Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

grün

Supper's Ready

Пересмотрел видео где композитор слушает (первый раз в жизни) и реагирует на Supper's Ready
Classical Composer Reacts to Supper's Ready (Genesis) | The Daily Doug (Episode 141)
https://youtu.be/LfO7iplZVIM

и на этот раз понял гораздо больше из того, что он говорит...

хорошая реакция (ну то есть реакция как реакция, а как еще реагировать? - "круто!", "its lovely" - да, но без всяких преувеличенных WOW! и кривляний лицом типа ой как мне это нравится, ой как я балдею, как у других), изредка выдает интересные реплики, замечает в музыке и обращает внимание на то, на что я сам внимание бы никогда не обратил...

странная вещь английский язык, иногда ни слова не понимаю, а иногда вдруг щелк - и я понимаю ВСЁ, словно это мой родной язык! даже забываю что это не русский))) ну он же по русски говорит! нет? вспоминаю и пытаюсь убедить себя что это английский))) и многие слова в песне вдруг внезапно обретают смысл...

и комментарии под видео интересные:

Live, Gabriel introduced the song this way:
“After the rain, the worms come out of the ground and, to them, it's time for making love. For the birds, supper's ready”
---
I never fully understood the lyrics to most of Genesis songs but the music always evoked such feelings for me. From wistful, to urgent , to soaring.
---
I’m a drummer and Apocalypse in 9/8 forever changed how I look at music and rhythm.
---
Old Henry walked past the pet shop which was never open... into the park that never closed...and he sat by himself on a bench and began to feed his words to the birds... but the birds weren't hungry... "hmm," thought Henry to himself.... "If I can't get into their bloody brains, I'll get into their bloody stomachs." So he took all his clothes off and laid down into the wet, cool, clean, green grass. And with his ten toes he began tapping out a little tune... which went something like this. stares at Phil "Phil!?"

"Huh??"

"There's people out there!"

"Im sorry! I'm sorry everyone, I wasn't paying attention to what he was saying!"

*Phil plays rythmical tune in drums"

The subterranean creatures known to us mortal beings as "worms"... They were very turned on by this musical experience. And the King Worm! (Who was a five inch sloth) declared that the pitter patter they were enjoying from above must be rainfall! And Worms being dirty creatures are very partial to bathing themselves when it rains. So in a matter of seconds the entire surface of the park was a sea of slithering slimy writhing things.

Henry couldn't be happier.... So he looked up into the sky and began whistling a little tune. Which went something like this:

Whistles with Phil playing drums

Jerusalem boogey to us perhaps... but to the birds it meant that SUPPER - WAS - READY!

(гугл-транслит:
Старый Генри прошел мимо зоомагазина, который никогда не был открыт ... в парк, который никогда не закрывался ... и он сел один на скамейку и начал кормить своими словами птиц ... но птицы не были голодны ... «хм», - подумал Генри, - «Если я не смогу проникнуть в их кровавые мозги, я попаду в их кровавые животы». Так что он снял всю одежду и лег на мокрую, прохладную, чистую, зеленую траву. И десятью пальцами ног он начал отбивать небольшую мелодию ... которая выглядела примерно так. (смотрит на Фила) "Фил !?"
"Хм??"
"Там люди!"
«Мне очень жаль! Мне всех жаль, я не обратил внимания на то, что он говорил!»
* Фил играет ритмическую мелодию на барабанах *
Подземные существа, известные нам, смертным существам, как «черви» ... Их очень взволновал этот музыкальный опыт. И Король Червь! (Который был пятидюймовым ленивцем) заявил, что тот шум, которым они наслаждались сверху, должен быть дождем! А черви, будучи грязными существами, очень неравнодушны к купанию во время дождя. Так что за считанные секунды вся поверхность парка превратилась в море скользких, скользких извивающихся тварей. Генри не мог быть более счастливым ... Итак, он взглянул в небо и начал насвистывать мелодию. Это было примерно так:
*Свистки с Филом, играющим на барабанах*
Возможно, для нас это Иерусалимское буги... но для птиц это означало, что УЖИН - БЫЛ - ГОТОВ!)


