Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

grün

Три пташки спевают

из ленты:
"вот ещё к вопросу о грузинской музыкальной культуре
это трио Мандили (про них есть статья в Википедии)"
https://a-bugaev.livejournal.com/1274208.html



читаю комментарии на ю-тубе, пишут на английском, на испанском, на немецком, все умиляются внезапно подошедшей к ним и ставшей подпевать бабушкой)))

At the end of video the old lady says: "Grandma Zeinab loves you!"
Girls: "Thank you so much! Be happy!"

есть и тест песни в английском переводе, см комментарий от leo leone...
хаха, этот ролик сделал мой день))) опять залип на этих грузинок, смотрю новые их ролики.



Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce,
na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają...

На другой стороне озера
Есть маленькая зеленая липа
В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички
В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


или если быть ближе к оригиналу: Три пташки спевают... Trzej ptaszkowie śpiewają...
дальше не стал вчитываться, мне начало понравилось и то как мне гугл-транслит перевел это с английского подстрочника. Не "на" дереве, а "в" дереве, словно дерево - это пространство вроде аквариума)))

а вот та же песня в исполнении поляков: https://youtu.be/IsUxZC9dUgo
хаха, грузины познакомили меня с польским фольклором! собственно это первая и единственная пока польская народная песня, которую я теперь знаю и даже чуток слова понимаю.
grün

(no subject)

мои бездарные стихи/наброски/переводы/словесные doodle, куда-то их надо выкинуть чтоб на компе не валялись:)


Collapse )
grün

темное на темном

Ever desireless, one can see the mystery.
Ever desiring, one sees the manifestations.
These two spring from the same source but differ in name; this appears as darkness. Darkness within darkness. The gate to all mystery.
-Laozi, Daodejing

интересная интерпретация.
в оригинале это выглядит так, перевод конечно примерный.
(значение и этимологию каждого иероглифа можно найти здесь:
https://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E5%B8%B8)

常 - постоянно (или "каждый раз, когда")
無 - не
欲 - желаешь -
觀 - видишь
其 - его (т.е. Дао)
妙 - Мяо

常 - каждый раз, когда
有 - имеешь
欲 - желание -
觀 - видишь
其 - его
徼 - Цзяо!

т.е., каждый раз, ничего не желая , мы видим его (дао) Мяо
каждый раз , желая что-то увидеть, видим только его Цзяо)))

此两者同出 - вместе они выходят
而异名 - хоть именем разным зовутся
同谓之玄 - тайным совместно рекутся
玄之又玄 - в тёмном - опять темнота
眾妙之門 - оба - (в) Мяо врата!

Иероглиф Мяо 妙 -
состоит из кандзи "женщина" 女 и что-то "маленькое" 少, похожее на птичку.
Переводят словами: "исток", "предел мельчайшего", "тончайшая тайна", "скрытая суть", "утонченно-неуловимая сущность"...
Цзяо 徼 - граница, предел. Здесь переведено как manifestations - проявление. Границы - это что-то внешнее, видимое, поверхность вещей (в отличие от Мяо - что-то внутреннее, тайное)

Иероглиф врата 門 - и без перевода понятно что это ворота)))

Иероглиф темное=тайное 玄 представляет собой моток шелковой нити (幺) в устройстве (чане? коптильне?) для окрашивания в черный цвет (крышечка сверху).

+++
Вспомнилось: »Wissen ist Nacht!« (Prof. Nachtigaller) =)))
- Walter Moers. Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär, Глава 6.

