Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

grün

зевгма? или это в порядке вещей на немецком так выражаться?

Finden die Gimpel in der Wüste eine notleidende oder orientierungslose Person, so nehmen sie sich ihrer an und in ihren Stamm auf, ohne Ansehen von Stand, Vermögen, Geschlecht oder Dimensionszugehörigkeit.
- Walter Moers »Die 13½ Leben des Käpt’n Blaubär«

so nehmen sie sich ihrer an??? что это вообще значит?
annehmen: принять? предположить? почему ihrer?
ihrer - это явно die Person в генетиве. смотрю в словарь:

нашел! одно из значений глагола annehmen:

sich annehmen ( + G ) - <по>заботиться (о ком-л., о чём-л.)
sich einer Sache (Genetiv) annehmen — взяться за какое-л. дело
sich einer Sache/einer Person annehmen: sich um eine Sache oder eine Person kümmern

sich einer Person (мест.=ihrer, в Генетиве) annehmen - to take care of a person

+++

so nehmen sie sich ihrer an und in ihren Stamm auf

- это очень крутой эллипс, похожий на зевгму (Zeugmata):)))
тут слиты воедино два высказывания:
sie nehmen sich einer Person an + sie nehmen eine Person in ihren Stamm auf.

даже не знаю, можно ли так круто эллипсовать в немецком, или это просто ради комического эффекта сделано (стиль профессора Dr. Abdul Nachtigaller, у которого 7 мозгов)

"Силле́пс (др.-греч. σύλληψις «захват») — стилистическая фигура, синтаксическое оформление семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов предложения. Силлепс в произведениях возвышенного стиля производит впечатление взволнованности, небрежности, в рамках же «низкой стилистики» эффект силлепса — комический... Силлепс иногда считается синонимом зевгмы, в противном случае зевгмой именуют пропуск слова в ряду однотипных синтаксических сочетаний". (вики)

пример зевгмы (силлепса): «Шли дождь и два студента: один в университет, другой в пальто. Они повстречали двух барышень: одна выходила из поезда, другая из себя»

или: он отсидел ногу и год в тюрьме)))

такое же впечатление производит и "so nehmen sie sich ihrer an und in ihren Stamm auf"
grün

(no subject)

Съездил тут в Боровое, а точнее в Щучинск. местечко, недалеко от Астаны, 3 часа езды на электричке.

Яркий солнечный день. За окном электрички покрытая снегом степь, а потом и лес, искрящийся под солнцем, словно усыпанный алмазами.
подумалось: жизнь так же мимолетна, как отражение солнечного луча от снежинки в глаз человека, проносящегося мимо на электричке)))
но этих блесток миллионы и есть кто-то, кто видит их и проживает, и этот кто-то - "я".

последовательно или одновременно...

кто
в ком будет жить
и в каком порядке? - вопрос не имеет смысла)))

А еще видел вдали каких-то сусликов (или мне показалось и это были просто столбики), неподвижно стоящих на задних лапках и смотрящих вдаль.
представилось что над ними парят орлы, и вид этих сусликов как бы крутится в поле их зрения, создавая как-бы дополнительное (круговое) измерение их однолинейно-направленному взгляду.

в наушниках Wardruna, поэтому наверное такие ассоциации... Йоухикко (или колесная лира?) создает впечатление как бы монотонно кругового вращения поверх основной мелодии.


А вечером, когда возвращался, видел вдали то ли лис то ли волков...

что воплне возможно.
когда вернулся, мне прислали Тик-Ток видео: В Боровом появились волки! выразив обеспокоенность, не съели ли там меня)))



волки откуда-то вылезли! видимо результат карантина))) а я на лыжах по горам катался и ни о каких волках не думал.
grün

in vollen Zügen

lol
"Er genießt das Leben in vollen Zügen" можно перевести как *он наслаждается жизнью в заполненных поездах*)))


"in vollen Zügen" это на самом деле ~"на всю катушку." Zug в данном случае это глоток(залпом) или глубокий вдох, затяжка... Перевести можно как "Он живет вдыхая (жизнь) полной грудью".

Zug - очень абстрактное слово, первичное значение: что-то вроде широкого (тянущего) движения рукой.
в зависимости от контекста может означать: поезд, шествие, ход(рыб), перелет (птиц), ход (в шахматах), тяга, сквозняк, вдох, глоток, затяжка, черта (лица, характера, явления), взвод, нарез (оружия), волочение (проволоки), улов и тд))))

субстантив от глагола ziehen - тянуть.

vollziehen (дословно: полностью протянуть) - это исполнить, совершить.

nachvollziehen (дословно: вслед полностью протянуть) - это исполнить, совершить (полностью протянуть) за кем-либо ход его мыслей, движений, повторить их - и тем самым ПОСТИЧЬ это

nachvollziehen - это понять, постичь)))
demdemder

(no subject)

из книги Dietrich Schwanitz. Bildung - Alles, was man wissen muss
https://b-ok.asia/book/4012620/5b0ee4

вот интересный пример:

>>So erschlägt Kain seinen Bruder Abel, weil Gott den Bratenduft von Abels tierischen Opfern den vegetarischen Opfergaben Kains vorzieht.<<

В предложении два den. Первое den это ясно - Аккузатив единственного числа (м.р.) - кого/чего?. А вот второе den это - та-дааа !!! Датив множественного числа !!! - кому/чему?.
vorziehen - (D) предпочитать (что-л., кого-л. чему-л., кому-л.)

Хитрое какое den, мимикрирует под аккузатив, но я его сразу раскусил и вывел на чистую воду!))) иначе предложение было бы не понять.

Вообще удивляюсь, зачем нужны артикли в немецком, если они ничего в сущности не говорят ни о роде ни о падеже склоняемого слова? напр. der может быть и номинативом мужского рода, и дативом женского рода, и генетивом ж.р., и генетивом множественного числа... то же самое с die den dem des...

Отменить бы грамматический род и для Датива всегда говорить dem а для Аккузатива den, а генетив вообще упразднить, как было бы удобно))) Но нет! Немецкий язык тем и интересен, что похож на игрушечную железную дорогу, где артикли - стрелочки, направляют составы слов по путям тех или иных падежей.