перевод конечно ужасный, но как-то так))) Это из сценки, которую музыканты разыгрывали на сцене перед исполнением Supper's Ready
grün

(no subject)



- David Abram. The Spell of the Sensuous.

новые слова:
river rapids - речные пороги
touchstone - критерий, пробный камень

пробный камень???
Я знаю что такое Замковый камень (клинчатый камень кладки в вершине свода или арки);

я знаю что такое Краеугольный камень (первый камень, который кладут в основание строения. Принимает на себя основную тяжесть и определяет расположение здания. В настоящее время — понятие, обозначающее основу, начало, суть чего-либо);

знаю что такое Камень преткновения (лат. petra scandali, lapis offensionis) — крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задач... Под камнем преткновения, по мнению некоторых, (от церковно-славянского «преткнуться» — споткнуться) понимается символический камень, установленный в Сионе, о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы);

философский камень...

но что такое пробный камень? Может быть это камень, который кладут на пробу в фундамент строения, типа - выдержит, здание не развалится, значит материал прошел пробу???))) Нет?

Надо же, сто раз слышал это выражение и ни разу не взял на себя труд выяснить его значение:

>>Пробный камень
О том, что помогает определить основные свойства, качества, ценность кого-либо или чего-либо.
Так говорят о каком-нибудь поступке, случае и тому подобное, служащем испытанием прочности, ценности, силы чего-нибудь.
Фразеологизм восходит к терминологическому сочетанию «Пробный (пробирный) камень» — это особый камень, на котором испытывают качество драгоценных металлов или сплавов с такими металлами.
Выражение пришло к нам из ювелирного дела.
Пробным или пробирным камнем называют кремнистый сланец или искусственный камень, применяемые для определения пробы золотых, серебряных и платиновых изделий.
Для такого анализа на пробный (пробирный) камень наносят полоску исследуемого металла и полоску эталонного образца. Путём сравнения этих полосок и определяется качество и проба металла.<<

>>Пробирный камень (Лидийский камень, Лидит) — небольшой брусок тёмного камня, такого как слабометаморфизированный, тонкозернистый, углистый, кремнистый сланец[1], который используется для определения пробы благородных металлов. Он имеет мелкозернистую поверхность, на которой мягкие металлы, в частности золото, оставляют видимые следы. Поскольку золото разных проб имеет разные цвета, неизвестный образец можно сравнить с образцами известной чистоты.<<

>>Пробирный анализ (также пробирное искусство) — методы определения благородных металлов (золота, серебра, платины и др.) в рудах, продуктах их переработки, лигатурных сплавах, слитках, готовых изделиях, с использованием химико- и пирометаллургических процессов, таких как выплавление, купелирование и ряд других традиционных способов; изначально одним из основных — было сопоставление нанесённой «пробирной иглой» (эталон из благородного металла) сравнительной черты со следом тестируемого материала на так называемом лидийском камне[1][2] — пробирный или пробный камень (отсюда и термин, и, получившее большое распространение в разговорной речи, использование его, этого термина, в переносном смысле; как и слово «пробирка», имеющее большее распространение в научной практике, и не меньшее — в быту и повседневной речи)...<<

>>Интересные факты:
В своём трактате «История животных» Аристотель опровергает сведения о том, что журавль якобы носит в желудке камень, который можно использовать в качестве пробирного.<<


как говорится, лучше синица в руке чем пробирный камень в желудке журавля в небе!

кстати, почему говорят, что "синица в руке" лучше?
с практической точеки зрения синица в руке столь же бесполезна что и журавль в небе. ни тех ни других не едят, ни как певчих птиц не используют...

мясо журавля в принципе съедобное, но

>>убийство этих птиц у славян считалось большим грехом. Это в своих работах подтверждает знаменитый энциклопедист Брокгауз, а также известный собиратель народных примет и фольклора – Даль. Чем же объясняется столь трепетное отношение к этой птице?

