Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

grün

vornehmen VS unternehmen

sich (D) vornehmen (zu + inf) — намериться, решить, задумать (что-л. сделать)

Ich habe mir vorgenommen, morgen früh aufzustehen.
Я решил завтра рано встать.

Ich habe mir vorgenommen, meine Ziele Schritt für Schritt zu erreichen.
Я решил идти к своим целям шаг за шагом.

Maria hat sich vorgenommen, sämtliche Sprachen der Nachbarländer zu lernen. In ihrem Fall wären das Niederländisch, Französisch, Tschechisch, Polnisch und Dänisch.
Мария решила выучить все языки соседних стран. В ее случае это были (бы) голландский, французский, чешский, польский и датский.

________
Германия граничит с 9 странами: Дания, Польша, Чехия, Австрия, Швейцария, Франция, Люксембург, Бельгия, Нидерланды. Из них 3 немецо- или частично немецко-язычные: Австрия, Швейцария, Люксембург... А в Бельгии говорят на нидерландском и французском. Так что да, Марии, чтоб знать языки всех соседних с Германией стран, нужно выучить всего 5))) + пару десятков всяких диалектов)))
________


vor-nehmen - это дословно: пред-принять. или пред-взять. Можно так и запомнить.
Но тут осторожно! Если русское "предпринять" это значит УЖЕ за что-то взяться, то немецкое пред-принять, пред-взяться - это только задумать, намериться, твердо решить что-то сделать.

сравни похожее слово: пред-в-зятый - vor-ein-genommen.
тут прям слово в слово, предлог в предлог совпадает с русским.
хотя "в" во "взять" это конечно не предлог, но так удачно совпало)))
этимологически здесь предлог "вз", "воз-" (как в "вздох", "воздух") + *jьmǫ: jęti - имѣти.

+++

Наиболее же близкий (хоть и не совсем) аналог русского "предпринять" - это нем. unternehmen, дословно ПОД-принять.
Предприятие - das Unternehmen. Калька с немецкого, хотя и не совсем точная.

немецкое unternehmen - это предпринять что-то приятное, ради собственного удовольствия (пойти в кино, выехать на природу, отправиться в путешествие...)

jmd. unternimmt etwas - etwas zu seinem Vergnügen tun.

etwas unternehmen - irgendwohin gehen oder fahren, um sich zu vergnügen
: Ich habe Lust, heute Abend etwas mit dir zu unternehmen.

Heute Abend wollen wir gemeinsam etwas unternehmen.
Сегодня вечером мы хотим вместе что-нибудь предпринять (=затять).

Lasst uns eine Reise unternehmen.
Давайте отправимся в путешествие.

Итак, unternehmen - это о приятном времяпрепровождении (Zeitvertreib), наиболее близкий аналог в русском - "затеять" (от слова затея - развлечение, забава)))

________
кстати, тот же предлог что и в unter+halten (sich) - дословно: под+держивать (беседу), общаться, развлекаться...
в немецком unterhalten "беседа" куда-то потерялась (или ее там никогда и не было), остался один глагол - поддерживать))) ну как бы предполагается - что разговор, беседу, веселье...
это как игра в пляжный воллейбол, цель которой удерживать как можно дольше в воздухе мяч.
________

второе значение unternehmen + gegen etwas
- предпринять шаги, меры, чтобы предотвратить что-то.

Словосочетание "Предпринять меры" "Предпринять попытку" - это вероятно не совсем точная калька с немецкого "Schritte (gegen jemanden/etwas) unternehmen" и "einen Versuch unternehmen".
grün

мнемотехника

предлог an я представляю в виде стены, на которой [an der Wand] что-то висит, или на которую >an die Wand< что-то вешают.

глаголы, требующие после себя an> Akkusativ
я представляю в виде набора стрел, которые я вынимаю из колчана за спиной и стреляю ими в эту стену


senden an>
liefern an>
schicken an>

denken an>
glauben an>

sich gewöhnen an>
sich erinnern an>
sich anpassen an>

sich wenden an>
grenzen an>

an> требующий после себя Akkusativ это как бы наконечник стрелы>

таких глаголов не много. остальные глаголы с an, которых большинство, требуют после себя [Dativ].
можно представить их в виде плакатов или стикеров, которые УЖЕ висят на этой стене,
например sich rächen an[ ] - мстить себя на ком-то, в смысле кому-то (представь плакат со сценами мести, что-нибудь из Шекспира)))
или
erkranken an[ ] - заболеть на чем-то
leiden an[ ] - страдать на чем-то
sterben an[ ] - умереть на чем-то, в смысле от чего-то
(плакат с изображением чумы, страданий и смерти)
sich orientiren an[ ]
(на стене висит карта, по которой можно ориентироваться) и т.п.

an отличается от auf тем, что an - это на чем-то вертикальном, а auf - на чем-то горизонтальном.
отличие это впрочем условное и не всегда соблюдается, например море и пляж немцы по видимому считают чем-то вертикальным))) потому что: an dem Meer, an dem Strand...
но если НА САМОМ море, а не У моря, на границе с морем, то конечно auf
grün

Няма гвалту!

>>Няма гвалту!<<
>>Мы супраць гвалту!<<

))) умиляют немецкие слова в белорусской мове

Гвалт по белорусски - насилие.
Этимология: через польск. gwałt, от нем. Gewalt — насилие

шуфлядка - от нем. Schublade - выдвижной ящик стола

«wandern» – «вандраваць» (путешествовать; странствовать)
«malen» – «маляваць» (рисовать)...


"в словаре базовой лексики (это около 4500 слов) белорусского языка середины 17в., более 1400 слов являются прямыми заимствованиями из немецкого языка. Это свыше 30% словарного состава. Например: Абрыс (контур, план, чертёж) это немецкое abriss; бира (пиво) - bier; габель (рубанок) - hobel; гандля (торговля) - handel; гетман (предводитель) - hauptman; дах (крыша) - dach; крама (мелочная лавка) - kram (барахло); руйнаваць (разрушать, разорять) - от ruinieren; лихтар (фонарь) - от licht (свет); палац (дворец) - palaste; фарба (краска) - farbe; цукар (сахар) - zucker и т.д."
[В.Выхота. Нямецка-беларускія моўныя паралелі.]


"Исследования немецких заимствований в белорусском языке свидетельствуют о том, что наибольшее количество иноязычной лексики пришло через польский язык. Попав на благодатную языковую почву Польской Короны в XIII–XV вв. (что было связано с экономической экспансией Польши немецкими колонистами), германизмы плавно перекочевали в белорусский язык, претерпевая при этом изменения различной интенсивности. Поэтому вряд ли будет правильным считать слово гвалт, фортель, рынок, герб немецкими заимствованиями: в белорусском языке это полонизмы, так как и значения этих слов, и их звучание коренным образом отличаются от тех немецких слов, которые были заимствованы польским языком (ср. Gewalt, Vorteil, Ring, Erbe). Таким образом, немецкие заимствования занимают важное место в белорусском языке, несмотря на значительную разницу структуры белорусского и немецкого языков."
[источник: https://core.ac.uk/download/pdf/212979961.pdf ]