Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

grün

Umformulieren

сегодня узнал что
после zu..., als dass коньюнктив оказывается вовсе не обязателен :


Машина слишком дорогая, чтобы я ее мне позволить мог.
Das Auto ist zu teuer, als dass ich es mir leisten kann.

=Машина такая дорогая, что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist so teuer, dass ich es mir nicht leisten kann.

=Машина дорогая, так что я не могу ее себе позволить.
=Das Auto ist teuer, sodass ich es mir nicht leisten kann.

Я слишком болен, чтобы идти на работу сегодня.
Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen kann.

=Я так болен, что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin so krank, dass ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

=Я болен, так что я сегодня не могу пойти на работу.
=Ich bin krank, sodass* ich heute nicht zur Arbeit gehen kann.

https://deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/ubersicht-satzverbindung/satzverbindung-als-dass/

итак, есть 3 варианта:

zu..., als dass
so..., dass... nicht
..., sodass... nicht

но можно и коньюнктив ввернуть:

Ich bin zu krank, als dass ich heute zur Arbeit gehen würde.
Er ist zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgehen würde.

или в прошедшем времени:

Ich war zu krank, als dass ich gestern zur Arbeit gegangen wäre.
Er war zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgegangen wäre.

вроде правильно) в настоящем времени - инф+würde, в прошедшем - partII+hätte или wäre))))

как здорово, когда одну и ту же мысль можно выразить несколькими разными способами.
переформулирование называется. Umformulieren.

теперь это мое любимое упражнение: переформулируй!)))

вижу предложение на немецком и думаю, интересно, как его можно переформулировать,
т.е. сказать то же самое, но немного другими словами.
номинализировать, вербализировать... из актива в пассив, из пассива в актив и тп...
немецкий язык - робот трансформер)))

________________
*sodass/so dass
"sodass" это полный аналог русского "так что", разрешается писать как слитно так и раздельно
grün

Wie man ein Dach mit Schiefer deckt | SWR Handwerkskunst

Вот еще один ролик посмотрел, как дотошные немцы выкладывают на крышу шифер по старинной технологии:



Такая крыша стоит 30000 евро.!!! примерно 100 евро за квадрат. )))

Шифер это немецкое слово. der Schiefer - изначально: природный сланец.
grün

SWR Handwerkskunst

Больше всего люблю смотреть ролики, в которых люди что-то делают. Ремесло. Ручная работа. Процесс. Технологии... все такое.:



SWR Handwerkskunst
https://www.youtube.com/channel/UC4-a6QWRyBlzTFGdS-T_wfw

вот первый попавшийся ролик. как делают рогосанки. с баварским акценттом))



дааа... получается, сани это гибкий механизм. а вот про гибкие механизмы еще интересный ролик:

Why Machines That Bend Are Better



grün

робот трансформер

Я уже писал как учу немецкий. На https://tatoeba.org ищу и копирую себе в ворд интересные фразы на немецком (интересные - значит релевантные, т.е. такие, которые сам мог бы или хотел употребить в воображаемой ситуации), снабжаю их примерным русским переводом, который записываю строкой выше.

Потом, двигаясь вниз по списку, читаю русский перевод и самостоятельно перевожу на немецкий (не дословно конечно, просто представляю ЧТО именно я хочу сказать и как это выразить средствами немецкого языка). Записываю (карандашом на листе бумаги А4 согнутом пополам) свой вариант, и, опускаясь строкой ниже, проверяю себя, исправляю ошибки (используя ластик).

Таким образом уже примерно 1000 фраз могу корректно перевести с русского обратно на немецкий. И этот файл постоянно растет, расширяется...

Но вот на днях придумал себе еще один тип упражнения. Например

вопрос: Man kann das Problem schnell lösen. (трансформируй в эрзацпассив (4формы)
ответ:
1.Das Problem kann schnell gelöst werden.
2.Das Problem ist schnell zu lösen.
3.Das Problem lässt sich schnell lösen.
4.Das Problem ist schnell lösbar.

