Category: происшествия

grün

Artists From All Over the World Pay Respect to the Australian Bushfires With Stunning Art

Artists From All Over the World Pay Respect to the Australian Bushfires With Stunning Art:

https://twentytwowords.com/artists-from-all-over-the-world-pay-respect-to-the-australian-bushfires-with-stunning-art/

странные какие-то картины) в основном мимимишные коалки сладострастно предающиеся пламени, нарисованные с каким-то садо-мазохистким упоением жалостью


вот эта только понравилась:



есть в ней что-то устрашающе-возвышенное.
коал прям до костей сгорел но ни один мускл на лице не дрогнл!
стоически принимает смерть.

и вот хорошая работа:



единство человека и природы
перед лицом разбушевавшейся ПРИРОДЫ
grün

(no subject)

nero_schwarz пишет в комментариях:

https://varlamov.ru/3742359.html?thread=1047695255#t1047695255

:>>-если человек не предпринимает меры против глобального потепления, то природа сама берётся за дело. Согласно исследованиям, пожары способствуют выводу CO2 из атмосферы. До 12% углерода от количества, которое было запасёно в деревьях остаются после пожара в виде углей, которые практически не гниют.
А на месте выгоревшего леса или буша быстро вырастает новый, который поглощает CO2 из атмосферы.

-А можно источник? Действительно интересно так ли это.

-конечно, гуглите статью в Nature под названием "Global fire emissions buffered by the production of pyrogenic carbon". Цитаты из неё:...
...
ну или ещё одну статью можно почитать на эту тему, тоже в журнале Nature, в которой утверждается, что массовая борьба с лесными пожарами ведёт к росту CO2 в атмосфере и глобальному потеплению:
"Forest-fire management 'raises carbon emissions'"
Цитата: "Quenching forest fires leads to more carbon in the air, says new research carried out in Californian forests. The discovery suggests that forests spared from fire may release more of the greenhouse gas into the air than they absorb."

Всё очень просто: лес поглощает CO2 только когда он молодой (или болотистый, болотистый поглощает CO2 всегда, но болотистых лесов не так уж и много), старый лес зачастую являетеся источником CO2 (старая упавшая древесина гниёт и не даёт расти новой пока не сгниёт совсем). Поэтому леса нужно сжигать и высаживать на их месте новые. Кстати, в Германии, например, отопление дровами активно продвигается и поощряется.<<


так что даешь пожары! долой леса! гори гори ясно чтобы не погасло!)))

upd


people deliberately starting the fires
grün

(no subject)



Не только змеи збрасывают кожу
Человек со змеями похож...

Или как там у Гумилева? А, нет, все напутал))), наоборот!:

"Только змеи сбрасывают кожи,
Чтоб душа старела и росла.
Мы, увы, со змеями не схожи,
Мы меняем души, не тела."

но идея та же: мы меняемся, как змеи - каждую секунду обновляемся.

А вобще что есть изменение, изменчивость?
Это единственное неизменное свойство всего.
Все течет, все изменяется.
Изменчивость, мимолетность - это суть и душа мира.
Единственное, что удерживает все на плаву и на чем все держится (каждое мгновенье сбрасываясь и взбираясь как на крутящееся на воде бревно).
Что связывает мир изнутри и роднит все со всеми.
Человек и смертен и бессмертен одновременно. Смотря с чем он себя идентифицирует. Смертно тело и все его инструменты (память, личность...). Бессмертна сама изменчивость - суть и душа мира.

А что такое суть, сущность?

латинское и английское для этого слово - эссенция.

essence - basic element of anything

from Latin essentia "being, essence,"...
from essent-, present participle stem of esse "to be," from PIE root *es- "to be."

*es-
Proto-Indo-European root meaning "to be."

родственно греч. esti-, лат. est, анг. is, нем. ist/sind, рус. есть/суть.

Аз есмь. I am.
grün

гугл-транслит

versos para el pequeño pulpo de la muerte,
versos para la muerte rara que hace la travesía de los téléfonos,
para mi mente debelada versos, para el circuito del violín,
para el circuito de la garza,
para el confín del sur, del sueño,
versos que no me asilen ni sean causa de vida,
que no me den la dulce serpiente umbilical
ni la sala glucosa del útero.

Blanca Andreu, Cómo me parecerá.


стихи для маленького
осьминога смерти,
стихи о редкой смерти,
которая делает
пересечение
телефонов,
для ума умалил стихи,
для скрипки, для
контура цапли, для
южной границы, мечта,
стихи, которые не
заверяют меня или
являются причиной
жизни, Не дай мне
сладкую пупочную
змею ни глюкозная
комната матки.

Бланка Андреу, как это будет выглядеть?



перевод: гугл-транслит.

черт, мне нравится! ни один человек в здравом уме так бы не перевел) вот еще:



¡Medio siglo pasó! Fui premiada por la divina suerte
Y en los días violentos olvidé el fluir de los años.
¡Ya no voy por allí! Pero a la orilla del río de la muerte,
Yo llevaré mis trémulos jardines…

Anna Ajmátova, a la ciudad de Pushkin



Прошло полвека! Я
был награжден
божественной удачей И
в жестокие дни я забыл
о потоке лет. Я больше
не хожу туда! Но на
берегу реки смерти, Я
возьму мои дрожащие
сады ...


оригинал:

"Полстолетья прошло... Щедро взыскана дивной судьбою,
Я в беспамятстве дней забывала теченье годов.—
И туда не вернусь! Но возьму и за Лету с собою
Очертанья живые моих царскосельских садов."
Анна Ахматова - Городу Пушкина




механический перевод с испанского по мне так лучше звучит.