»Ohne Finsternis gäbe es keine Energie, kein Wachstum.«

»Dunkelheit ist pure Energie!«

Профессор Нахтигаллер (айдэт с семью мозгами) яснее всего мог думать только в абсолютной темноте. Он открыл, что Тьма это особый вид энергии и изобрел машину, с помощью которой вырезал огромные участки концентрированного мрака из далекого космоса (и телепортировал его себе в лабораторию), в результате чего в небе оставались дыры еще большей черноты - Черные Дыры)))

»Am Himmel zurück bleiben nach dem Herausschneiden nur noch Löcher, die so abgrundtief schwarz sind, daß selbst Licht in ihnen verschwindet! Wissenschaftler kommender Generationen werden sich noch die Köpfe darüber zerbrechen, woher diese schwarzen Löcher kommen, hehe!«
grün

Instrumentallaut

наткнулся в вики на статью, которая есть только на немецком:

https://de.wikipedia.org/wiki/Instrumentallaut

дословно: инструментальные звуки.
это звуки, которые производят птицы, но не голосовым аппаратом, а клювами, перьями и прочими подручными "музыкальными инструментами" - хлопают крыльями, трещат и щелкают клювами (напр. журавли, совы), барабанят ими об дерево (дятлы), свистят потоком ветра в перьях...

например бекас:
"При токовании самец бекаса поднимается на высоту до 100 м и затем стремительно пикирует вниз. При этом он издаёт звук, напоминающий блеянье барашка, причём источником звука являются перья хвоста, вибрирующие под напором воздуха".

по фински бекас так и называется - Taivaanvuohi: небесный барашек)))
From taivaan (“sky's”) +‎ vuohi (“goat”); the name comes from its bleating sound.

по английски бекас - snipe

кстати, "От английского названия бекаса (snipe) в начале XIX века произошло слово «снайпер». Особенности полёта и сравнительно небольшие размеры бекаса делают его весьма трудной мишенью, и поразивший её стрелок по праву мог считаться виртуозом (особенно с учётом уровня развития оружия того времени)."

родственно немецкому Schnepfe, или Schnepfenvögel (бекасовые)

это слово мы видим во второй части слова вальдшнеп, от нем. Waldschnepfe (дословно: лесной бекас)

вальдшнеп и снайпер таким образом - слова-родственники)))



это удивительно, птицы умеют не только петь, но и играть на духовых и перкуссионных инструментах!)))
grün

Ilona Mitrecey - Un Monde Parfait

который день в голове крутится эта вирусная песенка на французском, так что даже некоторые слова по созвучию стали превращаться в русские, типа: ...и крокодил побежит за тобой, люблю тебя я потому что ты такой... ну, бессмыслица какая-то, просто по созвучию с французскими словами, в которых Un crocodile самое очевидное)))

просто ради интереса, узнать о чем там поется, вбил в гугл "Un Monde Parfait перевод"
и тут же вышел на прекрасный эквилибрический перевод этой песни на русский:
https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
текст, который можно запросто петь (подпевать) поверх французского, или вместо него)))



Сегодня нарисую голубое небо
И свой рисунок разукрашу как-нибудь
Возьму побольше кистью яркого я цвета
И все мои рисунки тут же оживут!

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Сегодня я беззвёздное рисую небо
Границы все своим я ластиком сотру
Таким большим, широким мир ещё и не был!
И сразу в гости все друг к другу побегут.

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Автор перевода — Дубина Наталья
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
Copyright: https://lyrsense.com ©


а благодаря субтитрам на английском даже французский текст звучит понятно)))
по крайней мере отдельные слова из него я могу вычленить на слух:
Un oiseau - птица и тп.

+у этой песни есть бесчисленные ремиксы, на ю-тубе к сожалению представлены не лучшие, на рутрекере нашел целый альбом ремиксов.
grün

(no subject)

Но опять же,
мне интересно,
не похоже ли то,
что чувствуем мы
сегодня
в наших сердцах,
на эти капли дождя, которые все еще падают с нас
на мокрые листья вверх, хотя небо давно перестало лить.
Мне интересно, и...
Я все время думаю об этой реке, где вода движется очень быстро. И эти два человека в воде,
Ух, сколько птиц летит! Ух, как бежит заяц. Ух, какой острый нож.
grün

