>

sich wenden an>
grenzen an>

an> требующий после себя Akkusativ это как бы наконечник стрелы>

таких глаголов не много. остальные глаголы с an, которых большинство, требуют после себя [Dativ].
можно представить их в виде плакатов или стикеров, которые УЖЕ висят на этой стене,
например sich rächen an[ ] - мстить себя на ком-то, в смысле кому-то (представь плакат со сценами мести, что-нибудь из Шекспира)))
или
erkranken an[ ] - заболеть на чем-то
leiden an[ ] - страдать на чем-то
sterben an[ ] - умереть на чем-то, в смысле от чего-то
(плакат с изображением чумы, страданий и смерти)
sich orientiren an[ ]
(на стене висит карта, по которой можно ориентироваться) и т.п.

an отличается от auf тем, что an - это на чем-то вертикальном, а auf - на чем-то горизонтальном.
отличие это впрочем условное и не всегда соблюдается, например море и пляж немцы по видимому считают чем-то вертикальным))) потому что: an dem Meer, an dem Strand...
но если НА САМОМ море, а не У моря, на границе с морем, то конечно auf
grün

Sollbruchstelle(2)

одна из функций Sollbruchstelle в приборах - предотвращение или минимизация вреда в случае аварии или поломки.
Это различные предохранители, автоматически ломающиеся или отстегивающиеся в случае перегрузки крепления, например у горных лыж, "отстегивающийся" в случае опасности хвост ящерицы...

в систему катапультирования пилота из терпящего аварию самолета тоже уверен входят Sollbruchstelle - места запрограммированного разрушения.

поэтому Sollbruchstelle можно смело назвать ловушками для Черных Лебедей) - то есть разного рода катастроф и аварий, по терминологии Талеба.

на Черных Лебедей можно ставить ловушки! и имя им - Sollbruchstelle!

примитивные ловушки на зверей, например яма в земле прикрытая листвой и ветками, тоже включают в себя Sollbruchstelle. ведь функция веток в такой ловушке - именно ломаться, когда сверху проходит зверь.

подпиленный партизанами мост, чтоб по нему не смог пройти враг - это тоже Sollbruchstelle))))

ампула с ядом в портсигаре шпиона...

Кстати стеклорез по немецки следовало бы все же назвать не стекло+резом (Glass+chneider) а Sollbruchstelleverursacher -ом.
потому как он не режет стекло, а лишь царапает, создавая (verursachen) тем самым Sollbruchstelle - по которой то легко ломается.
grün

Schrödingers Katzes Mauses Käse




https://islieb.de/schroedingers-katze/

Не легко быть котом Шрёдингера. В конце концов я не жив, но и не тотально мёртв...

Вчера я КИЛЛЕРнул мышь. Однако не ясно, насколько мерва-как-мышь мышь. Ибо как я могу убить мышь, если сам не вполне жив?

-Эй, мышь, как твоё ничего? Ты уже мертва или еще живешь?

-А я знаю? Ты любишь сыр?

-Отныне ты Мышь Кота Шрёдингера. Пойманная в состояние неопределенности между жизнью и смертью.

-я крадёццё

_____
gekillt - это так наз Denglisch. берется английский глагол и образуется причастиеII путем добавления приставки ge-

mausetot - полностью, совершенно мертвый.
из н.-нем. mursdōd, morsdōd. - полностью мертв, но со временем народ интерпретировал murs (полностью, внезапно) в mause - мышь, по аналогии с mäuschenstill - тихий как мышь.

wie schaut's aus? разг. как дела?

Käse reden - молоть чушь [вздор], дословно: говорить сыр
das ist doch alles Käse! это же ерунда на постном масле!