Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

grün

TIL



линейный город SkyWay

Линейный город – это городское поселение кластерного типа. Поверхность земли предназначена для пешеходов и зеленых растений, а транспортные, энергетические и информационные коммуникации размещены над землей на “втором уровне”.

http://sky-way.org/prezentaciya-linejnogo-goroda-skyway/

проект Neom
...город будет работать независимо от «существующей государственной системы», с собственным налоговым и трудовым законодательством и «автономной судебной системой»

Директор консалтинговой компании Cornerstone Global Ганем Нусейбе отмечал, что главным устремлением Саудовской Аравии было «… перейти от нефти к высоким технологиям и поставить Саудовское королевство в авангарде технологических достижений. Это постнефтяная эпоха. Эти страны пытаются процветать за пределами экспорта нефти, а те, кто этого не делает, останутся позади»

Название «Неом» было построено из двух слов. Первые три буквы образуют древнегреческий префикс нео- в значение «новое». Четвёртая буква взята из аббревиатуры арабского слова мостакбал (мустакбаль) (араб. مستقبل‎), означающего «будущее»[9].

...масштабы проектов, основанных на видении наследного принца, включают в себя некоторые технологии, которых еще даже не существует, такие как летающие автомобили, роботы-служанки, роботы-динозавры и гигантская искусственная луна.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Неом
grün

WTF?

>>Es kommt ganz darauf an, mit was für einem Ohr man zuhört...<<

запнулся, смутился, не понял... was für Датив? WTF?

После für ведь всегда следует Аккузатив, поэтому увидев после für "einem Ohr" (в Дативe), запнулся смутился, удивился и пришел в страшное смятение. Датив после für??? Не может быть!

Потом вернулся перечитал и все стало на свои места. einem относится к mit! после mit всегда Датив:
mit ... einem Ohr
А "was für" (что за) это просто вопросительное местоимение, которое вклинилось между "mit и "einem Ohr"

Das Fragepronomen was für ein-:

>>Die Präposition "für" fungiert im Pronomen "was für ein" nicht als eine Präposition, die nur den Akkusativ regiert. Sie hat keinen Einfluss auf den Kasus von "ein" und "welche".<<

https://www.deutschplus.net/pages/Fragepronomen_was_fur_ein

люблю такие моменты. Сперва ты растерян, смущен, в непонятках. А потом бац - ага-эффект! вспышка озарения))) и все становится на свои места. Предложение обретает смысл!
grün

(no subject)



фраза из другого источника, но подходит и к этому видео:

Es beschleicht einen das Gefühl, man könnte sich endlos immer näher heranzoomen.

beschleichen - 1подкрадываться, 2в переносном смысле: закрадываться (о чувствах)
странно, но после beschleichen следует Akkusativ: den, einen... (кого!)
а не Датив, как можно было бы подумать (закрадывается: кому)

впрочем, по моим наблюдениям после приставки be- всегда следует Akkusativ
эта приставка образует переходные глаголы от непереходных:

die Zeit schleicht (непереходный, ohne OBJ)
Das Alter beschleicht uns, ohne dass wir es bemerken (переходный, vt - transitives Verb)
Zuweilen beschleicht mich das Gefühl, dass ein Großteil der Leute, die ich kenne, Vollidioten sind.
Mich beschleicht ein Zweifel, mit Neugier gepaart.
В мой разум медленно закрадывается сомнение, смешанное с любопытством.
grün

машинный перевод

это всегда странные но красивые тексты, которые и поправлять то не хочется, приглаживать. пускай такие будут - дикие взлохмаченные звери машинного перевода.)


All afternoon I have been walking over the dunes, hurrying from one thick raft of the wrinkled, salt roses to another, leaning down close to their dark or pale petals, red as blood or white as snow. And now I am beginning to breathe slowly and evenly—the way a hunted animal breathes, finally, when it has galloped, and galloped—when it is wrung dry, but, at last, is far away, so the panic begins to drain from the chest, from the wonderful legs, and the exhausted mind.

Oh sweetness pure and simple, may I join you?
I lie down next to them, on the sand.