Певчие птицы в лесу берендеев

барочный рок да еще и на русском аля Древняя Русь ВИА 70х, это такая милота, прям до слез)))


https://innapivarsthetsoys.bandcamp.com/album/--3

"Это своего рода гимны красоте России и любви к ее первозданным бескрайним просторам, ее порой горькой истории и древней магической архитектуре допетровских времен.
Во время работы над этим альбомом нечто невыразимое тянуло нас в Суздаль, мы возвращались из этого волшебного города и тут же через пару дней снова мчались туда обратно, само место звало нас чтобы напитать атмосферой, особой магией и какими-то тайными смыслами, которые не выразить словами, но можно попробовать выразить в музыке..
Конечно здесь присутствует дань уважения таким группам и композиторам как ВИА Ариэль (Русские картинки), ранние Скоморохи, Владимиру Мартынову и Эдуарду Артемьеву, Эркину Кораю или Сельде Багджан и анатолийскому року, но также и более старинной музыке - времен петровских кантов и раннего партеса , но и даже еще более ранних времен кое-где.., во всяком случае мы всем этим вдохновлялись."

Pop: Baroque [-]Pop: Psychedelic [-]Region: Russia [-]Rock: Psychedelic
grün

(no subject)



крик птицы начиная с 17:35

вовка вовка вовка во
в кого в кого в кого ...

слышится то "вовка вовка" то "в кого в кого в ко..."

gestalt switch! (как в знаменитом рисунке заяц-утка)

такие штуки называются круглозвучиями:
кабан кабан ка банка...
камыш камыш ка мышка...
grün

Wilde Gesellen




Wilde Gesellen, vom Sturmwind durchweht,
Fursten in Lumpen und Loden.
Zieh'n wir dahin bis das Herze uns steht,
ehrlos bis unter den Boden.
Fidel gewandt in farbiger Pracht,
trefft keinen Zeisig ihr bunter.
Ob uns auch Speier und Spötter verlacht,
uns geht die Sonne nicht unter.

Zieh'n wir dahin durch Braus oder Brand,
klopfen bei Veit oder Velten,
huldiges Herze und helfende Hand,
sind ja so selten, so selten.
Weiter uns wirbelnd auf staubiger Strass
immer nur hurtig und munter
ob uns der eigene Bruder vergaß,
uns geht die Sonne nicht unter

Приблизительный перевод (найдено в сети):

Овеваемые грозовыми ветрами
Принцы в лохмотьях и дерюге
Мчимся вперёд, пока сердце стучит
Смерти бесславной навстречу
Пусть разодетые в пух и прах
Райской птице на зависть*
Над нами смеются пижоны
Нас это мало волнует

Мчимся вперёд через дождь или зной
Тернии и буреломы
Верное сердце и товарищеская рука
Встречаются не так уж часто
Дальше по пыльным дорогам летим
В поле где битва бушует
И если нас наши братья забудут
Нас это мало волнует...


То что на русский переведено как райская птица, в оригинале - Zeisig (цайзихь)- чижик)))

Перевод кстати не правильный. Разноцветно одетые как чижики - это они про себя, а не про "плевунов и насмешников" (Speier und Spötter) которые над ними смеются.

дословно: весело облеченные в разноцветное великолепие
с которым не сравнится (дословно: не встретит) ни один чижик


Zeisig
Der Name Zeisig stammt ursprünglich aus dem Westslawischen (tschechisch: "čížek", polnisch: "czyżyk") und wurde im 13. bzw. 14. Jahrhundert ins Mittelhochdeutsche übertragen.

по по английски - siskin

From dialectal German Sisschen, Zeischen, diminutive form of Middle High German zisec, apparently ultimately from Proto-Slavic (compare e.g. Polish czyżyk).

чижик
Происходит от звукоподражат. ср.: русск. чиж, укр. чиж, сербохорв. чѝжак (род. п. чѝшка), словенск. čȋžǝk, чешск. číž, čížek, польск. сzуż, в.-луж. čižik, н.-луж. суž. Ср.-в.-нем. zîsе «чиж», нов.-в.-нем. Zeisig – то же заимств. из слав.