Category: транспорт

grün

schadenfreude эффект

>>Gretchen: Yeah, I mean, so this is a thing that I’ve been thinking about in terms of what I’ve called “the schadenfreude effect,” which is, you know when you learn the schadenfreude and you’re like, “Wow! The Germans! They really do have a word for everything, like taking pleasure in someone else’s misfortune! It’s not just me who’s uniquely terrible by doing this sometimes! Other people do this too! Whoa, mind blown!” And the thing that I think makes us resonate with these lists of untranslatable words or ideas that certain concepts are untranslatable or there should be a word for something is that words are way of packaging our experiences, and if we have a word for something, then we know that someone else has thought of packaging that particular experience before...

Lauren: I really like that you’ve coined the term “schadenfreude effect” to really encapsulate the meaning of feeling pleased that you found a word that neatly translates a concept that you thought didn’t have an elegant word for it.<<

— Excerpt from Episode 18 of Lingthusiasm: Translating the untranslatable

Listen to the episode: https://soundcloud.com/lingthusiasm/18-translating-the-untranslatable
read the full transcript: https://lingthusiasm.com/post/172640862496/transcript-lingthusiasm-episode-18-translating

примерный перевод:

"schadenfreude эффект" это когда ты видишь слово, например schadenfreude, и ты такой вау! немцы! у них есть слово для всего, даже для этого нехорошего чувства, когда радуешься чужой неудаче. значит не я один такой уникально-ужасный, делая это иногда. другие тоже это делают! ухты, умопромочительно!
и я думаю в этом причина того, что заставляет нас резонировать с этими списками непереводимых слов или идеей того, что определенные понятия непереводимы, или что для этого нпременно должно быть название. потому как слова являются способом упаковки нашего опыта, встречая подобное слово, мы знаем, что кто-то до нас подумал о том, чтобы упаковать этот опыт...

+++
ну, к слову, немецкое "schadenfreude" у русского человека вовсе не вызывает подобного эффекта, потому как в русском есть абсолютно точный его аналог - злорадство. так что ничего удивительного. странно что в английском нет такого слова и они заимствовали его из немецкого. будто в этом есть что-то уникально немецкое, или может потому что по-немецки это как-то особенно злорадно звучит для английского уха?)))

но многие другие вызывают. например Sollbruchstelle - дословно: место должное к разлому. например на плитке шоколада эти горизонтальные и вертикальные канавки, по которым ее ломаешь, или на туалетной бумаге ------ пунктрные линии, по которой ее отрываешь.

в русском и понятия то такого нет. Тремя словами можно только выразить: заданное место обрыва, заданное место разрыва, намеченное место обрыва, место запрограммированного излома...
или: место запрограммированного разрушения (Техника) - вот это мне особенно нравится.

Есть еще круче слово: Eierschalensollbruchstellenverursacher

Аппарат для ровного и аккуратного вскрытия яиц всмятку. Verursacher - т.е. причинитель Sollbruchstelle - места запрограммированного разлома - на яичной скорлупе - Eierschale.



Есть какая-то магия в этих длинных немецких словах-монстрах. В том как медленно их произносишь ямбическим слогом, качаясь на волнах ударения вверх-вниз вверх-вниз

Eierschalensollbruchstellenverursacher

мысленно вычленяя из этой монотонной как железная дорога непрерывности букв станции знакомых морфем:
Eier + schale + n, soll + bruch + stelle + n, ver + ur+sache + r.

Не слова, а технические конструкции, инструкции к применению.

Еще узнал, что оказывается Inbusschlüssel (шестигранный шлиц) - это сокращение от

Innensechskantschlüssel (фирмы) Bauer Und Schaurte

Innen+sechs+kant+schlüssel!!!!

grün

лексический минимум уровня В1

Экзамен Гете-института В1 – как подготовиться и успешно сдать:
https://onlinedeutsch.ru/blog/ekzamen_uspeshno/ekzamen-gete-instituta-b1-kak-podgotovitsya-i-uspeshno-sdat

"Для начала следует убедиться, что вашего словарного запаса достаточно для сдачи немецкого языка на уровень В1. Предлагаем вам воспользоваться примерным лексическим минимумом, которым вы должны владеть для получения Goethe-Zertifikat В1. Он составлен Гете-институтом совместно с командой педагогического коллектива австрийского языкового диплома:
скачать лексический минимум уровня В1"
https://drive.google.com/file/d/1mbQrKZtsZN-KsQHUMVe9n0n_-TnWGeT_/view

все хорошо, но только формат PDF не удобно читать в покетбуке, шрифт не увеличивается.
вот здесь то же самое, но в виде списка, скопировал текст и скинул себе в покетбук:

Nomenliste B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31119244.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Verbliste B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31108692.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Adjektivliste, Adverbliste... B1:
https://groups.germany.ru/arch/2018130000003/f/31238537.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

просто слова с примерами. как если словарь читать, но в словаре слишком много всего, а здесь самый минимум. и примеры хорошие.

в принципе никакой сертификат я сдавать не собираюсь, но выучить лексический минимум, составленный специалистами - достойная практическая цель.

почти все эти слова я знаю, но пассивно, т.е. могу узнать в тексте, если встречу, но стоит отложить текст в сторону - и тут же забываю. цель - перевести их в актив. чтобы не просто в долговременной памяти хранились, а на языке сидели, готовые сорваться с него в любой миг.

хотя все эти слова мне знакомы, но читая список, обнаруживаю много нового и интересного. например, что Anschluss это не только присоединение или подключение, но и пересадка с поезда на поезд: In Mannheim haben Sie Anschluss nach Saarbrücken.

сперва читаю пример, задумываюсь над каждым артиклем - в каком он стоит падеже, в дательно-ГДЕтельном, или винительно-КУДАтельном? потом закрываю глаза и повторяю вслух по памяти.

например:

Schicken Sie das Paket an die Absenderin zurück.

почему an DIE Absenderin? потому что аккузатив. на аккузатив только der реагирует - мутирует в den, а die и das остаются без изменений.
по русски здесь был бы Датив: кому? - отправительнице, а в немецком - аккузатив, потому что куда? - an die Absenderin. дословно: пошлите пакет НА отправительницу обратно)))

Heute gehen wir ja zu deinen Freunden.

почему zu deinen?
потому что после zu всегда датив. датив во множественном числе - den.
(не путать с аккузатив, который тоже den, но в ед.ч.)

Darf ich dich zu einem Kaffee einladen?
der Kaffee - м.р., значит в дательном падеже после zu - dem.

признаться я никогда не учил эти правила, но анализируя текст таким образом, вывожу их для себя дедуктивным методом.