Category: психология

Category was added automatically. Read all entries about "психология".

grün

musstewissen Chemie

канал musstewissen Chemie - вкладка "видео", упорядочить: сначала старые
https://www.youtube.com/c/musstewissenChemie/videos?view=0&sort=da&flow=grid
и по порядку, начиная с первых, смотрю все ролики.

классно! всё по полочкам раскладывает:


например, узнал что эмульсия - это не то же что суспензия, а суспензия - совсем не то же, что раствор!)))



интересно, а амальгама (когда ртуть буквально пожирает золото) это что - сплав?
согласно определению в словаре, да:
Amalgam das <-s, -e> CHEM. eine Quecksilberlegierung

Legierung - это по русски сплав. Хотя термин "легирование" в русском языке тоже встречается, но в более узком смысле, как название самого процесса.

>>Леги́рование (нем. legieren «сплавлять» от лат. ligare «связывать») — добавление в состав материалов примесей для изменения (улучшения) физических и/или химических свойств основного материала. Легирование является обобщающим понятием ряда технологических процедур, различают объёмное (металлургическое) и поверхностное (ионное, диффузное и др.) легирование.<< (вики)

Сам же результат легирования по русски называется сплав.
Например, про бронзу в немецкой вики сказано, что это "Legierung aus Kupfer und Zinn".
В русской же вики бронза — "сплав меди, обычно с оловом".

+++
Чем интересна химия? Тем что это богатый источник точных сравнений, метафор для различных процессов, способов отношений и взаимодействий - между людьми, в обществе, в человеческой психике, да где угодно...

Например в английском слово amalgam, помимо прямого, употребляется еще и в переносном значении:

his character is a strange amalgam of contradictory traits — в его характере причудливо уживаются противоречивые черты
amalgam of good and evil — сочетание добра и зла

А слово sublimation (химический, а изначально алхимический термин) встречается в психологической литературе...

Или, например, если живущие на одной территории этносы не конфликтуют, но особо и не смешиваются, можно сравнить их с водой и маслом (эмульсия). А если наоборот - то с кислотой и щелочью)))

an alloy of many peoples — сплав многих народов /национальностей/

Да и сам термин chemistry (химия) в английском употребляется еще и в переносном значении, а именно как:

1) эмоциональный склад
2) сочетание черт характера и т. п.
Smith and I have the wrong chemistry — у нас со Смитом разные характеры /психологическая несовместимость/

Русский язык в этом смысле как-то беднее на "химические" метафоры. Или мне так кажется?