Mary Oliver, excerpt of “The Roses”, in Blue Iris

Весь день я хожу по
дюнам, спеша от
одного толстого плота
морщинистых соленых
роз к другому,
наклоняясь к их
темным или бледным
лепесткам, красным,
как кровь, или белым,
как снег. И теперь я
начинаю дышать
медленно и
равномерно - как
дышит, наконец,
охотничье животное,
когда оно скакало и
скакало, - когда оно
выжато досуха, но,
наконец, далеко, так
что паника начинает
уходить из грудь, от
чудесных ног и
измученного ума.

О сладость чистая и
простая, могу я
присоединиться к вам?
Я ложусь рядом с
ними, на песок.


He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. [. . .] The crushing black vacuum of the universe. [. . .] Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow to.

Cormac McCarthy, from The Road (Alfred A. Knopf, 2006)

Он вышел в сером
свете, встал и на
короткое время увидел
абсолютную правду
мира. Холодное
безжалостное
кружение непокорной
земли. Тьма
неумолимая. [. . .]
Сокрушающий черный
вакуум Вселенной. [. . .]
Заимствованное
время,
заимствованный мир и
заимствованные глаза,
с которыми можно
горевать.





Water and wind and flight, remembered words and the act of love
Are but interruptions. And the world, like a beast, impatient
and quick,
Waits only for those that are dead. No death for you. You
are involved.

Вода, ветер и полет,
запомненные слова и
акт любви Это всего
лишь перебои. И мир,
как зверь,
нетерпеливый и
быстрый, Ждет только
мертвых. Смерти для
тебя нет. Вы
вовлечены.
grün

The Wild Robot

"Дикий Робот" рецензия:
https://irinatrubacheva.livejournal.com/621192.html



люблю книжки про роботов))), вроде "сказки роботов" Станислава Лема. И вот еще одна.
Нашел эту книжку на английском: The Wild Robot
https://sng1lib.org/s/The%20Wild%20Robot%20

и на немецком (ознакомительный фрагмент): "Das Wunder der wilden Insel"
https://play.google.com/books/reader?id=kdisDgAAQBAJ&hl=ru&pg=GBS.PP1



Интересно, что робот в книжке - она.
Хотя почему и нет. Мы почему-то привыкли что робот по умолчанию это он.
Но машина - это она. А робот - это машина. Значит робот - она.
Как и всякая примордиальная форма жизни.
(от лат. primordialis, фр. primordiale — «изначальная», «исконная», «первозданная»)

дочитал до того момента, как она выбралась из прибитого к берегу ящика, окруженная упаковочной "пеной" (it was surrounded by spongy packing foam.)

>>Like a hatchling breaking from a shell, Roz climbed out into the world.



скорее как Венера из раковины и пены морской)))
grün

грамматика в игрушках

волшебные палочки немецких падежей (макет)

заменяют собой таблицу склонения артиклей по падежам.

верхние веточки - м./ср./ж. род, нижние концы - мн.ч.
зеленая - аккузатив, красная - датив, желтая - генетив.

можно сделать из проволоки или вырезать из картона/пластика/распечатать на 3D принтере...
и использовать в детском саду/школе на уроках немецкого)))

или, если вы уже взрослый, просто запомнить как они выглядят и держать этот образ в голове.
это лучше и эффективнее всяких таблиц! гораздо нагляднее! запоминается - мгновенно.

у меня давно зреет идея заменить все грамматические таблицы трехмерными осязаемыми объектами, образами которых можно легко оперировать в воображении.

Способ применения:

Дано слово в именительном падеже, например: der Apfel.
Нужно превратить его в Аккузатив (кого/чего?).
Воображаем себя Гарри Поттером, берем зеленую палочку и касаемся левой "мужской" ветвью артикля мужского рода der.
Дзынь - и как по волшебству тот превращается в den!

В этой палочке меньше всего магической силы, для ср./ж. рода и мн.ч. она не работает, артикли остаются без изменений.

Если нужно превратить в Датив - берем красную палочку (der превращается в dem). Если в Генетив - желтую (der - в des)... и тп.
Нижний конец, напомню, - для множественного числа.

Еще на эти палочки можно цеплять, нанизывать как бусы, предлоги, которые употребляется с тем или иным падежом.
grün

begegnen

begegnen странный глагол. мало того что он с SEIN, так еще с Датив.