Видео на тему как это делается:


хаха, с любым предложением можно играться как с роботом-трансформером))), меняя форму - но смысл при этом остается тот же! все, что для этого нужно - четко знать правила: где партицип II, где инфинитив... В "kann schnell gelöst werden" последний глагол кстати - инфинитив! потому что после модального глагола kann:
gelöst werden!
А просто пассив (в наст. времени) было бы gelöst WIRD! (см пример ниже).

Или вот:
вопрос: Einige Menschen fordern die Einführung einer Maskenpflicht. (вербализируй дополнение)
ответ:
1.Einige Menschen fordern, dass eine Maskenpflicht eingeführt WIRD.
2.Einige Menschen fordern, dass man eine Maskenpflicht einführt.

Видео на тему как это делается:


отличный канал кстати! можно жать на паузу и самостоятельно пытаться выполнить упражнение. А потом проверить себя, вернув воспроизведение.
grün

метод

открыл для себя метод изучения языка, который мне действительно нравится.

нахожу в интернете интересные фразы на немецком и перевожу на русский (самому бывает лень переводить, кидаю в гугл-транслит и чуток поправляю если перевод не корректный)

вставляю в таблицу в ворде - слева русский перевод, справа - фразы на немецком.
распечатываю. сгибаю лист вертикально пополам, так чтоб был виден только русский перевод, читаю - и мысленно/письменно/вслух перевожу обратно на немецкий.

переворачиваю лист - проверяю себя, исправляю ошибки.

это интересно! прямо азарт берет))) смогу ли корректно перевести или нет?
исправляя себя, сразу вижу свои ошибки и пробелы в знании грамматики.

фразы я выбираю не абы какие, а только такие, которые мне действительно нравятся или показались чем-то интересны, которые я хотел бы или реально мог применить в жизни...
т.е - одним словом: релевантные! (не релевантные учить смысла нет - все равно не запомнятся)

в поиске вкусных фраз использую следующие сайты:
https://tatoeba.org
https://context.reverso.net
+кое что из упражнений под роликами Deutsch mit Yehor
https://www.youtube.com/playlist?list=PLX3dX7kmwqlDHvgp1dDxuvulDDdRtLQ9T
+кое что отсюда:
Lernt 400 deutsche Verben mit ihren Präpositionen!
https://deutschlernerblog.de/verben-mit-praeposition-dativ-akkusativ-listen-erklaerungen-beispiele-a1-c2/
и т.д.

+
Я понял: учить язык НЕ ВСЛУХ это то же самое, что разучивать какое-то спортивное движение оставаясь при этом неподвижным - мысленно)))
Или разучивать ка4 играть мелодию не касаясь клавиш.

Чтоб разучить движение, его нужно выполнять - руками, ногами, всем телом - физически! То же самое с языком:
Говорить говорить и говорить. ВСЛУХ! доводить до автоматизма, так чтоб с языка само соскакивало.


Еще я понял: учить язык - это учить фразы.

Первичная единица языка не слово - а фраза.
Можно знать и понимать отдельные слова, но не уметь составить из них даже элементарное высказывание.
Точно так же как можно знать и понимать отдельные буквы, но не уметь складывать их в слова.
Знать отдельные слова и думать, что знаешь язык - это то же самое, что знать одни только буквы и думать что знаешь язык.

Первичный атом языка - это именно фраза. Все что ниже - слова, буквы - это как бы всякие кварки, протоны...))) Это еще не САМ язык. Не сама материя. Как материя начинается с атома, так язык начинается с фразы - высказывания.

+Что хорошо во фразах, это то что
Каждая отдельная фраза это еще и шаблон!
Шаблон, по которому можно строить бесконечное множество других фраз, просто заменяя одни слова на другие:
Sie на Ihr, Ich на Du, ist на war, habe на hatte и тп....
И это тоже хорошее упражнение.

Знание языка - это знание речевых шаблонов. Орудyя всего несколькими, можно штамповать одно за другим самые различные высказывания.


вот пример моих избранных фраз.
прочитай и переведи на немецкий:

От чего это зависит/ чем определяется (ankommen auf)?
Worauf kommt es an?