Как выясняется, журавлей, в отличие от той же цапли и даже лебедя, характеризует высокий уровень интеллекта. Есть свидетельства, согласно которым древние славяне использовали журавлей в домашнем хозяйстве. Причем, в этом качестве они служили не просто источником мяса, а выполняли функции помощников. Так, еще несмышлеными журавлятами попадали в неволю, а взрослые птицы не только прекрасно уживались с домашней птицей, но и следили за порядком в курятнике, разнимали дерущихся куриц, а при прогулках на открытом пространстве журавли вели себя, как пастухи или овчарки, которые присматривают за стадом овец. Причем, если случались нападения на кур со стороны хищных птиц, журавли вставали на защиту домашнего стада.<<

а в синице так и вообще есть нечего, и наверняка она невкусная) французы правда едят еще более мелких пташек - садовых овсянок, но готовят их столь садистским способом, что это блюдо запрещено сейчас во Франции (см. https://www.gastronom.ru/text/francuzskij-delikates-kotoryj-edjat-s-salfetkoj-na-golove-1012731 )

Так чем же тогда синица в руке лучше журавля в небе?

Ответ очевиден: синичкой в руке можно полюбоваться вблизи, потрогать ее, погладить, поумиляться... и потом отпустить конечно же))) С журавлем в небе такого не сделаешь.

Но люди часто неверно понимают фразеологизмы, иногда доходит до абсурдного. Вот песня, где в припеве есть строчка: «Лучше гнать за журавлями, чем давиться синицами»



*давиться синицами*? - ужас какой)))
притчевоязыцная "синица в руке" она ж не для еды вообще-то, синиц не едят, и уж тем более не давятся ими, мы ж не кошки)


притчевоязычная, птиццевоязычная... язычная... языческая птица!

die sprichwörtliche Meise в смысле, вошедшая в пословицу синица...

притчевоязычная - не знаю даже, есть ли такое слово в русском, откуда оно мне на язык пришло? гугл дает ноль результатов.

в немецком кстати eine Meise haben ( umg. abwert.) значит verrückt sein)))
grün

Три пташки спевают

из ленты:
"вот ещё к вопросу о грузинской музыкальной культуре
это трио Мандили (про них есть статья в Википедии)"
https://a-bugaev.livejournal.com/1274208.html



читаю комментарии на ю-тубе, пишут на английском, на испанском, на немецком, все умиляются внезапно подошедшей к ним и ставшей подпевать бабушкой)))

At the end of video the old lady says: "Grandma Zeinab loves you!"
Girls: "Thank you so much! Be happy!"

есть и тест песни в английском переводе, см комментарий от leo leone...
хаха, этот ролик сделал мой день))) опять залип на этих грузинок, смотрю новые их ролики.



Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce,
na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają...

На другой стороне озера
Есть маленькая зеленая липа
В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички
В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


В этой маленькой липе,
в этой зеленой
Поют три птички...


или если быть ближе к оригиналу: Три пташки спевают... Trzej ptaszkowie śpiewają...
дальше не стал вчитываться, мне начало понравилось и то как мне гугл-транслит перевел это с английского подстрочника. Не "на" дереве, а "в" дереве, словно дерево - это пространство вроде аквариума)))

а вот та же песня в исполнении поляков: https://youtu.be/IsUxZC9dUgo
хаха, грузины познакомили меня с польским фольклором! собственно это первая и единственная пока польская народная песня, которую я теперь знаю и даже чуток слова понимаю.
grün

(no subject)

мои бездарные стихи/наброски/переводы/словесные doodle, куда-то их надо выкинуть чтоб на компе не валялись:)


Collapse )
grün

темное на темном

Ever desireless, one can see the mystery.
Ever desiring, one sees the manifestations.
These two spring from the same source but differ in name; this appears as darkness. Darkness within darkness. The gate to all mystery.
-Laozi, Daodejing

интересная интерпретация.
в оригинале это выглядит так, перевод конечно примерный.
(значение и этимологию каждого иероглифа можно найти здесь:
https://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E5%B8%B8)

常 - постоянно (или "каждый раз, когда")
無 - не
欲 - желаешь -
觀 - видишь
其 - его (т.е. Дао)
妙 - Мяо

常 - каждый раз, когда
有 - имеешь
欲 - желание -
觀 - видишь
其 - его
徼 - Цзяо!

