Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

grün

(no subject)

Съездил тут в Боровое, а точнее в Щучинск. местечко, недалеко от Астаны, 3 часа езды на электричке.

Яркий солнечный день. За окном электрички покрытая снегом степь, а потом и лес, искрящийся под солнцем, словно усыпанный алмазами.
подумалось: жизнь так же мимолетна, как отражение солнечного луча от снежинки в глаз человека, проносящегося мимо на электричке)))
но этих блесток миллионы и есть кто-то, кто видит их и проживает, и этот кто-то - "я".

последовательно или одновременно...

кто
в ком будет жить
и в каком порядке? - вопрос не имеет смысла)))

А еще видел вдали каких-то сусликов (или мне показалось и это были просто столбики), неподвижно стоящих на задних лапках и смотрящих вдаль.
представилось что над ними парят орлы, и вид этих сусликов как бы крутится в поле их зрения, создавая как-бы дополнительное (круговое) измерение их однолинейно-направленному взгляду.

в наушниках Wardruna, поэтому наверное такие ассоциации... Йоухикко (или колесная лира?) создает впечатление как бы монотонно кругового вращения поверх основной мелодии.


А вечером, когда возвращался, видел вдали то ли лис то ли волков...

что воплне возможно.
когда вернулся, мне прислали Тик-Ток видео: В Боровом появились волки! выразив обеспокоенность, не съели ли там меня)))



волки откуда-то вылезли! видимо результат карантина))) а я на лыжах по горам катался и ни о каких волках не думал.
grün

in vollen Zügen

lol
"Er genießt das Leben in vollen Zügen" можно перевести как *он наслаждается жизнью в заполненных поездах*)))


"in vollen Zügen" это на самом деле ~"на всю катушку." Zug в данном случае это глоток(залпом) или глубокий вдох, затяжка... Перевести можно как "Он живет вдыхая (жизнь) полной грудью".

Zug - очень абстрактное слово, первичное значение: что-то вроде широкого (тянущего) движения рукой.
в зависимости от контекста может означать: поезд, шествие, ход(рыб), перелет (птиц), ход (в шахматах), тяга, сквозняк, вдох, глоток, затяжка, черта (лица, характера, явления), взвод, нарез (оружия), волочение (проволоки), улов и тд))))

субстантив от глагола ziehen - тянуть.

vollziehen (дословно: полностью протянуть) - это исполнить, совершить.

nachvollziehen (дословно: вслед полностью протянуть) - это исполнить, совершить (полностью протянуть) за кем-либо ход его мыслей, движений, повторить их - и тем самым ПОСТИЧЬ это

nachvollziehen - это понять, постичь)))
demdemder

(no subject)

из книги Dietrich Schwanitz. Bildung - Alles, was man wissen muss
https://b-ok.asia/book/4012620/5b0ee4

вот интересный пример:

>>So erschlägt Kain seinen Bruder Abel, weil Gott den Bratenduft von Abels tierischen Opfern den vegetarischen Opfergaben Kains vorzieht.<<

В предложении два den. Первое den это ясно - Аккузатив единственного числа (м.р.) - кого/чего?. А вот второе den это - та-дааа !!! Датив множественного числа !!! - кому/чему?.
vorziehen - (D) предпочитать (что-л., кого-л. чему-л., кому-л.)

Хитрое какое den, мимикрирует под аккузатив, но я его сразу раскусил и вывел на чистую воду!))) иначе предложение было бы не понять.

Вообще удивляюсь, зачем нужны артикли в немецком, если они ничего в сущности не говорят ни о роде ни о падеже склоняемого слова? напр. der может быть и номинативом мужского рода, и дативом женского рода, и генетивом ж.р., и генетивом множественного числа... то же самое с die den dem des...

Отменить бы грамматический род и для Датива всегда говорить dem а для Аккузатива den, а генетив вообще упразднить, как было бы удобно))) Но нет! Немецкий язык тем и интересен, что похож на игрушечную железную дорогу, где артикли - стрелочки, направляют составы слов по путям тех или иных падежей.