It depends/это зависит от/по обстоятельствам.
Es kommt darauf an.

Это зависит от того, сделаешь ли ты все возможное или нет.
Es kommt darauf an, ob du dein Bestes gibst oder nicht.

Это зависит от оплаты, приму ли я работу.
Es kommt auf die Bezahlung an, ob ich die Arbeitsstelle annehme.

От чего это зависит?
Wovon hängt es ab?

Все зависит от погоды.
Alles hängt vom Wetter ab.

Это зависит от правильной смеси.
Es kommt auf die richtige Mischung an.

Кто тебя на это надоумил?
Wer hat dich auf diese Idee gebracht?

и т.д.
____
*abhängen von и ankommen auf это почти синонимы, но есть легкое различие, пока не могу уловить какое.

abhängen von
= ankommen auf
Das hängt vom Wetter ab.
= Es kommt auf das Wetter an.

"ankommen auf" - как я понимаю, это больше про будущее, про ситуацию, про то как сложатся обстоятельства.
А "abhängen von" - точный аналог русского "зависит от".

____
2. прочитай и переведи на немецкий:

1. Следует слушать спокойную музыку. Спокойная музыка делает внимательным. Из-за громкой музыки становится неприятно.
2.Можно шить. Шитье развивает. Во время шитья становится спокойнее.
3.Следует делать больше прогулок. Прогулки делают сильнее. Из-за отсутствия физических упражнений становится хуже со здоровьем.
4.Следует спать больше семи часов в день. Правильный сон делает здоровее. Из-за отсутствия сна становится хуже с головной болью.
5.Нужно следить за своим здоровьем.
6.Можно организовать свой ежедневный распорядок дня.
7.Следует укреплять свое тело.
8.Следует тренировать свой мозг....

1.Man soll ruhige Musik hören. Ruhige Musik macht einen aufmerksam. Wegen lauter Musik wird einem unangenehm.
2.Man kann nähen. Das Nähen entwickelt einen. Beim Nähen wird einem entspannt.
3.Man soll mehr Spaziergänge machen. Spaziergänge machen einen kräftiger. Wegen des Bewegungsmangels wird einem mit Gesundheit schlechter.
4.Man soll mehr als sieben Stunden pro Tag schlafen. Richtiger Schlaf macht einen gesünder. Wegen des Schlafmangels wird einem mit Kopfschmerzen schlimmer.
5.Man soll auf seine Gesundheit achten.
6.Man kann seinen Tagesablauf zuordnen.
7.Man soll seinen Körper verstärken.
8.Man soll sein Gehirn trainieren....

+++

+читаю Wilhelm Hauffs - Märchen
понравилось:
>>...und wenn die Nadel indes nicht >ihre Kraft< verloren, so näht sie noch jetzt [mit dem ewigen Zwirn] /der gütigen Fee Adolzaide/.<<

чтоб видеть наглядно и понимать как работает грамматика, я придумал небольшой метаязык, описывающий немецкий язык, некоторые условные обозначения:

в квадратные скобки я заключаю DATIV дополнения [mmrn]
в косые скобки (или в скобки в виде руны-молнии SS) я заключаю GENETIV дополнения /ssrr/
в угловые скобки я заключаю AKKUSATIV >n...<

над артиклями (кроме ein) и окончаниями прилагательных сильного склонения я рисую ^
над ein и нулевым артиклем - (0)
над окончаниями слабого склонения - месяц рожками вверх:)

алгоритм:
после (0) идет ^
после ^ - :):):)

элементарно!
grün

ютуб-каналы для изучающих немецкий

отличные каналы для изучающих немецкий (на русском языке):

Evgeny Eroshev
https://www.youtube.com/c/EvgenyEroshev/videos
Deutsch mit Yehor
https://www.youtube.com/c/DeutschmitYehor/videos

хотя обучающие ролики я обычно предпочитаю смотреть на целевом языке, но эти прямо понравились, очень профессионально сделаны.



ролики от Deutsch mit Yehor вообще второй вечер смотрю все по порядку.
очень толково и по существу объясняет лексику, грамматику...
узнаю из них много нового и структурирую в голове уже известное.