по русски мы говорим: я вчера ЕГО встретил
а по немецки: Ich bin ihm gestern begegnet - я вчера ЕМУ встретил.

может быть смысл глагола begegnen не "встретил" а именно "встретилСЯ"?
тогда падеж будет как в русском: я ему вчера встретилСЯ/повстречалСЯ/попалСЯ навстречу.

но в русском это страдательный залог, выраженный возвратной частицей -ся, а в немецком нет, страдательный залог ничем не выражен, выглядит как обычный активный залог, я - что сделал - bin begegnet - встретил.

*я ЕМУ случайным образом вышел/выскочил (из за угла) навстречу* - вот так, без всякого страдательного залога и с Дативом можно наверное перевести немецкий глагол begegnen)))

даже в словаре сказано: Mit begegnen wird ein zufälliges Zusammentreffen bezeichnet

+++
Есть еще глагол treffen. Вот он нормальный, HABEN + аккузатив. Все как в русском.
Ich habe im Urlaub einen alten Bekannten getroffen.
А если с sich - то встретитьСЯ (по договоренности, не случайно).
grün

машинный перевод поэзии

A Gray Day
By Elena Shvarts
Translated by Stephanie Sandler

I spoke in a hurry, in a nervous hush,
Because the time was short—
The lightning was shuddering,
Slowing down, running.

Or was that my blood,
The quiet diminishing of daily life?
It’s time for me to go forth
Into Your tiny mustard seed.

In the house of my Father, everything is fading,
In the house of the Father, all the angels are crying,
Because the anguish of a jaded, exhausted horse
Sometimes finds its way even unto them.

One gray day, I was alive on this earth,
And amid the mist of day—in triumph—
The Spirit may approach and look
So that you will see Him, without seeing.

And, so, celebrate the meager light,
Curse not the twilight.
If Christ is to visit us
It will be on such pitiful days as these.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54755/a-gray-day

гугл-транслит, как есть, без всяких исправлений. даже разбиение на строки автоматическое, как есть - в рамках окошка перевода:

Я торопливо, нервно
замолчал, Потому что
времени было мало ...
Молния содрогалась,
Замедление, бег. Или
это была моя кровь,
Тихое угасание
повседневной жизни?
Пора мне идти вперед
В Твое крошечное
горчичное зерно.

В доме моего Отца все
угасает, В доме Отца
все ангелы плачут,
Потому что тоска
измученной,
измученной лошади
Иногда находит свой
путь даже к ним. В
один серый день я был
жив на этой земле, И
посреди дневного
тумана - торжествуя -
Дух может подойти и
посмотреть Чтобы вы
видели Его, не видя.

Итак, празднуем
скудный свет, Не
проклинай сумерки.
Если Христос посетит
нас Это будет в такие
жалкие дни, как эти.


Судорожный машинный перевод, зачатую неправильный (гугл-транслит не понимает предложение, если оно разбито на строки) с какими-то сюрреалистическими ошибками, рождающими образы, не предусмотренные автором, совершающий кощунственные преступления против русского языка, порой мне нравится больше чем гладкий литературный.
даже если полная белиберда выходит))), в машинном переводе есть какая-то магия.
grün

Verben mit doppeltem Akkusativ

в русском мы называем кого-то/что-то - кем-то/чем-то...

в немецком кого-то/что-то называют... - кого-то/что-то!!!

это выше моего понимания))) Это надо просто запомнить:

глаголы с двойным аккузативом:

https://easy-deutsch.de/liste-verben-mit-doppeltem-akkusativ/

Das sind: „abfragen“, „angehen“, „lehren / unterrichten“, „nennen“ und „kosten“



Es ist keine Übertreibung, ihn ein Genie zu nennen.
Это не будет преувеличением, назвать его гением.

ein Genie здесь Аккузатив. das Genie - слово среднего рода. Артикль среднего рода в Аккузативе никак не склоняется, поэтому я не сразу заметил, что это Аккузатив, но это он!

Для наглядности это предложение можно так переделать:

Es ist keine Übertreibung, ihn ihn zu nennen.
Это не будет преувеличением, назвать его - им. (дословно: назвать его - его)

Ну как это вообще? Где логика?

назвать его - его
назвать его - его
назвать его - его

АААААААА Мой мозг!!!!!