Category: технологии

grün

Блютик гончая там в тумане

“A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the one’s he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.”
- Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest

гугл-транслит:

Блютик гончая там в тумане, ...
В тумане бухает гончая синяя собака, испуганная и сбитая с толку, потому что не видит.
На земле нет следов, кроме тех, которые он делает, и он нюхает во всех направлениях своим холодным красно-резиновым носом и улавливает не запах, а собственный страх, страх, пылающий в нем, как пар

____
*Блютик - Енотовая гончая, крапчато-голубой кунхаунд

"The Bluetick Coonhound is a breed of Coonhound originating in the United States. The Bluetick Coonhound is known for its friendly persona, cold nose and deep bawl mouth. It is most commonly used as a raccoon hunting dog, but may also be kept as a pet".

** bays, что гугл-транлит почему-то переводит как "бухает", это
глагол to bay - 1. лаять (обыкн. о гончих); кидаться с лаем.
но есть еще выражение to bay (at) the moon — лаять на луну, =заниматься бесполезным делом, так что в некотором смысле "бухает" это близко к истине)))

впрочем, пути гугля-транслита неисповедимы. там вроде сейчас применяют нейронные сети, так что сегодня собака у него может "бухать", а завтра "лаять", или еще что-то, все очень быстро меняется. Зависит еще от того, переводишь ли ты отдельную фразу, или все предложение целиком.

"Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.[1][2][3]

GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система “обучается на миллионах примеров”.[2] Предлагаемая архитектура системного обучения GNMT была впервые опробована на более, чем ста языках, поддерживаемых Google Переводчиком.[2] Благодаря большой сквозной структуре, система со временем учится создавать более качественные и естественные переводы.[1] GNMT способна переводить предложения целиком, а не по частям.[1] Сеть GNMT может выполнять интерлингвальный машинный перевод, кодируя семантику предложения вместо того, чтобы запоминать переводы отдельных фраз.

...Система NMT внутри Google Переводчика использует большую искусственную нейронную сеть, пригодную для глубинного обучения.[1][2][3] Изучая миллионы примеров, GNMT улучшает качество перевода, используя более широкий контекст для вывода наиболее подходящего перевода. Затем результат перестраивается и адаптируется для соответствия грамматике человеческого языка. GNMT не создала свой внутренний универсальный язык, а скорее стремилась найти общее между многими языками, что должно быть интересно больше для психологов и лингвистов, чем для специалистов в области информатики.[14] Новый движок перевода был включен в обе стороны для девяти языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого в 2016 году.[15] В марте 2017 года были добавлены ещё три языка: русский, хинди и вьетнамский..."

(вики)
grün

ай ке

Schlaf mit offenen Augen,
träum mit deinen Händen.
Träume laut, singe, bis deiner Stimme
Wurzeln, Stämme, Zweige, Vögel,
Sterne wachsen.

(Octavio Paz)

нашел в оригинале:

"Hay que dormir con los ojos abiertos.
Hay que soñar con las manos,
soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos,
Hay que soñar en voz alta,
Hay que cantar hasta que el canto
Eche raíces, troncos,
ramas, pájaros, astros"

пропущенная строчка в немецком переводе:
активные сновидеть сны реки, что ищет русло, сны солнца что миры свои сновидит

"Hay que" (ай ке) по испански это вроде как "давай-ка"
попробую на русский это перевести:

давай-ка спать с открытыми глазами
и делать сны своими же руками
активные сновидеть сны реки, что ищет русло, сны солнца что миры свои сновидит
спать и сновидеть громко в полный голос,
давай-ка петь, до тех пор пока песня
не пустит корни, ветви, птиц и звезды...

в оригинале еще стволы (troncos) но "пускать стволы" не по русски как-то звучит, да и не влазит уже это слово в строчку
grün

(no subject)

Mit den GEDANKEN entstehen alle Dinge.
Mit den Gedanken VERSCHWINDEN alles Dinge.

— OBAKU HUANG-PO

-s на конце это либо ошибка, либо какой-то мудреный дзен-буддийский коан,
если -s на конце alles имеет какой-то грамматический смысл.

вот только какой - ума не приложу,
"с мыслями исчезают всЁ вещи?" - это же какая-то несуразица!

надо либо: исчезаЕТ всЁ - VERSCHWINDET alles! (подпись - Вещи:)
либо: исчезают всЕ вещи - VERSCHWINDEN allE Dinge

Даже если второе VERSCHWINDEN это не глагол, а существительное, то в Genitiv Plural должно быть окончание -r
das Verschwinden alleR Dinge - исчезновение всех вещей.

Но "alles" еще может выступать и в качестве усилительной частицы с примерным значением "всё же", так что мвозможно такое прочтение:

с мыслями все вещи возникают
и с мыслями они ВСЁ ЖЕ исчезают

хм. но как-то сомнительно что alles здесь усилительная частица.

"alles Dinge" вроде как есть такое устойчивое словосочетание.
Смотрю в https://www.linguee.com/german-english/translation/alles+dinge.html
Там есть много примеров с "alles Dinge":

Korruption, Zensur, auch das sind alltägliche Probleme - alles Dinge, die wir uns in Deutschland kaum vorstellen können.
Die grüne Farbe steht für Hoffnung, Jugend, Wiedergeburt und Frühling, alles Dinge, die uns stets positiv stimmen.

и alle Dinge это Nominativ Plural
и alles Dinge это Nominativ Plural
в чем отличие?

alle Dinge - чаще всего переводят как all things
alles Dinge - чаще всего переводят как all these things
т.е. не просто "все вещи", а все вот эти вещи, которые были перечислены, вот это вот всё.

с мыслями все вещи возникают
и с мыслями они же (эти самые, а не какие-то другие) вещи исчезают.
— примерно такой смысл.

надо еще помнить что это сказал Хуанбо Сиюнь (кит. 黃蘗希運, в Японии 黄檗希運, Обаку Киун, ум. 850г.) — великий китайский мастер чань и учитель Линьцзи Исюаня, предтеча китайской школы линьцзи-чан и происходящей от неё японской риндзай-дзэн.