Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

grün

die Cубстантивированные

прояснил для себя некоторые моменты:

субстантивированное прилагательное это существительное, которое отвечает на вопрос какой

напр. есть прилагательное außerirdisch - внеземной.

das außerirdische Raumschiff - инопланетный корабль.

из него можно образовать существительное:

der Außerirdische - инопланетянин. (дословно Инопланетный)
die Außerirdische - инопланетянка.

но если с неопределенным артиклем, тогда -r на конце в м.р.:

ein Außerirdischer - инопланетянин,
в ж.р. роде:
eine Außerirdische - инопланетянка.

т.е. слово ведет себя в точности как прилагательное в окончаниях. надо просто забыть что это существительное и применять к нему все те же правила, что к прилагательному.

Deutsch/Das Deutsche - это тоже субстантивированное прилагательное.
Если прилагательное стоит после существительного – прилагательное не склоняется и не изменяется. Так же ведет себя и слово Deutsch. сравни:

Das Haus ist groß.
Ich kann Deutsch.

Если прилагательное стоит перед существительным – прилагательное склоняется и изменяется. Точно так же ведет себя и слово Deutsch (Несмотря на то, что существительное перед ним отсутствует, но оно как бы само себе существительное). сравни:

aus dem großen Haus ausgehen
aus dem Deutschen übersetzen


+++

Есть еще субстантивированные глаголы. Это всегда средний род (артикль das) и на конце -en. Напр:

Ich verwende den Computer hauptsächlich zum Arbeiten.
Я использую компьютер в основном для работы (дословно: для Работать).

можно конечно сказать Ich verwende den Computer hauptsächlich zur Arbeit - для работы, но в данном примере использован субстантивированный глагол das Arbeiten.

arbeiten - гл. работать.
das Arbeiten - сущ. работа, или скорее работаНИЕ.
grün

so = so

so (+ Adj/Adv) ..., so (+ Adj/Adv)

насколько... настолько и

So wenig die Erdlinge einen Besuch von den Marsianern erwarten,
so wenig sind die Marsmenschen darauf gefasst, dass irdische Wesen ihren Planeten heimsuchen.

Насколько земляне не ожидают визита марсиан,
настолько и марсиане не готовы к посещению их планеты земными существами.

или так можно перевести:
Земляне ожидают визита марсиан не больше, чем марсиане готовы к посещению их планеты земными существами.
"no more ... than ..."
The earthlings no more expect a visit from the Martians than the Martians are prepared to have their planet visited upon by earthly beings.

вообще, эту конструкцию можно сравнить с весами: на одной чаше весов столько же чего-то - как и на другой:

so = so

So nett er ist, so schwierig kann er dann auch sein.
Насколько он милый, настолько и трудным он может быть.

жест для запоминания: руки ладонями вверх и слегка покачиваешь ими вверх-вниз будто что-то взвешивая, руки приходят в равновесие и встают на один уровень: so = so
grün

еще конъюнктивчик



хорошая формула:
Wärst du..., wäre ich +сущ
или
Wärst du..., würde ich... +инфинитив на конце.

Можно конечно через "если": Wenn du... + wärst на конце,
но если без "если", то Wäre(st) или Hätte(st) впереди ставится. Еще примеры:

Wärst du die Welt, wäre ich Frieden darin.
Была бы ты Миром, я был бы в нем миром.

Wärst du Licht, wäre ich ein Auge.
Была бы ты светом, я был бы глазом.

Wärst du Musik, wäre ich ein Ohr.
Была бы ты музыкой, был бы я ухом.

Wärst du Wasser, wäre ich ein Glas.
Была б ты водой, я был бы стаканом.

и т.п.

Но это если вообще - сейчас, в будущем - гипотетически.
А если речь о прошлом, то wäre - вспомогательный глагол! и никак иначе.
Надо не просто wärst - был бы (кем-л.), а wärst gewesen - был бы бывающим, так сказать)))

Wenn du kein Vampir gewesen wärst, wäre ich gestorben.
Если бы ты не был вампиром, я бы погиб.

Wenn du von Anfang an ehrlich gewesen wärst, wäre alles gut gewesen.
Если бы ты с самого начала честным был, было бы все хорошо (в прошлом)

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht der Selbe geworden.
Если бы тебя не было, я бы не стал тем кто я есть.

Интересно, что с werden (стать кем-л.) в немецком обычно номинатив употребляется (в отличии от русского: стать - кем/чем?), но иногда можно встретить и такую конструкцию: zu+датив:

Du bist zu einem Monster geworden!
Ты стал монстром!

Я не знаю в чем отличие.
Можно и так сказать: Du bist ein Monster geworden! - и это будет то же самое.
Разница думаю в том, что "zu einem Monster geworden" это скорее "превратился" в монстра. Такой возможно оттенок значения. Но разницы честно говоря я особой не вижу.

Wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht zu einem Monster geworden.
Если бы тебя не было, я бы не превратился в монстра.
grün

грамматика в игрушках

волшебные палочки немецких падежей (макет)

заменяют собой таблицу склонения артиклей по падежам.

верхние веточки - м./ср./ж. род, нижние концы - мн.ч.
зеленая - аккузатив, красная - датив, желтая - генетив.

можно сделать из проволоки или вырезать из картона/пластика/распечатать на 3D принтере...
и использовать в детском саду/школе на уроках немецкого)))

или, если вы уже взрослый, просто запомнить как они выглядят и держать этот образ в голове.
это лучше и эффективнее всяких таблиц! гораздо нагляднее! запоминается - мгновенно.

у меня давно зреет идея заменить все грамматические таблицы трехмерными осязаемыми объектами, образами которых можно легко оперировать в воображении.

Способ применения:

Дано слово в именительном падеже, например: der Apfel.
Нужно превратить его в Аккузатив (кого/чего?).
Воображаем себя Гарри Поттером, берем зеленую палочку и касаемся левой "мужской" ветвью артикля мужского рода der.
Дзынь - и как по волшебству тот превращается в den!

В этой палочке меньше всего магической силы, для ср./ж. рода и мн.ч. она не работает, артикли остаются без изменений.

Если нужно превратить в Датив - берем красную палочку (der превращается в dem). Если в Генетив - желтую (der - в des)... и тп.
Нижний конец, напомню, - для множественного числа.

Еще на эти палочки можно цеплять, нанизывать как бусы, предлоги, которые употребляется с тем или иным падежом.