Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

grün

машинный перевод

это всегда странные но красивые тексты, которые и поправлять то не хочется, приглаживать. пускай такие будут - дикие взлохмаченные звери машинного перевода.)


All afternoon I have been walking over the dunes, hurrying from one thick raft of the wrinkled, salt roses to another, leaning down close to their dark or pale petals, red as blood or white as snow. And now I am beginning to breathe slowly and evenly—the way a hunted animal breathes, finally, when it has galloped, and galloped—when it is wrung dry, but, at last, is far away, so the panic begins to drain from the chest, from the wonderful legs, and the exhausted mind.

Oh sweetness pure and simple, may I join you?
I lie down next to them, on the sand.

Mary Oliver, excerpt of “The Roses”, in Blue Iris

Весь день я хожу по
дюнам, спеша от
одного толстого плота
морщинистых соленых
роз к другому,
наклоняясь к их
темным или бледным
лепесткам, красным,
как кровь, или белым,
как снег. И теперь я
начинаю дышать
медленно и
равномерно - как
дышит, наконец,
охотничье животное,
когда оно скакало и
скакало, - когда оно
выжато досуха, но,
наконец, далеко, так
что паника начинает
уходить из грудь, от
чудесных ног и
измученного ума.

О сладость чистая и
простая, могу я
присоединиться к вам?
Я ложусь рядом с
ними, на песок.


He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. [. . .] The crushing black vacuum of the universe. [. . .] Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow to.

Cormac McCarthy, from The Road (Alfred A. Knopf, 2006)

Он вышел в сером
свете, встал и на
короткое время увидел
абсолютную правду
мира. Холодное
безжалостное
кружение непокорной
земли. Тьма
неумолимая. [. . .]
Сокрушающий черный
вакуум Вселенной. [. . .]
Заимствованное
время,
заимствованный мир и
заимствованные глаза,
с которыми можно
горевать.





Water and wind and flight, remembered words and the act of love
Are but interruptions. And the world, like a beast, impatient
and quick,
Waits only for those that are dead. No death for you. You
are involved.

Вода, ветер и полет,
запомненные слова и
акт любви Это всего
лишь перебои. И мир,
как зверь,
нетерпеливый и
быстрый, Ждет только
мертвых. Смерти для
тебя нет. Вы
вовлечены.
grün

машинный перевод поэзии

A Gray Day
By Elena Shvarts
Translated by Stephanie Sandler

I spoke in a hurry, in a nervous hush,
Because the time was short—
The lightning was shuddering,
Slowing down, running.

Or was that my blood,
The quiet diminishing of daily life?
It’s time for me to go forth
Into Your tiny mustard seed.

In the house of my Father, everything is fading,
In the house of the Father, all the angels are crying,
Because the anguish of a jaded, exhausted horse
Sometimes finds its way even unto them.

One gray day, I was alive on this earth,
And amid the mist of day—in triumph—
The Spirit may approach and look
So that you will see Him, without seeing.

And, so, celebrate the meager light,
Curse not the twilight.
If Christ is to visit us
It will be on such pitiful days as these.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/54755/a-gray-day

гугл-транслит, как есть, без всяких исправлений. даже разбиение на строки автоматическое, как есть - в рамках окошка перевода:

Я торопливо, нервно
замолчал, Потому что
времени было мало ...
Молния содрогалась,
Замедление, бег. Или
это была моя кровь,
Тихое угасание
повседневной жизни?
Пора мне идти вперед
В Твое крошечное
горчичное зерно.

В доме моего Отца все
угасает, В доме Отца
все ангелы плачут,
Потому что тоска
измученной,
измученной лошади
Иногда находит свой
путь даже к ним. В
один серый день я был
жив на этой земле, И
посреди дневного
тумана - торжествуя -
Дух может подойти и
посмотреть Чтобы вы
видели Его, не видя.

Итак, празднуем
скудный свет, Не
проклинай сумерки.
Если Христос посетит
нас Это будет в такие
жалкие дни, как эти.


Судорожный машинный перевод, зачатую неправильный (гугл-транслит не понимает предложение, если оно разбито на строки) с какими-то сюрреалистическими ошибками, рождающими образы, не предусмотренные автором, совершающий кощунственные преступления против русского языка, порой мне нравится больше чем гладкий литературный.
даже если полная белиберда выходит))), в машинном переводе есть какая-то магия.