Category: it

grün

Блютик гончая там в тумане

“A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’t see. No tracks on the ground but the one’s he’s making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.”
- Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest

гугл-транслит:

Блютик гончая там в тумане, ...
В тумане бухает гончая синяя собака, испуганная и сбитая с толку, потому что не видит.
На земле нет следов, кроме тех, которые он делает, и он нюхает во всех направлениях своим холодным красно-резиновым носом и улавливает не запах, а собственный страх, страх, пылающий в нем, как пар

____
*Блютик - Енотовая гончая, крапчато-голубой кунхаунд

"The Bluetick Coonhound is a breed of Coonhound originating in the United States. The Bluetick Coonhound is known for its friendly persona, cold nose and deep bawl mouth. It is most commonly used as a raccoon hunting dog, but may also be kept as a pet".

** bays, что гугл-транлит почему-то переводит как "бухает", это
глагол to bay - 1. лаять (обыкн. о гончих); кидаться с лаем.
но есть еще выражение to bay (at) the moon — лаять на луну, =заниматься бесполезным делом, так что в некотором смысле "бухает" это близко к истине)))

впрочем, пути гугля-транслита неисповедимы. там вроде сейчас применяют нейронные сети, так что сегодня собака у него может "бухать", а завтра "лаять", или еще что-то, все очень быстро меняется. Зависит еще от того, переводишь ли ты отдельную фразу, или все предложение целиком.

"Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.[1][2][3]

GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система “обучается на миллионах примеров”.[2] Предлагаемая архитектура системного обучения GNMT была впервые опробована на более, чем ста языках, поддерживаемых Google Переводчиком.[2] Благодаря большой сквозной структуре, система со временем учится создавать более качественные и естественные переводы.[1] GNMT способна переводить предложения целиком, а не по частям.[1] Сеть GNMT может выполнять интерлингвальный машинный перевод, кодируя семантику предложения вместо того, чтобы запоминать переводы отдельных фраз.

...Система NMT внутри Google Переводчика использует большую искусственную нейронную сеть, пригодную для глубинного обучения.[1][2][3] Изучая миллионы примеров, GNMT улучшает качество перевода, используя более широкий контекст для вывода наиболее подходящего перевода. Затем результат перестраивается и адаптируется для соответствия грамматике человеческого языка. GNMT не создала свой внутренний универсальный язык, а скорее стремилась найти общее между многими языками, что должно быть интересно больше для психологов и лингвистов, чем для специалистов в области информатики.[14] Новый движок перевода был включен в обе стороны для девяти языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого в 2016 году.[15] В марте 2017 года были добавлены ещё три языка: русский, хинди и вьетнамский..."

(вики)