т.е., каждый раз, ничего не желая , мы видим его (дао) Мяо
каждый раз , желая что-то увидеть, видим только его Цзяо)))

此两者同出 - вместе они выходят
而异名 - хоть именем разным зовутся
同谓之玄 - тайным совместно рекутся
玄之又玄 - в тёмном - опять темнота
眾妙之門 - оба - (в) Мяо врата!

Иероглиф Мяо 妙 -
состоит из кандзи "женщина" 女 и что-то "маленькое" 少, похожее на птичку.
Переводят словами: "исток", "предел мельчайшего", "тончайшая тайна", "скрытая суть", "утонченно-неуловимая сущность"...
Цзяо 徼 - граница, предел. Здесь переведено как manifestations - проявление. Границы - это что-то внешнее, видимое, поверхность вещей (в отличие от Мяо - что-то внутреннее, тайное)

Иероглиф врата 門 - и без перевода понятно что это ворота)))

Иероглиф темное=тайное 玄 представляет собой моток шелковой нити (幺) в устройстве (чане? коптильне?) для окрашивания в черный цвет (крышечка сверху).

+++
Вспомнилось: »Wissen ist Nacht!« (Prof. Nachtigaller) =)))
- Walter Moers. Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär, Глава 6.

»Ohne Finsternis gäbe es keine Energie, kein Wachstum.«

»Dunkelheit ist pure Energie!«

Профессор Нахтигаллер (айдэт с семью мозгами) яснее всего мог думать только в абсолютной темноте. Он открыл, что Тьма это особый вид энергии и изобрел машину, с помощью которой вырезал огромные участки концентрированного мрака из далекого космоса (и телепортировал его себе в лабораторию), в результате чего в небе оставались дыры еще большей черноты - Черные Дыры)))

»Am Himmel zurück bleiben nach dem Herausschneiden nur noch Löcher, die so abgrundtief schwarz sind, daß selbst Licht in ihnen verschwindet! Wissenschaftler kommender Generationen werden sich noch die Köpfe darüber zerbrechen, woher diese schwarzen Löcher kommen, hehe!«
grün

Instrumentallaut

наткнулся в вики на статью, которая есть только на немецком:

https://de.wikipedia.org/wiki/Instrumentallaut

дословно: инструментальные звуки.
это звуки, которые производят птицы, но не голосовым аппаратом, а клювами, перьями и прочими подручными "музыкальными инструментами" - хлопают крыльями, трещат и щелкают клювами (напр. журавли, совы), барабанят ими об дерево (дятлы), свистят потоком ветра в перьях...

например бекас:
"При токовании самец бекаса поднимается на высоту до 100 м и затем стремительно пикирует вниз. При этом он издаёт звук, напоминающий блеянье барашка, причём источником звука являются перья хвоста, вибрирующие под напором воздуха".

по фински бекас так и называется - Taivaanvuohi: небесный барашек)))
From taivaan (“sky's”) +‎ vuohi (“goat”); the name comes from its bleating sound.

по английски бекас - snipe

кстати, "От английского названия бекаса (snipe) в начале XIX века произошло слово «снайпер». Особенности полёта и сравнительно небольшие размеры бекаса делают его весьма трудной мишенью, и поразивший её стрелок по праву мог считаться виртуозом (особенно с учётом уровня развития оружия того времени)."