4:30. новое выражение: zu etw. Stellung nehmen -
выразить свое мнение, отношение.

дословно: занять позицию или принять позу (к чему-либо))))
представляется фигура римского оратора, какого-нибудь Юлия Цезаря, театрально поднявшего руку и застывшего в такой позе перед тем как произнести речь

т.е. поза (тела), позиция - это в то же время отношение к чему-либо, мнение.
grün

die Karawahne ohne Fahne

из Die 13 1/2 Leben des Käptn Blaubär, Walter Moers:

»Wer seid ihr, wenn ich fragen darf?« murmelte ich mit der halbbetäubten Furchtlosigkeit des dem Schlaf Entrissenen. Der, der sich zu mir heruntergebeugt hatte, ergriff das Wort.

»Das ist die Karawahne ohne Fahne! Wir sind die Gimpel ohne Wimpel!«

Er nahm mich beim Arm und wurde vertraulich.

»Karawahne mit ›h‹, verstehst du? Wegen der Wahnvorstellung, der wir …«

Der größere seiner Kumpane unterbrach ihn.

»Wir sind Gimpel. Du hast sicher schon von uns gehört. Wir sind auf dem Weg nach Anagrom Ataf. Möchtest du mitkommen?«



хаха, мне всегда интересно, как переводчики справляются с такими штуками? ведь каждый раз в таких случаях надо стишок заново сочинить, игру слов передать, но уже средствами родного языка...
заглядываю в английский перевод:


‘Who are you, if I may make so bold?’ I murmured with the fearless torpor of someone just roused from his slumbers.
‘That would be telling,’ said the one who had bent over me. He took me by the arm and assumed a confidential tone. ‘Can bluebears keep a secret?’
The tallest of the three broke in impatiently.
‘We’re Muggs – I’m sure you must have heard of us. We’re on our way to Anagrom Ataf. Would you care to come with us?’


и остаюсь разочарован. ни стишка тебе, ни игры слов... ладно, посмотрим как русские справились:


— Кто вы такие? — спросил я чуть хрипловатым спросонья голосом и по той же причине несколько бесцеремонно.

— Мы чудилы без квартиры! Идем по свету, немного с приветом! — живо ответил тот, что наклонялся ко мне, потом взял меня под руку и добавил доверительным тоном: — С приветом, понимаешь? Это потому что мы такие чудики…

— Мы — чудичи, — вмешался его долговязый товарищ. — Ты, наверное, о нас уже слышал. Идем в Анагром Атаф. Пойдешь с нами?

(Вальтер Моэрс - 13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь)


хаха, ну это уже кое-что))) по крайней мере попытались. и стишок есть и парная рифма. а "чудичи" как название племени так вообще отличная находка, лучше не придумаешь!
в оригинале - Gimpel, что значит 1)снегирь 2) простофиля, наивчик.
близко по смыслу.

что касается "Karawahne", караван вообще пишется так: Karawane, а если через ›h‹ - то это уже карабред)))
grün

Еще одна головоломка:




Die Möglichkeiten der deutschen Grammatik können einen überraschen,
wenn man sich darauf einlässt*.
Was man ruhig (mal tun) sollte, wenn man möchte.

В таком виде звучит понятнее)))
Вот только отсутствие инфинитива (добавил в скобочках) смущает.

"что вы должны смело, если хотите" вместо
"что вы должны смело/спокойно (делать иногда), если хотите"

Но несколько раз повторил это без инфинитива:
Was man ruhig sollte, wenn man möchte.
Was man ruhig sollte, wenn man möchte. - и вроде как норм звучит.

Еще в немецком слышал такое выражение, вопрос: was soll das? (в чём дело? Что за?)
дословно: что должно это?
должно что??? как бы не хватает тоже инфинитива после модального глагола:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

значит в немецком такое возможно. sollen без инф.

---

*sich auf etwas (Akk) einlassen - mit etwas anfangen, bei etwas mitmachen und dabei unangenehme Folgen riskieren:

sich auf krumme Geschäfte einlassen.

auf so etwas lasse ich mich nicht ein!