родственно немецкому Schnepfe, или Schnepfenvögel (бекасовые)

это слово мы видим во второй части слова вальдшнеп, от нем. Waldschnepfe (дословно: лесной бекас)

вальдшнеп и снайпер таким образом - слова-родственники)))



это удивительно, птицы умеют не только петь, но и играть на духовых и перкуссионных инструментах!)))
grün

Ilona Mitrecey - Un Monde Parfait

который день в голове крутится эта вирусная песенка на французском, так что даже некоторые слова по созвучию стали превращаться в русские, типа: ...и крокодил побежит за тобой, люблю тебя я потому что ты такой... ну, бессмыслица какая-то, просто по созвучию с французскими словами, в которых Un crocodile самое очевидное)))

просто ради интереса, узнать о чем там поется, вбил в гугл "Un Monde Parfait перевод"
и тут же вышел на прекрасный эквилибрический перевод этой песни на русский:
https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
текст, который можно запросто петь (подпевать) поверх французского, или вместо него)))



Сегодня нарисую голубое небо
И свой рисунок разукрашу как-нибудь
Возьму побольше кистью яркого я цвета
И все мои рисунки тут же оживут!

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Сегодня я беззвёздное рисую небо
Границы все своим я ластиком сотру
Таким большим, широким мир ещё и не был!
И сразу в гости все друг к другу побегут.

В моих рисунках облаков не бывает
И попугаи все на волю улетают
Зелёный, синий, красный, красочный, цветной!
Таким хочу я видеть мир для нас с тобой.

Кошка, птица, коза и ребёнок!
И каждый утром улыбнётся нам спросонок!
Ах, крокодил и пузатый тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!
Птица, и карандаш, и ребёнок!
Чуть соли, сахара насыплю в синий цвет...
Ах, крокодил, и цветы, и тюлень!
Засну, но чудо не уйдёт в этот день!

Автор перевода — Дубина Наталья
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/ilona_mitrecey/un_monde_parfait
Copyright: https://lyrsense.com ©


а благодаря субтитрам на английском даже французский текст звучит понятно)))
по крайней мере отдельные слова из него я могу вычленить на слух:
Un oiseau - птица и тп.

+у этой песни есть бесчисленные ремиксы, на ю-тубе к сожалению представлены не лучшие, на рутрекере нашел целый альбом ремиксов.
grün

(no subject)

Но опять же,
мне интересно,
не похоже ли то,
что чувствуем мы
сегодня
в наших сердцах,
на эти капли дождя, которые все еще падают с нас
на мокрые листья вверх, хотя небо давно перестало лить.
Мне интересно, и...
Я все время думаю об этой реке, где вода движется очень быстро. И эти два человека в воде,
Ух, сколько птиц летит! Ух, как бежит заяц. Ух, какой острый нож.
grün

Певчие птицы в лесу берендеев

барочный рок да еще и на русском аля Древняя Русь ВИА 70х, это такая милота, прям до слез)))


https://innapivarsthetsoys.bandcamp.com/album/--3

"Это своего рода гимны красоте России и любви к ее первозданным бескрайним просторам, ее порой горькой истории и древней магической архитектуре допетровских времен.
Во время работы над этим альбомом нечто невыразимое тянуло нас в Суздаль, мы возвращались из этого волшебного города и тут же через пару дней снова мчались туда обратно, само место звало нас чтобы напитать атмосферой, особой магией и какими-то тайными смыслами, которые не выразить словами, но можно попробовать выразить в музыке..
Конечно здесь присутствует дань уважения таким группам и композиторам как ВИА Ариэль (Русские картинки), ранние Скоморохи, Владимиру Мартынову и Эдуарду Артемьеву, Эркину Кораю или Сельде Багджан и анатолийскому року, но также и более старинной музыке - времен петровских кантов и раннего партеса , но и даже еще более ранних времен кое-где.., во всяком случае мы всем этим вдохновлялись."

Pop: Baroque [-]Pop: Psychedelic [-]Region: Russia [-]Rock: Psychedelic